Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usměrnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
usměrnit lenken 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "usměrnit"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vidím, že vás brzy budu muset usměrnit!
Ich werde Sie organisieren, wenn Sie nicht aufpassen!
   Korpustyp: Untertitel
Snad ti to pomůže usměrnit tvou kreativitu.
Vielleicht hilft er Ihnen bei der Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mít mladé lidi, kteří potřebují usměrnit.
Sie werden einen jungen Personalstab haben, der eine Führung benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem návrhu je rovněž zjednodušit, objasnit a usměrnit jednotlivá pravidla.
Weiterhin versucht der Vorschlag die verschiedenen Regeln zu vereinfachen, klarzustellen und zu rationalisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čelíme výzvě usměrnit tuto novou a stále proměnlivější vzájemnou závislost ve stále menším světě.
Wir sehen uns mit der Herausforderung konfrontiert, diesen neuen und zunehmend fließenden Wechselbeziehungen in einer immer kleineren Welt eine Form zu verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usměrnit pulsní energii přes ionizovanou plazmu. Dost efektivní. Ne moc účinný.
Das Bündeln der Repulsorenergie durch ionisierte Plasmakanäle ist effektiv, aber ineffizient.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme Willa usměrnit. Má světu co dát a my mu pomůžeme.
Wir müssen ihm helfen, der Welt zu nützen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že se snažíš svůj vztek víc usměrnit, ale není důvod vyhrožovat dítěti.
Ich weiß, dass du versuchst, etwas direkter mit deiner Wut umzugehen, aber das ist kein Grund, einem Baby Angst einzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude Marty Daniels schopen usměrnit svůj tým na sobotní výhru v zápase?
Wird Marty Daniels es schaffen sein Team so einzustellen, dass es das Spiel am Samstag gewinnt?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme přesvědčeni, že za takových okolností může hlas umírněnosti v regionu konstruktivním a pozitivním způsobem usměrnit běh dějů.
Wir sind der Ansicht, dass unter diesen Umständen eine Stimme der Mäßigung in der Region den Lauf der Ereignisse in konstruktiver und positiver Weise beeinflussen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usměrnit je k vzdělání, aby mohli odejít z této vesnice, a konat boží vůli ve velkém světě.
Gebt ihnen die geistigen Wegmarken, auf dass sie von diesem Dorf aufbrechen und die Zeichen Gottes in die Welt hinaustragen.
   Korpustyp: Untertitel
Společně s iniciativou jednotné nebe probíhá rozsáhlý program s cílem usměrnit řízení letového provozu a já si nemohu stěžovat na spolupráci mezi členskými státy po toto konkrétní období.
Mit der Initiative zur Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums wird ein enormes Programm zur Anpassung des Luftraum-Managements umgesetzt und ich kann mich nicht über die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten speziell in dieser Zeit beschweren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto zdroje je třeba usměrnit, abychom mohli provádět životně důležité přeshraniční investice, konkrétně do energetické infrastruktury, podpořené evropskými projektovými dluhopisy a financováním partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Wir müssen diese Finanzmittel nutzen, um dringend benötigte grenzüberschreitende Investitionen vorzunehmen, im Speziellen in die Energieinfrastruktur, die durch europäische Projektanleihen und Gelder für öffentlich-private Partnerschaften unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to něco, čím se musíme důkladně zabývat, snad usměrnit rozpočet tak, abychom občanům a členským státům dokázali, že to, co zde děláme, je přidávání hodnoty.
Das ist etwas, das wir uns näher ansehen müssen, vielleicht, indem wir den Haushaltsplan so ausrichten, dass wir den Bürgerinnen und Bürgern und den Mitgliedstaaten beweisen, dass das, was wir hier tun, die Schaffung von Mehrwert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste připraven teď navrhnout veřejnou klasifikaci komplexních derivátů tak, aby nás veřejné a soukromé agentury mohly usměrnit v oblasti rizika s nimi spojeného?
Sind Sie nun bereit, eine öffentliche Einstufung für komplexe Derivate vorzuschlagen, die es öffentlichen Einrichtungen und privaten Agenturen ermöglicht, uns über die damit verbundenen Risiken aufzuklären?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedině tak toto nové strategické partnerství umožní překlenout současné propasti a usměrnit postoje jednotlivých stran k otázkám celosvětového významu, a tím posílit bilaterální vztahy mezi EU a Mexikem.
Nur so wird es gelingen, mit der neuen strategischen Partnerschaft die derzeit noch bestehenden Mängel zu beheben, die Standpunkte in Fragen von globaler Bedeutung einander anzunähern und damit die bilateralen Beziehungen zwischen der EU und Mexiko zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechna nebezpečí a související bezpečnostní požadavky, jež nemůže jeden účastník usměrnit sám, jsou sdělena druhému příslušnému účastníkovi s cílem nalézt společně přiměřené řešení.
Alle Gefährdungen und damit zusammenhängenden Sicherheitsanforderungen, die nicht durch einen Akteur allein unter Kontrolle gehalten werden können, werden einem weiteren beteiligten Akteur gemeldet, damit gemeinsam eine angemessene Lösung gefunden werden kann.
   Korpustyp: EU
LAGUNA BEACH – Jedním z nejobtížnějších úkolů, před nimiž dnes západní vlády stojí, je nutnost umožnit a usměrnit převratné síly technologických inovací – které zvyšují moc jednotlivců a firem.
LAGUNA BEACH – Die Aktivierung und Kanalisierung der transformativen – und Privatpersonen wie Unternehmen mehr Selbstbestimmung bringenden – Kräfte der technologischen Innovation ist eine der schwierigsten Herausforderungen, vor denen die westlichen Regierungen heute stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze plně rozvinuté demokracie se mohou pokusit potlačit v lidech tuto tendenci a usměrnit naše sobecké úsilí tak, aby sloužilo obecnému blahu.
Nur echte Demokratien können versuchen, diese menschliche Tendenz umzukehren und unsere selbstsüchtigen Anstrengungen zum Wohle aller umzukehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechna nebezpečí a související bezpečnostní požadavky, jež nemůže jeden účastník usměrnit sám, jsou sdělena druhému příslušnému účastníkovi s cílem nalézt společně přiměřené řešení.
Alle Gefährdungen und damit zusammenhängenden Sicherheitsanforderungen, die nicht durch einen Akteur allein kontrolliert werden können, werden einem weiteren beteiligten Akteur gemeldet, damit gemeinsam eine angemessene Lösung gefunden werden kann.
   Korpustyp: EU
Otázka vzdělávání a odborné přípravy je velice, velice základní otázkou, neboť jak komisař Andor zcela správně uvedl, potřebujeme nejenom nové dovednosti, ale potřebujeme i usměrnit staré dovednosti žádoucím směrem.
Die Frage der Ausbildung und der Weiterbildung ist eine sehr, sehr grundlegende Frage, denn, wie Herr Kommissar Andor sehr richtig sagte, brauchen wir nicht nur neue Qualifikationen; wir müssen die alten Qualifikationen in die von uns gewünschte Richtung entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem tohoto stanoviska je pomoci usměrnit proces měnové integrace budoucích členských států . Stanovisko bylo dnes zveřejněno na internetové stránce ECB ( www.ecb.europa.eu ) ve všech úředních jazycích Společenství a v jazycích přistupujících členských států .
Die heute veröffentlichte Grundsatzposition ist als Richtschnur für den währungspolitischen Integrationsprozess in den künftigen neuen Mitgliedstaaten gedacht und ist auf der Website der EZB ( www.ecb.europa.eu ) in allen jetzigen und künftigen Sprachen der Gemeinschaft abrufbar .
   Korpustyp: Allgemein
Rumunská rada nejvyšší obrany postoupila parlamentu, který by měl přijmout další legislativní kroky, novou strategii národní obrany, jejíž hlavní snahou je „usměrnit kampaně sdělovacích prostředků, které poškozují stání orgány šířením nepravdivých informací o jejich činnosti“.
In Rumänien hat der Oberste Verteidigungsrat dem Parlament die neue nationale Verteidigungsstrategie im Hinblick auf die Einleitung von Rechtsetzungsmaßnahmen übermittelt, in der darauf hingewiesen wird, es gebe angeordnete Kampagnen in den Medien, die darauf abzielten, die staatlichen Institutionen durch die Verbreitung falscher Informationen über ihre Tätigkeit zu verunglimpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou ze zásadních výzev současné fáze krize je tedy dlouhodobé udržení dostatečně silného politického tlaku s cílem usměrnit současné bloudění trhu a založit systém sloužící financování reálné ekonomiky na nových základech.
Zudem ist eine der wichtigsten Aufgaben in der gegenwärtigen Krise, aus der Ferne einen genügend hohen politischen Druck aufrechtzuerhalten , um die derzeit auf dem Markt angebotenen Derivate zu verbessern und das System so neu zu gestalten, dass es der Finanzierung der Realwirtschaft dient.
   Korpustyp: EU DCEP
§ posílení akceschopnosti Evropské investiční banky v andském regionu prostřednictvím nového mandátu, jenž umožní usměrnit zdroje určené na projekty veřejného zájmu, které mimo jiné přispějí k podpoře integrace a rozvoje díky regionální infrastruktuře v odvětví dopravy a energie, jak v andském regionu, tak v celé Jižní Americe.
§ einer stärkeren Betätigung der Europäischen Investitionsbank in der Andenregion über ein neues Mandat, mit dem Mittel in Vorhaben von gemeinsamem Interesse gelenkt werden, die überdies dazu beitragen, die Integration und die Entwicklung mit Hilfe regionaler Verkehrs- und Energieinfrastrukturen sowohl im Andenraum als auch im südamerikanischen Raum zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP