Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usmažit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
usmažit braten 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

usmažitbraten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oloupané a rozdrobené kousky cibule, které jsou poté usmaženy.
Geschälte und gewürfelte Zwiebelstücke, die im Anschluss gebraten werden
   Korpustyp: EU
Nebo někoho s artefaktem, který lidi usmaží k smrti.
Oder einen Typen mit einem Artefakt, das Menschen brät.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se do svého paláce a něco si tam usmažte.
Gehen Sie zurück zu Ihrem Doppelherd und braten Sie was!
   Korpustyp: Untertitel
Až bude večírek, můžete si na tomhle usmažit vejce.
Heute Abend auf der Party, könnten Sie ein Ei darauf braten.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, žes usmažil toho posranýho nádeníka.
Hey, ich hab gehört du hast den Psycho gebraten.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomhle řídícím panelu by se dalo usmažit vejce.
Auf diesem Armaturenbrett kann man ein Ei braten.
   Korpustyp: Untertitel
Centimetrový člověk se v těch obvodech může usmažit tisíci způsoby.
Es gibt tausend Arten, wie ein winziger Mann in einem Schaltkreisgehäuse gebraten werden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Caroline by nás usmažila jako sluníčko.
Ich denke, Caroline könnte uns in der Sonne braten.
   Korpustyp: Untertitel
A napodobitel usmažil jejich počítače a spálil jejich výzkum.
Und der Nachahmer hat all ihre Computer gebraten, und hat alle Recherchen verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ji vtáhnul plynný obr, tak jí záření určitě usmažilo jako vejce.
Die Strahlung des Gasriesen würde sie wie ein Ei braten.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "usmažit"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Usmažit mi prdel.
Meinen Arsch auf einem Tablett.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se nechat usmažit.
Ich hab keine Lust, lebendig zu verkohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Se šel do Slunce usmažit.
Wurde in der Sonne gegrillt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se tu radši usmažit?
Wirst du lieber gegrillt?
   Korpustyp: Untertitel
Usmažit zmrda kvůli takovýhle malichernosti.
Davon, Leute für so 'ne Scheiße abzusägen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti jich pár usmažit.
Ich kann Rührei machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se usmažit, že ne?
Tod durch Stromschlag. Das willst du doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musela se usmažit vnitřní baterie.
Die interne Batterie muss gegrillt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba usmažit kotel vajec, nebo tak něco.
Ja, was ist mit unserem Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Tím to muselo usmažit všechny ty lidi.
So muss er die Menschen verbrannt haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je můžete rovnou usmažit s hranolkama!
Frittiert sie doch gleich und serviert sie mit Chips.
   Korpustyp: Untertitel
Měli ji usmažit spolu s Bartlettem.
Die hätte man zusammen mit Bradley hinrichten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
I když se nás Lynch pokusil usmažit.
Und gesund, obwohl uns Lynch komplett auslöschen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Panebože, mám ti snad usmažit košer bramboráky?
Willst du koschere Kartoffelpuffer, ein paar Latkes?
   Korpustyp: Untertitel
Protože, jestli jdete usmažit tu pocukrovanou děvku, chci se přidat.
Weil wenn ihr diese zuckerglasierte Schlampe frittiert, will ich mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
* Velký děsivý upír Se šel do Slunce usmažit.
Der große, alte, böse Vampir wurde in der Sonne gegrillt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci dovést proud do té oceli a usmažit to.
Es muss genügend Strom durch das Gerüst gejagt werden, damit es verbrennt.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu izolovat vysílač a usmažit ho EM pulsem.
Ich kann den Tranceiver isolieren und mittels eines EM-lmpulses lahmlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Elliot, ten člověk se mě před hodinou pokusil usmažit.
Er hat versucht, mich mit einem Stromstoß zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
To řekni vdovám od bezpečáků, které dneska nechala usmažit.
Sag das den Ehefrauen der Männer, die sie heute hochjagte.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ti mám usmažit vajíčka se šunkou, nebo ohřát polévku?
- Oder lieber was Richtiges? Ein paar Eier mit Schinken? Oder eine warme Suppe?
   Korpustyp: Untertitel
Centimetrový člověk se v těch obvodech může usmažit tisíci způsoby.
Es gibt tausend Arten, wie ein winziger Mann in einem Schaltkreisgehäuse gebraten werden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste to nevěděl předtím, než jste se nás pokusil usmažit?
Nun, wir müssen wissen wie feuerbeständig diese Anzüge sind.
   Korpustyp: Untertitel
Oni ví jak ho okořenit, usmažit a dát vám výhodné rodinné balení.
Die wissen, wie man sie paniert, frittiert und in einen Familien-Happy-Eimer steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně mi někdo musí natankovat benzín, usmažit hranolky nebo spravit pračku.
Aber ich brauche trotzdem Jemanden, der mir die Waschmaschine repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Městská rada si chce usmažit moje koule kvůli tomu letadlu, cos rozmlátil.
Der Senat knabbert an meinen Eiern rum wegen Ihres abgestürzten Flugzeugs!
   Korpustyp: Untertitel
Nastartovat její srdce by mohlo způsobit poškození mozku. A to jí zase usmažit srdeční sval.
Ihr Herz wieder zu starten könnte zu Gehirn-schäden führen, den Herzmuskel ausbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vím, že bych nenechal nevinného usmažit za něco, co neudělal.
Aber ich könnte keinen Unschuldigen...... büßenlassen, füretwas, das er nicht getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
No existuje spousta legálních látek, které ti i tak dokážou usmažit mozek.
Nun, es gibt viele legale Substanzen, die dir dein Gehirn wegbruzzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomujete si, že na orbitě sedí loď schopná všechny nás usmažit?
Ist dir klar dass ein Hive Schiff im Orbit ist das uns alle von diesem Planet pusten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišlo mi, že by mě zbožňoval, spíš že má chuť usmažit mě na škvarek.
Davon habe ich nichts gemerkt. Ich fand eher, er wollte mich töten.
   Korpustyp: Untertitel
No musim říct, že je to fakt bezvadnej čas nechat se usmažit.
Toller Zeitpunkt, um sich zu besaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Hovořili ti, kteří se domnívají, že hazardní hry jsou ďáblovo dílo, a ti, kteří se jich účastní, by se měli usmažit v pekle a zaslouží si všechny prohry na tomto světě i v posmrtném životě.
Es gibt Leute, die glauben, Glücksspiele seien das Werk des Teufels und diejenigen, die sich daran beteiligen, würden es verdienen in der Hölle zu landen und alle Entbehrungen zu erleiden, die es auf dieser Welt und im Jenseits gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte