Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usměrňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
usměrňovat lenken 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "usměrňovat"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejsme nuceni usměrňovat svoje jednání.
Wir sind nicht gezwungen, uns zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mír provede planety A láska bude usměrňovat hvězdy
Dann wird Frieden die Planeten regieren
   Korpustyp: Untertitel
Toto všechno bude usměrňovat množství našich komunikačních priorit a na téma evropské politiky očekáváme živou rozpravu.
Das wird richtungweisend für viele der Prioritäten unserer Kommunikationspolitik sein, und wir hoffen auf eine lebhafte Debatte zu dieser EU-Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genotypové nebo fenotypové testování ( je-li dostupné ) a anamnéza léčby by měly usměrňovat použití přípravku APTIVUS .
Genotypische oder phänotypische Tests ( soweit verfügbar ) und die Vorbehandlung sollten die Entscheidung für eine Anwendung von APTIVUS leiten .
   Korpustyp: Fachtext
EU má na nadnárodní úrovni jedinečnou moc usměrňovat věci a protestovat proti excesům.
Die EU verfügt auf supranationaler Ebene über eine einzigartige Macht, mit der sie Prozesse gestalten und Auswüchse in Frage stellen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa musí usměrňovat proces globalizace, protože přináší užitek našim výrobcům stejně jako našim spotřebitelům.
Europa muss die Globalisierung gestalten, denn wir profitieren bis jetzt als Hersteller wie als Konsumenten davon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To dává Společenství možnost podílet se na transevropských výzkumných politikách a usměrňovat je.
So kann sich die Gemeinschaft an transeuropäischen Forschungsstrategien beteiligen und dabei eine leitende Rolle übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S návrhy, které by měly usměrňovat spekulace na pokles cen přišla nedávno i Evropská komise.
Am Mittwochnachmittag wird die Reihenfolge der Debatten geändert:
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy nutné přijmout to, že Afghánistán nelze centrálně řídit, jen usměrňovat.
Es ist daher überaus wichtig zu akzeptieren, dass Afghanistan nicht zentral regiert werden kann, sondern nur geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cytokiny jsou bílkoviny produkované v lidském organismu , které koordinují vzájemné dorozumívání mezi buňkami a pomáhají usměrňovat aktivitu buněk .
Zytokine sind Proteine , die von Ihrem Körper zur Koordination der Kommunikation zwischen den Zellen produziert werden und die bei der Kontrolle der Zellaktivitäten mitwirken .
   Korpustyp: Fachtext
Taková je naše struktura správy a řízení a myslím si, že to je demokratický způsob, jak usměrňovat rozmanitost Evropské unie.
Auf diese Weise sind wir organisiert, und ich denke, es ist eine demokratische Art, die Vielfalt der Europäischen Union zu behandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle článku 18 stát musí vyzývat a usměrňovat finanční instituce k tomu, aby podporovaly rozvoj odvětví špičkových a nových technologií.
Nach Artikel 18 soll der Staat Finanzinstitute bei der Unterstützung der Entwicklung von Industrien im Bereich Hochtechnologien und neue Technologien ermutigen und ihnen Leitlinien geben.
   Korpustyp: EU
Nebude-li se však exploze megaprojektů pečlivě usměrňovat a řídit, pak bude toto úsilí pravděpodobně kontraproduktivní a trvale neudržitelné.
Doch sofern die explosionsartige Zunahme von Mammutprojekten nicht sorgsam umgelenkt und gesteuert wird, dürften die Bemühungen kontraproduktiv und nicht nachhaltig sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jménem skupiny UEN. - (PL) Paní předsedající, v roce 2000 byla vypracována Listina základních práv deklarující hodnoty, které měly usměrňovat politiku Unie.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Im Jahr 2000 wurde die Charta der Grundrechte als eine Erklärung der Leitwerte der EU-Politik erarbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snaží se usměrňovat legislativní dokumenty Komise a jedná se o ní 24 hodin poté, co vešel ve známost postoj francouzsko-německého vedení.
Er zielt darauf ab, die legislativen Dokumente der Kommission anzuführen, und er stand 24 Stunden nach Bekanntgabe der Stellungnahme des französisch-deutschen Direktorats zur Debatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto, a rovněž z řady dalších důvodů, si myslím, že pan Barroso je ideálním předsedou, který bude v nadcházejícím funkčním období usměrňovat budoucnost EU.
Aus den oben genannten, sowie vielen weiteren Gründen bin ich der Ansicht, Herr Barroso ist als Präsident ideal geeignet, das Geschick Europas in der nächsten Amtszeit in die Hand zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky pokroku v oblasti biologických věd a technologií můžeme dnes účinněji usměrňovat vývoj chorob i stárnutí, zvyšovat produkci potravin a kontrolovat znečišťování životního prostředí.
Fortschritte in den Biowissenschaften und Technologien verbessern währenddessen unsere Fähigkeit, Krankheiten und Alterungsprozesse zu kontrollieren, die Nahrungsmittelproduktion zu steigern und mit Umweltverschmutzung umzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosavadní úsilí OSN a její Hospodářské a sociální rady ECOSOC i Světové zdravotnické organizace usměrňovat používání opiátů na léčbu bolesti je potřebné, ale stále nedostatečné.
Die Anstrengungen der UNO, ihres Wirtschafts- und Sozialrates (ECOSOC) und der Weltgesundheitsorganisation, mit denen die Nutzung von Opiaten zur Schmerzbehandlung reguliert werden soll, sind notwendig, aber immer noch unzureichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To umožňuje regulovat přírodní zdroje a usměrňovat jejich využívání na základě opatření nezbytných pro uchovávání a zlepšení přírodní rovnováhy mezi druhy v rámci únosných mezí.
Sie gestattet die Regulierung dieser Ressourcen und regelt deren Nutzung auf der Grundlage von Maßnahmen, die für die Aufrechterhaltung und Anpassung des natürlichen Gleichgewichts der Arten innerhalb vertretbarer Grenzen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Musíme vést a usměrňovat globalizaci podle našich zásad a našich hodnot, nebýt zahledění do sebe, ale pohlížet na okolí univerzalistickým pohledem, jako jsme to dělali v nejlepších okamžicích našich společných dějin.
Wir müssen die Globalisierung unseren Prinzipien und Werten entsprechend gestalten, mit dem Blick nach außen und in alle Richtungen gerichtet, wie wir es in den Sternstunden unserer gemeinsamen Geschichte getan haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20. žádá Komisi, aby předložila návrh na vytvoření programu Společenství na podporu drobného pobřežního rybolovu a tradičního rybolovu, který by napomohl koordinovat činnosti a usměrňovat financování z jiných dostupných nástrojů s cílem reagovat na zvláštní problémy této části odvětví rybolovu;
20. fordert die Kommission auf, einen Vorschlag zur Schaffung eines Programms der Gemeinschaft zur Unterstützung der kleinen Küstenfischerei und der handwerklichen Fischerei vorzulegen, das die Maßnahmen koordiniert und die Finanzierungen aus anderen verfügbaren Instrumenten kanalisiert, um den besonderen Problemen dieses Segments der Fischereiwirtschaft zu begegnen;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby předložila návrh na vytvoření programu Společenství na podporu drobného pobřežního rybolovu a tradičního rybolovu, který by napomohl koordinovat činnosti a usměrňovat financování z jiných dostupných nástrojů s cílem reagovat na zvláštní problémy této části odvětví rybolovu;
fordert die Kommission auf, einen Vorschlag zur Schaffung eines Programms der Gemeinschaft zur Unterstützung der kleinen Küstenfischerei und der handwerklichen Fischerei vorzulegen, das die Maßnahmen koordiniert und die Finanzierungen aus anderen verfügbaren Instrumenten kanalisiert, um den besonderen Problemen dieses Segments des Fischereisektors zu begegnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Kodaň byla zase signálem, že světové společenství nemá automaticky stejné ambice jako Evropa: obdobně, jako při jednáních skupiny G20, musíme i nadále usměrňovat pozitivní a perspektivně zaměřený proces mezinárodních jednání.
Kopenhagen hat uns daran erinnert, dass die internationale Gemeinschaft nicht automatisch das europäische Maß an Ambitionen teilt: Wie bereits bei den Diskussionen des G-20-Gipfels geschehen müssen wir einen positiven, zukunftsgerichteten internationalen Prozess vorantreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Režim vývozních úvěrů uvedený v písm. g) vychází z článků 21 a 35 A zákona o regulaci bankovnictví z roku 1949, který indické centrální bance (Reserve Bank of India, „RBI“) umožňuje usměrňovat komerční banky v oblasti vývozních úvěrů.
Die unter Buchstabe g aufgeführte Regelung für Ausfuhrkredite stützt sich auf die Sections 21 und 35A des Gesetzes zur Regulierung des Bankwesens („Banking Regulation Act“) von 1949, dem zufolge die indische Zentralbank befugt ist, Geschäftsbanken Weisungen im Ausfuhrkreditbereich zu erteilen.
   Korpustyp: EU
Výraz „kontroluje“ použitý v tomto ustanovení znamená, že se má za to, že třetí osoba kontroluje jinou osobu, je-li taková třetí osoba z právního nebo provozního hlediska v postavení, jež jí dovoluje omezovat nebo usměrňovat druhou osobu.
Der Begriff „kontrolliert“ bedeutet in dieser Bestimmung, dass die dritte Person eine andere kontrolliert, wenn sie rechtlich oder tatsächlich in der Lage ist, der anderen Beschränkungen aufzuerlegen oder Anweisungen zu erteilen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k míře zapojení společného vedení nebo správní rady v daných společnostech je zřejmé, že tato osoba je z právního nebo provozního hlediska v postavení, jež jí dovoluje omezovat nebo usměrňovat druhou osobu.
Angesichts des Umfangs der gemeinsamen Beteiligung an der Geschäftsleitung der fraglichen Unternehmen ist klar, dass diese Person rechtlich oder tatsächlich in der Lage ist, der anderen Beschränkungen aufzuerlegen oder Anweisungen zu erteilen.
   Korpustyp: EU
Pro účely odst. 1 písm. e), f) a g) se osoba považuje za kontrolující jinou osobu, je-li z právního nebo provozního hlediska v postavení, jež jí dovoluje usměrňovat druhou osobu.
Im Sinne des Absatzes 1 Buchstaben e, f und g wird angenommen, dass eine Person eine andere kontrolliert, wenn die eine rechtlich oder tatsächlich in der Lage ist, der anderen Weisungen zu erteilen.
   Korpustyp: EU
Zatímco současné autoritářské režimy se učí, jak usměrňovat a prefabrikovat informační toky, my si musíme uvědomit, že podpora a ochrana svobody projevu v zemích jako Čína a Rusko není pouze otázkou stržení firewallu.
Während die heutigen autoritären Systeme lernen, wie man Informationsflüsse verwaltet und manipuliert, müssen wir begreifen, dass die Förderung und der Schutz der freien Meinungsäußerung an Orten wie China und Russland nicht einfach darin besteht, die Mauer einzureißen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako předsedkyni Petičního výboru mi prosím dovolte, abych vyjádřila své zvláštní poděkování paní Wallisové a panu Häfnerovi a kromě toho stínovým zpravodajům, kteří - tvoříce početný tým - byli schopni taktně usměrňovat všechny emoce, které se během rozpravy vedené v rámci Petičního výboru objevily.
Als Vorsitzende des Petitionsausschusses möchte ich ganz besonders Frau Wallis und Herrn Häfner sowie den Schattenberichterstattern meinen Dank aussprechen; dieser relativ großen Mannschaft ist es sehr gut gelungen, alle Meinungen, die während der Debatte innerhalb des Petitionsausschusses zu Tage traten, zu bündeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je toho názoru, že hlavním cílem kontrol je poskytovat zemědělcům poradenství a usměrňovat je, aby lépe a s co nejmenší administrativní zátěží plnili ustanovení právních předpisů; kontroly by proto měly být nadále prováděny veřejnými orgány, aby se zajistila jejich objektivita a nezaujatost;
ist der Auffassung, dass das grundlegende Ziel von Kontrollen darin besteht, die Landwirte zu beraten und entsprechend anzuleiten, damit sie die Rechtsvorschriften mit möglichst geringem Aufwand besser einhalten; ist daher der Ansicht, dass die Inspektionen weiter von einer öffentlichen Stelle durchgeführt werden müssen, die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit gewährleistet;
   Korpustyp: EU DCEP
Aktivní řízení zůstatků se liší od pasivního řízení dle dohody, protože společnosti PI umožňuje na jedné straně vytvořit portfolio založené na určitém výnosu a usměrňovat rozdělování aktiv v souladu s cíly společnosti a na straně druhé převzít dodatečná rizika v rámci posouzených a schválených rizikových scénářů.
Die aktive Verwaltung der Einlagen unterscheidet sich insofern von der in der Vereinbarung vorgesehenen passiven Vermögensverwaltung, als die PI auf diese Weise ein Portfolio auf der Grundlage einer sicheren Rendite aufbauen und die Asset Allocation nach den Zielen des Unternehmens ausrichten und zweitens zusätzliche Risiken im Rahmen abgeklärter und genehmigter Risikoszenarien eingehen kann.
   Korpustyp: EU