Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na usměrnění toku chladicí látky, pro použití při výrobě venkovních klimatizačních jednotek [1]
zur Regelung des Kältemittelflusses zur Verwendung beim Herstellen von Außeneinheiten von Klimageräten [1]
na usměrnění toku chladicí látky, pro použití k výrobě venkovních klimatizačních jednotek [1]
zur Regelung des Kältemittelflusses zur Verwendung beim Herstellen von Außeneinheiten von Klimageräten [1]
Firmy sídlící v 20 státech, které zavedly přísná usměrnění na vývoz zbraní, se z toho důvodu nacházejí v jasné ekonomické nevýhodě vzhledem ke svým konkurentům, jejichž vlády jsou v této oblasti mnohem shovívavější.
Unternehmen aus den zwanzig Ländern, deren Regierungen strenge Regelungen für den Waffenexport verhängt haben, sind eindeutig gegenüber Wettbewerbern wirtschaftlich benachteiligt, deren Regierungen nachsichtiger sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že opatření na usměrnění legálního přistěhovalectví a integrace musí jít ruku v ruce s opatřeními na ochranu vnějších hranic, politikou navracení a opatřeními k potírání nelegálního přistěhovalectví, obchodování s lidmi a vykořisťování přistěhovalců prostřednictvím práce načerno,
in der Überzeugung, dass Maßnahmen zur Regelung legaler Einwanderung und Integration flankiert werden müssen von Maßnahmen zur Sicherung der Außengrenzen, zur Rückführungspolitik, zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung und des Menschenhandels sowie der Ausbeutung der Einwanderer durch ihren Einsatz in der Schwarzarbeit,
N. vzhledem k tomu, že opatření na usměrnění legálního přistěhovalectví a integrace musí jít ruku v ruce s opatřeními na ochranu vnějších hranic, důslednou politikou navracení a opatřeními k potírání nelegálního přistěhovalectví, obchodování s lidmi a vykořisťování přistěhovalců prostřednictvím práce načerno,
N. in der Überzeugung, dass Maßnahmen zur Regelung legaler Einwanderung und Integration flankiert werden müssen von Maßnahmen zur Sicherung der Außengrenzen, zur konsequenten Rückführungspolitik, zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung und des Menschenhandels sowie der Ausbeutung der Einwanderer durch ihren Einsatz in der Schwarzarbeit,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osobně se domnívám, že odvětví na tato usměrnění obecně reagoval pozitivně, a doufám, že naši partneři v Radě se zachovají stejně.
Ich persönlich habe den Eindruck, dass der Sektor generell positiv auf diese Orientierungen reagiert hat, und ich hoffe, dass dies auch bei unseren Partnern im Rat der Fall sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orientierung ist eins, Manipulation was anderes.
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "usměrnění"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo politiky usmíření byla zvolena politika usměrnění.
Statt Aussöhnung betreibt sie Polarisierung.
V tom je jednoduché najít prostor pro trochu víc usměrnění.
Das könnte durchaus ein wenig richtungsweisender sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sociální rozměr se musí znovu stát součástí integrovaných usměrnění.
Die soziale Dimension muss wieder einen Platz unter den integrierten Leitlinien erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto usměrnění by se měly dokončit a přijmout v blízké budoucnosti společným výborem ustanoveným dohodou.
Diese Leitlinien sollen kurzfristig vom gemischten Ausschuss, der im Rahmen des Abkommen eingesetzt wurde, endgültig festgelegt und verabschiedet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První usměrnění se týká postupů a principů pro zlepšení spolupráce a chování v mezinárodních finančních krizích.
Das erste betrifft die Verfahren und Grundsätze zur Verbesserung der Zusammenarbeit und des Verhaltens in internationalen Finanzkrisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projektantům a stavebním inspektorům se prostřednictvím této směrnice dostane přiměřeného usměrnění.
Planer und Gebäudeinspektoren werden angemessene Leitlinien durch diese Richtlinie erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí závisí na druhu bezpečnostních opatření, která byla vybrána k usměrnění rizik na přijatelnou úroveň.
Diese Entscheidung ist davon abhängig, welche Art von Sicherheitsmaßnahmen gewählt wurde, um die Risiken auf einem vertretbaren Niveau zu halten.
na usměrnění toku chladicí látky, pro použití k výrobě venkovních klimatizačních jednotek [1]
des Kältemittelflusses zur Verwendung beim Herstellen von Außeneinheiten von Klimageräten [1]
Jasná usměrnění v této zprávě vytvářejí právní rámec, který podporuje další rozvoj této slibné technologie, ale i mnoha dalších inovací.
Durch die klaren Vorgaben dieses Berichts, schaffen wir einen Rechtsrahmen, welcher erst die Weiterentwicklung dieser zukunftsträchtigen Technologie und vieler anderer Innovationen möglich macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezapomínejme také, že řízení usměrnění strategie z pozice volného trhu fungovalo mnohem lépe než řízení z úrovně členských států.
Wir sollten uns auch daran erinnern, dass die Verwaltung der Leitlinien der Strategie aus einer Position des freien Marktes heraus viel einfacher war als die Verwaltung auf Ebene der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez usměrnění, která by definovala pravomoci agentury, by agentura jednoduše nebyla schopná zabránit jednotlivým rozhodnutím aktérům na trhu.
Ohne Vorgaben für ihre Befugnisse wäre die Agentur einfach nicht imstande, verbindliche individuelle Entscheidungen über Marktakteure zu treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdykoli se pro usměrnění rizika použije kodex správné praxe nebo referenční systém, lze identifikaci nebezpečí omezit na:
Wird zur Risikobeherrschung auf ein Regelwerk oder auf ein Referenzsystem zurückgegriffen, kann die Gefährdungsermittlung beschränkt werden auf
Kdykoli se pro usměrnění rizika použije kodex správné praxe nebo referenční systém, lze identifikaci nebezpečí omezit na:
Wird zur Risikokontrolle auf anerkannte Regeln der Technik oder auf ein Referenzsystem zurückgegriffen, kann die Gefährdungsermittlung beschränkt werden auf
Aby se zajistilo řádné a jednotné uplatňování této dohody, byl vypracován návrh usměrnění, který schválily členské státy a ukrajinské odpovědné orgány.
Im Hinblick auf eine korrekte und einheitliche Anwendung dieses Abkommens haben die Mitgliedstaaten und die ukrainischen Behörden ein Leitlinienprojekt ausgearbeitet und gebilligt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osobně se domnívám, že odvětví na tato usměrnění obecně reagoval pozitivně, a doufám, že naši partneři v Radě se zachovají stejně.
Ich persönlich habe den Eindruck, dass der Sektor generell positiv auf diese Orientierungen reagiert hat, und ich hoffe, dass dies auch bei unseren Partnern im Rat der Fall sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost by se měla i nadále věnovat mladým lidem s omezeným počtem příležitostí, především pomocí rozhodných usměrnění, multidisciplinární podpory a přijatých opatření.
Besondere Beachtung sollte auch benachteiligten jungen Menschen gelten, insbesondere durch gezielte Betreuung, multidisziplinäre Unterstützung und angepasste Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijala usměrnění Mezinárodní komise pro ochranu proti neionizačnímu záření, kterými se omezuje vystavení elektromagnetickým polím na veřejných a pracovních prostranstvích, která schválila Světová zdravotnická organizace.
Sie hat bereits die von der Weltgesundheitsorganisation befürworteten ICNIRP-Richtlinien für die Begrenzung der beruflichen und allgemeinen Exposition gegenüber elektromagnetischen Feldern übernommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise zveřejnila své stanovisko k aktuálnímu nárůstu cen potravin ve svém oznámení s názvem "Řešení problematiky rostoucích cen potravin: Usměrnění pro opatření EU".
Die Kommission hat ihre Ansichten zu den jüngsten Anstiegen der Lebensmittelpreise in der Mitteilung "Steigende Lebensmittelpreise - Ansätze der EU zur Bewältigung des Problems" dargelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská komise bude pečlivě sledovat uplatňování těchto ustanovení a bude do konce roku 2010 informovat Parlament a Radu, zda je zapotřebí dodatečné usměrnění.
Die Europäische Kommission wird die Umsetzung dieser Bestimmungen aufmerksam mitverfolgen und dem Parlament sowie dem Rat bis Ende 2010 mitteilen, ob zusätzliche Anleitungen erforderlich sind.
Jedním z klíčových cílů v této oblasti je dokončit a podepsat nové memorandum o porozumění, které definuje společné principy a usměrnění pro posílení spolupráce v oblasti krizového řízení.
Eines der Hauptziele in diesem Bereich sind die Fertigstellung und Unterzeichnung der neuen Absichtserklärung, die gemeinsame Grundsätze und Leitlinien zur Stärkung der Zusammenarbeit im Bereich des Krisenmanagements definieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně jsou nezbytné usměrnění s cílem mít silnou agenturu v souladu s pozicí, která je prezentovaná ve zprávách pana Chichestera a pana Vidal-Quadrase.
Allgemeiner ausgedrückt sind Leitlinien erforderlich, eben um eine leistungsfähige Agentur aufzubauen, wie das in dem von Herrn Chichester und Herrn Vidal-Quadras in ihrem jeweiligen Bericht vertretenen Standpunkt zum Ausdruck kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečně potřebujeme právní předpisy v oblasti přepravy nebezpečného zboží loděmi, a to nejen z bezpečnostních důvodů, ale i na usměrnění ochrany životního prostředí a zdraví veřejnosti v Evropě.
Gesetze für den Transport von gefährlichen Stoffen per Schiff sind dringend erforderlich. Nicht nur um Sicherheit zu gewährleisten, sondern auch zum Schutz von Umwelt und Volksgesundheit auf europäischer Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
výsledky jednotlivých fází posuzování rizik a seznam všech nezbytných bezpečnostních požadavků, jež je nutno splnit k usměrnění rizika na přijatelnou úroveň;
die Ergebnisse der verschiedenen Phasen der Risikobewertung sowie eine Auflistung aller Sicherheitsanforderungen, die erfüllt werden müssen, damit das Risiko auf einem vertretbaren Niveau gehalten werden kann;
výsledky jednotlivých fází posuzování rizik a seznam všech nezbytných bezpečnostních požadavků, jež je nutno splnit k usměrnění rizika na přijatelnou úroveň.
die Ergebnisse der verschiedenen Phasen der Risikobewertung sowie eine Auflistung aller Sicherheitsanforderungen, die erfüllt werden müssen, damit das Risiko auf ein akzeptables Niveau gesenkt werden kann.
Vzhledem k tomu, že trávíme 90 % svého času uvnitř, musí Evropská komise urychleně přistoupit k vypracování strategie v této oblasti, přičemž se zaměří na stanovení usměrnění, stejně jako na ochranu občanů, kteří jsou vystaveni vícerým zdrojům biologického a chemického znečištění.
Wenn man bedenkt, dass wir 90 % unserer Zeit in Innenräumen verbringen, muss die Europäische Kommission unverzüglich zum Entwurf einer entsprechenden Strategie schreiten, die sowohl die Etablierung von Leitlinien als auch den Schutz der Bürger zum Gegenstand hat, die einer Vielzahl biologischer und chemischer Verschmutzungsquellen ausgesetzt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Firmy sídlící v 20 státech, které zavedly přísná usměrnění na vývoz zbraní, se z toho důvodu nacházejí v jasné ekonomické nevýhodě vzhledem ke svým konkurentům, jejichž vlády jsou v této oblasti mnohem shovívavější.
Unternehmen aus den zwanzig Ländern, deren Regierungen strenge Regelungen für den Waffenexport verhängt haben, sind eindeutig gegenüber Wettbewerbern wirtschaftlich benachteiligt, deren Regierungen nachsichtiger sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu přijímá s opatrným optimismem tyto, konec konců, omezené prostředky vlivu Evropské unie na jednotlivé členské státy v podobě měkkých zákonů, jinými slovy usměrnění, a odstraňování překážek integrované a trvale udržitelné námořní politiky.
Angesichts dessen akzeptiere ich mit bescheidenem Optimismus die beschränkten Möglichkeiten der Einflussnahme der EU auf einzelne Mitgliedstaaten in Form des "Soft Law", also durch Richtlinien und die Beseitigung von Verwaltungshürden für eine integrierte bzw. nachhaltige Meerespolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V bodu 47 se říká, že zachycování oxidu uhličitého je ve stadiu experimentování, ale je slibné, a my v bodu 47 žádáme Komisi, aby co nejdříve určila jasná politická usměrnění pro rozšíření výzkumu v oblasti technologie zachycování a ukládání uhlíku.
In Ziffer 47 wird die Kohlenstoffabscheidung als eine experimentelle, wenn auch viel versprechende Aufgabenstellung betrachtet, und wird die Kommission aufgefordert, so bald wie möglich klare politische Vorgaben zur Förderung der Forschung auf dem Gebiet der Abscheidung und Speicherung von Kohlenstoff vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože se domnívám, že zavedení dlouhodobého plánu vyřeší potřebu usměrnění využívání tohoto zdroje, zajistí dlouhodobou udržitelnost rybolovu a zároveň zmírní nebezpečí vyčerpání této populace.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich der Überzeugung bin, dass die Festlegung eines langfristigen Plans dem dringenden Rationalisierungsbedarf bei der Bestandsbewirtschaftung begegnet sowie die langfristige Nachhaltigkeit der Fischerei gewährleistet und die Gefahr eines Bestandszusammenbruchs entschärft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto směru je možné vykonat ještě velmi mnoho a lze poskytnout vhodné usměrnění, pokud jde o pravidla, která by se měla uplatňovat při budování staveb odolných vůči zemětřesení.
Hier kann man vieles tun und entsprechende Hinweise geben, welche Regeln für erdbebensichere Bauweisen gelten sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme do integrovaných usměrnění zahrnout také sociální rozměr s cílem sloučit otázky růstu a otázky zaměstnanosti se sociálním rozměrem, abychom se na tyto otázky nedívali jednotlivě na každou zvlášť, ale jako na celek.
Auch in diese müssen wir die soziale Dimension integrieren, damit wir Wachstums- und Beschäftigungsfragen mit einer sozialen Dimension verbinden und diese Themen nicht isoliert voneinander sondern als Einheit sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla by být navržena nová strategie a politika vycházející z jediného právního rámce Evropské unie v oblasti zdraví zvířat a měly by do nich být začleněny normy a usměrnění stanovené v rámci Světové organizace pro zdraví zvířat.
Es sollte eine neue Strategie und Politik konzipiert werden, die auf dem einheitlichen Rechtsrahmen der Europäischen Union für Tiergesundheit aufbaut und die Standards und Leitlinien der Weltorganisation für Tiergesundheit berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň vyzývám Evropskou komisi, aby vypracovala evropskou romskou strategii s cílem udělat z integrace Romů naléhavý a prioritní cíl a poskytovat usměrnění a koordinaci členským státům při jejich zodpovědnosti zabezpečovat dodržování práv svých občanů romského původu.
Ich fordere zudem die Europäische Kommission auf, eine EU-Romastrategie zu erarbeiten mit dem Ziel, der Eingliederung der Roma oberste Priorität einzuräumen, und die Federführung und Koordinierung zu übernehmen, damit die Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung nachkommen können, die Rechte der in ihrem Land ansässigen Roma-Bevölkerung zu wahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj pokládá na závěr za správné vyzvat Komisi, aby zohlednila výše uvedená metodická usměrnění a předložila bezodkladně návrh směřující k přepracování interinstitucionálních dohod, kterými se řídí kvalita tvorby právních předpisů Unie.
Ihr Berichterstatter ist schießlich der Auffassung, dass die Kommission aufgefordert werden sollte, unter Berücksichtigung der vorstehend dargelegten Leitlinien unverzüglich einen Vorschlag zur Neufassung der Interinstitutionellen Vereinbarungen, durch die die Qualität der Rechtsvorschriften der Union geregelt wird, zu unterbreiten.
Příjemce dále tvrdí, že skutečnost, že podniká v podporovaném regionu a je jedním z největších regionálních zaměstnavatelů, by se při uplatňování usměrnění vztahujících se na podporu na restrukturalizaci měla rovněž zohlednit.
Schließlich behauptet der Empfänger, dass die Tatsache, dass er in einer geförderten Region tätig und einer der größten regionalen Arbeitgeber ist, bei der Anwendung der Leitlinien zu Umstrukturierungsmaßnahmen ebenfalls berücksichtigt werden sollte.
V tomto směru musí Unie pětileté funkční období nastupující Komise věnovat posílení zabezpečení hranic a nátlaku na vlády členských států, aby toho pro usměrnění sexuálního průmyslu dělaly více, a to zejména jsou-li takto využívány dívky, které obchodníci za tímto účelem přivezli z jiné země.
In dieser Hinsicht muss sich die Union über die fünfjährige Amtszeit der neuen Kommission verpflichten, die Grenzsicherheit zu erhöhen und nationale Regierungen zu ersuchen, verstärkt im Kampf gegen den Sexhandel aktiv zu werden, insbesondere, wenn dies junge Frauen betrifft, die in einem anderen Land gekauft wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Vážený pane předsedo, vážený pane předsedo Komise, vážení pánové komisaři, vážený pane předsedo Rady, jménem své skupiny naléhavě žádám Evropskou radu, aby do integrovaných usměrnění zapracovala evropskou dopravní politiku, protože obchod a zaměstnanost v Evropské unii nemohou probíhat bez vytvoření udržitelné dopravní politiky a potřebných transevropských dopravních sítí.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissionspräsident, liebe Kommissare, sehr geehrter Herr Ratspräsident! Im Namen meiner Fraktion appelliere ich an den Europäischen Rat, die europäische Verkehrspolitik effektiv in die integrierten Leitlinien aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš program se týká především přípravy usměrnění pro boj proti násilí vůči ženám, které budou využity jako opatření Evropské unie na mezinárodní scéně a koncem tohoto měsíce i v OSN na setkáních na vysoké úrovni o rozvojových potřebách Afriky v rámci rozvojových cílů tisíciletí.
Unser Programm umfasst insbesondere die Erarbeitung von Leitlinien zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen, die das Handeln der Europäischen Union in den internationalen Gremien und Ende dieses Monats bei den hochrangigen Tagungen in den Vereinten Nationen über den Entwicklungsbedarf Afrikas im Rahmen der Millenniumsziele bestimmen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte