Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oloupané a rozdrobené kousky cibule, které jsou poté usmaženy.
Geschälte und gewürfelte Zwiebelstücke, die im Anschluss gebraten werden
Nebo někoho s artefaktem, který lidi usmaží k smrti.
Oder einen Typen mit einem Artefakt, das Menschen brät.
Vraťte se do svého paláce a něco si tam usmažte.
Gehen Sie zurück zu Ihrem Doppelherd und braten Sie was!
Až bude večírek, můžete si na tomhle usmažit vejce.
Heute Abend auf der Party, könnten Sie ein Ei darauf braten.
Slyšel jsem, žes usmažil toho posranýho nádeníka.
Hey, ich hab gehört du hast den Psycho gebraten.
Na tomhle řídícím panelu by se dalo usmažit vejce.
Auf diesem Armaturenbrett kann man ein Ei braten.
Centimetrový člověk se v těch obvodech může usmažit tisíci způsoby.
Es gibt tausend Arten, wie ein winziger Mann in einem Schaltkreisgehäuse gebraten werden könnte.
Myslím, že Caroline by nás usmažila jako sluníčko.
Ich denke, Caroline könnte uns in der Sonne braten.
A napodobitel usmažil jejich počítače a spálil jejich výzkum.
Und der Nachahmer hat all ihre Computer gebraten, und hat alle Recherchen verbrannt.
Pokud ji vtáhnul plynný obr, tak jí záření určitě usmažilo jako vejce.
Die Strahlung des Gasriesen würde sie wie ein Ei braten.
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "usmažit"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Meinen Arsch auf einem Tablett.
Nechci se nechat usmažit.
Ich hab keine Lust, lebendig zu verkohlen.
Se šel do Slunce usmažit.
Wurde in der Sonne gegrillt.
Chceš se tu radši usmažit?
Wirst du lieber gegrillt?
Usmažit zmrda kvůli takovýhle malichernosti.
Davon, Leute für so 'ne Scheiße abzusägen.
Můžu ti jich pár usmažit.
Nechceš se usmažit, že ne?
Tod durch Stromschlag. Das willst du doch nicht.
Musela se usmažit vnitřní baterie.
Die interne Batterie muss gegrillt worden sein.
Třeba usmažit kotel vajec, nebo tak něco.
Ja, was ist mit unserem Essen?
Tím to muselo usmažit všechny ty lidi.
So muss er die Menschen verbrannt haben.
To je můžete rovnou usmažit s hranolkama!
Frittiert sie doch gleich und serviert sie mit Chips.
Měli ji usmažit spolu s Bartlettem.
Die hätte man zusammen mit Bradley hinrichten sollen.
I když se nás Lynch pokusil usmažit.
Und gesund, obwohl uns Lynch komplett auslöschen wollte.
Panebože, mám ti snad usmažit košer bramboráky?
Willst du koschere Kartoffelpuffer, ein paar Latkes?
Protože, jestli jdete usmažit tu pocukrovanou děvku, chci se přidat.
Weil wenn ihr diese zuckerglasierte Schlampe frittiert, will ich mitmachen.
* Velký děsivý upír Se šel do Slunce usmažit.
Der große, alte, böse Vampir wurde in der Sonne gegrillt.
Chci dovést proud do té oceli a usmažit to.
Es muss genügend Strom durch das Gerüst gejagt werden, damit es verbrennt.
- Můžu izolovat vysílač a usmažit ho EM pulsem.
Ich kann den Tranceiver isolieren und mittels eines EM-lmpulses lahmlegen.
Elliot, ten člověk se mě před hodinou pokusil usmažit.
Er hat versucht, mich mit einem Stromstoß zu töten.
To řekni vdovám od bezpečáků, které dneska nechala usmažit.
Sag das den Ehefrauen der Männer, die sie heute hochjagte.
Nebo ti mám usmažit vajíčka se šunkou, nebo ohřát polévku?
- Oder lieber was Richtiges? Ein paar Eier mit Schinken? Oder eine warme Suppe?
Centimetrový člověk se v těch obvodech může usmažit tisíci způsoby.
Es gibt tausend Arten, wie ein winziger Mann in einem Schaltkreisgehäuse gebraten werden könnte.
Vy jste to nevěděl předtím, než jste se nás pokusil usmažit?
Nun, wir müssen wissen wie feuerbeständig diese Anzüge sind.
Oni ví jak ho okořenit, usmažit a dát vám výhodné rodinné balení.
Die wissen, wie man sie paniert, frittiert und in einen Familien-Happy-Eimer steckt.
Ale stejně mi někdo musí natankovat benzín, usmažit hranolky nebo spravit pračku.
Aber ich brauche trotzdem Jemanden, der mir die Waschmaschine repariert.
Městská rada si chce usmažit moje koule kvůli tomu letadlu, cos rozmlátil.
Der Senat knabbert an meinen Eiern rum wegen Ihres abgestürzten Flugzeugs!
Nastartovat její srdce by mohlo způsobit poškození mozku. A to jí zase usmažit srdeční sval.
Ihr Herz wieder zu starten könnte zu Gehirn-schäden führen, den Herzmuskel ausbrennen.
Ale vím, že bych nenechal nevinného usmažit za něco, co neudělal.
Aber ich könnte keinen Unschuldigen...... büßenlassen, füretwas, das er nicht getan hat.
No existuje spousta legálních látek, které ti i tak dokážou usmažit mozek.
Nun, es gibt viele legale Substanzen, die dir dein Gehirn wegbruzzeln.
Uvědomujete si, že na orbitě sedí loď schopná všechny nás usmažit?
Ist dir klar dass ein Hive Schiff im Orbit ist das uns alle von diesem Planet pusten kann?
Nepřišlo mi, že by mě zbožňoval, spíš že má chuť usmažit mě na škvarek.
Davon habe ich nichts gemerkt. Ich fand eher, er wollte mich töten.
No musim říct, že je to fakt bezvadnej čas nechat se usmažit.
Toller Zeitpunkt, um sich zu besaufen!
Hovořili ti, kteří se domnívají, že hazardní hry jsou ďáblovo dílo, a ti, kteří se jich účastní, by se měli usmažit v pekle a zaslouží si všechny prohry na tomto světě i v posmrtném životě.
Es gibt Leute, die glauben, Glücksspiele seien das Werk des Teufels und diejenigen, die sich daran beteiligen, würden es verdienen in der Hölle zu landen und alle Entbehrungen zu erleiden, die es auf dieser Welt und im Jenseits gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte