Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usmrcení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
usmrcení Tötung 155
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

usmrceníTötung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Forma a výše náhrady škody při usmrcení a zranění
Form und Höhe des Schadensersatz bei Tötung und Verletzung
   Korpustyp: EU
Obžaloba požaduje trest pro usmrcení z nedbalosti podle 3. kapitoly trestního zákoníku, paragrafu 7.
Die Staatsanwaltschaft hält den Vorwurf der fahrlässigen Tötung gemäß Kapitel 3, §7 für erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
zvířata byla v době usmrcení mladší 24 měsíců nebo
die Tiere zum Zeitpunkt der Tötung unter 24 Monate alt waren oder
   Korpustyp: EU
doba usmrcení a doba změření množství ATP u každého zvířete,
Zeitpunkt der Tötung und Zeitpunkt der ATP-Messungen für jedes Tier;
   Korpustyp: EU
zvířata byla v době usmrcení mladší 24 měsíců nebo
die Tiere zum Zeitpunkt ihrer Tötung unter 24 Monate alt waren oder
   Korpustyp: EU
Usmrcení zvířat je dokončeno jedním z těchto způsobů:
Die Tötung von Tieren wird durch eine der folgenden Methoden abgeschlossen:
   Korpustyp: EU
třiceti let od data jaderné události, pokud jde o usmrcení nebo osobní zranění;
binnen dreißig Jahren nach dem nuklearen Ereignis bei Tötung oder Körperverletzung eines Menschen;
   Korpustyp: EU
Nároky na náhradu škody na základě odpovědnosti dopravce při usmrcení a zranění cestujících mohou být soudně uplatňovány pouze vůči dopravci odpovědnému podle
Schadenersatzansprüche auf Grund der Haftung des Beförderers bei Tötung und Verletzung von Reisenden können nur gegen einen gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
možnost 1 – usmrcení a úplná likvidace všech zvířat
Option 1 — Tötung und vollständige Vernichtung aller Tiere
   Korpustyp: EU
možnost 3 – usmrcení a úplná likvidace zvířat nejsou povinné
Option 3 — Nicht verpflichtende Tötung und vollständige Vernichtung der Tiere
   Korpustyp: EU

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "usmrcení"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, řetězové usmrcení.
Ja, der Tötungskette.
   Korpustyp: Untertitel
úřední příkazy k usmrcení zvířat,
amtliche Anordnung der Keulung,
   Korpustyp: EU
Používají se k usmrcení nádorových buněk .
Diese werden dazu verwendet , Krebszellen abzutöten .
   Korpustyp: Fachtext
Celkový počet usmrcení a zranění osob (**)
Gesamtzahl der Todesfälle und Schwerverletzten(**)
   Korpustyp: EU
optimalizovala použití příslušné metody omráčení nebo usmrcení;
die Anwendung des Betäubungs- oder Tötungsverfahrens optimiert wird;
   Korpustyp: EU
odškodnění za jiná než povinná usmrcení;
Ausgaben für nicht obligatorische Tötungen,
   Korpustyp: EU
Následná inhibice cholinergního přenosu vzruchu způsobí paralýzu a usmrcení hmyzu.
Die daraus resultierende Hemmung der cholinergen Übertragung führt bei
   Korpustyp: Fachtext
Oba usmrcení tím mikrovirem pocházejí ze stejnéhu klanu.
Die einzigen Opfer des Mikrovirus gehörten demselben Clan an.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě je na vás, zda to použijete k usmrcení.
Es ist natürlich deine Sache, ob du kämpfst oder im Kampf stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
usmrcení elektrickým proudem kvůli kontaktu s napětím (bez přerušovače obvodu)
Tödl. elektr. Schlag durch Spannung (ohne Leistungsschalter)
   Korpustyp: EU
7.5 Vykrvení se použije až po usmrcení ptáků.
7.5 Geflügel darf erst ausgeblutet werden, wenn es tot ist.
   Korpustyp: EU DCEP
platy a odměny osob speciálně zaměstnaných za účelem usmrcení;
Löhne und Gehälter des eigens für die Keulung eingesetzten Personals;
   Korpustyp: EU
výdaje na spotřebitelné věci a zvláštní vybavení používané pro usmrcení;
eigens für die Keulung verwendete Verbrauchsgüter und Ausrüstung;
   Korpustyp: EU
Odsouzený 1. 8. 1998, usmrcení člověka z nedbalosti.
Verurteilt am 1. August 1998 wegen unterlassener Hilfeleistung mit Todesfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Ničí mě, že si Kostička myslí, že pro mě něčí usmrcení nic neznamená.
Es tötet mich, dass Bones denkt dass die Einnahme von jemandem das Leben bedeutet mir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny země, lovící velryby, dokázaly, že zlepšily způsoby a čas potřebný k usmrcení.
Alle Walfang-Länder haben Verbesserungen der Tötungsmethode und Dauer bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše sentinely jsou naprogramovány ke střelbě a usmrcení všech ozbrojených návštěvníků.
Unsere Wächter wurden programmiert, bewaffnete Besucher zu erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Usmrcení se provádí tak, aby se zamezilo rozšíření influenzy ptáků, zejména během přepravy.
Dabei ist so zu verfahren, dass jedes Risiko einer Verschleppung der Aviären Influenza, insbesondere beim Transport, vermieden wird.
   Korpustyp: EU
marinované, nasolené a další jinak upravené produkty rybolovu, není-li ošetření dostačující k usmrcení životaschopného parazita,
marinierte, gesalzene und anderweitig behandelte Fischereierzeugnisse, sofern die Behandlung nicht zur Abtötung der lebensfähigen Parasiten ausreicht,
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné stanovit, které metody omračování je třeba doplnit metodou usmrcení.
Deshalb ist es wichtig, dass genau angegeben wird, welche Betäubungsverfahren durch ein Tötungsverfahren zu ergänzen sind.
   Korpustyp: EU
usmrcení včel v plástech je jako metoda spojená se sklizní včelařských produktů zakázáno;
Die Vernichtung von Bienen in den Waben als Methode zur Ernte der Imkereierzeugnisse ist untersagt.
   Korpustyp: EU
Záměrné justiční usmrcení muže, který byl možná nevinný, je hluboce znepokojivé.
Dass ein Mann, der möglicherweise unschuldig ist, absichtlich und legitim getötet wird, ist zutiefst verstörend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uskutečním vaši odvěkou touhu, Projekt lidské instrumentality stejně jako usmrcení Boha, kterého jste všichni opustili.
Euer Projekt zur Vollendung der Menschheit und den Göttermord werde ich zu Ende führen.
   Korpustyp: Untertitel
nákup služeb nebo nájem vybavení pro přepravu zvířat do místa usmrcení.
Ausgaben für Dienstleistungen oder Anmietung von Gerät für den Transport der Tiere zum Schlachtort.
   Korpustyp: EU
podrobnosti o složení stáda (skotu) v den usmrcení podle systému identifikace a registrace skotu (elektronický seznam),
Angaben über die Herdenzusammensetzung (Rinder) am Tag der Keulung nach SIEB (elektronische Registrierung),
   Korpustyp: EU
zápisy z veterinárních inspekcí provedených v týdnech, které předcházely usmrcení zvířat,
Protokolle über die tierärztlichen Kontrollen in den Wochen unmittelbar vor der Keulung,
   Korpustyp: EU
kopie žádostí o prémie požadované příjemcem na běžný hospodářský rok ke dni usmrcení,
Kopien von Anträgen auf Prämienzahlungen des Empfängers im Vermarktungsjahr der Keulung,
   Korpustyp: EU
V tomto prohlášení musí být rovněž uvedeno datum, čas a místo usmrcení.
In dieser Bescheinigung müssen auch das Datum, der Zeitpunkt und der Ort des Erlegens aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Rozdělení kůže (po posledním omytí kůže a usmrcení zvířete) je usnadněno sejmutím všech ochranných krytů.
Um die Fraktionierung der Haut zu erleichtern (nachdem die Haut letztmalig gewaschen und das Tier getötet wurde), werden die einzelnen Schutzabdeckungen entfernt.
   Korpustyp: EU
den úhynu během studie anebo zda zvířata přežila až do dne usmrcení,
Tag des Todes im Verlauf der Studie oder Angabe, ob Tiere bis zum Schluss überlebt haben;
   Korpustyp: EU
V závěrečné zprávě laboratoře by měla být uvedena metoda humánního usmrcení.
Die humane Tötungsmethode ist im Laborbericht zu protokollieren.
   Korpustyp: EU
Nevhodné metody usmrcení zvířete mohou zvířatům působit značnou bolest, strach a utrpení.
Die Anwendung unangemessener Tötungsmethoden kann für ein Tier erhebliche Schmerzen, Ängste und Leiden verursachen.
   Korpustyp: EU
Nevhodné metody usmrcení zvířete mohou zvířatům působit značnou bolest, strach a utrpení.
Die Anwendung unangemessener Tötungsmethoden kann für ein Tier starke Schmerzen, Ängste und schweres Leiden bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž vítám nadnesení otázky humánních metod usmrcení v kontextu této směrnice.
Versuche an Primaten sollten schrittweise eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky, které dodala, vedly k usmrcení tisíců zvířat a ke katastrofě pro mnohé chovatele ovcí na ostrově.
Seine Ergebnisse führten dazu, dass Tausende Tiere getötet wurden, was für viele Schafhalter auf der Insel eine Katastrophe bedeutete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aniž je dotčen odstavec 1, činí výše zálohové platby v případě usmrcení cestujícího nejméně 21 000 EUR.
Unbeschadet des Absatzes 1 beläuft sich dieser Vorschuss im Todesfall auf einen Betrag von mindestens 21 000 EUR je Fahrgast.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčen odstavec 1, výše zálohové platby v případě usmrcení cestujícího činí nejméně 21 000 EUR.
Unbeschadet des Absatzes 1 beläuft sich diese Vorauszahlung im Todesfall auf einen Betrag von mindestens 21 000 EUR je Fahrgast.
   Korpustyp: EU DCEP
U pirlimycinu bylo prokázáno , že se akumuluje v polymorfonukleárních buňkách , avšak intracelulární usmrcení Staphylococcus aureus nebylo dokázáno .
Es konnte gezeigt werden , dass Pirlimycin sich in polymorphkernigen Zellen ansammelt . Ein intrazelluläres Abtöten von Staphylococcus aureus konnte jedoch nicht nachgewiesen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Toto číslo se vztahuje na živé žáby k uchování při životě pro vivária i k usmrcení pro lidskou spotřebu.
Lebende Frösche für Vivarien oder zur Lebendhaltung oder für den menschlichen Verzehr fallen unter diese Codenummer.
   Korpustyp: EU
Z drůbeže nebo jiného ptactva chovaného v zajetí se po usmrcení musí v každé produkční jednotce odebrat standardní vzorky.
In jeder Produktionseinheit sind Standardproben aus getötetem Geflügel oder getöteten in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
které byly uchovány jako zmrazené produkty rybolovu po dostatečně dlouhou dobu, aby došlo k usmrcení životaschopných parazitů;
die als gefrorene Fischereierzeugnisse so lange aufbewahrt wurden, dass die lebensfähigen Parasiten abgetötet sind;
   Korpustyp: EU
snížení způsobilých výdajů o 100 %, jsou-li platby uskutečněny více než 135 dnů po usmrcení zvířat a/nebo zničení vajec.
Kürzung der beihilfefähigen Ausgaben um 100 %, wenn die Zahlung mehr als 135 Tage nach der Keulung oder der Vernichtung der Eier erfolgt.
   Korpustyp: EU
– Odpovědnost v případě usmrcení a zranění: Navrhuje se stanovit, aby odpovědnost podniků provozujících autobusovou dopravu byla v těchto případech neomezená.
– Haftung für Personenschäden : Es wird vorgeschlagen, eine unbeschränkte Haftung für Busunternehmen einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Do této podpoložky patří i živé žáby k uchování při životě pro vivária i k usmrcení pro lidskou spotřebu.
Lebende Frösche für Vivarien oder zur Lebendhaltung oder für den menschlichen Verzehr fallen unter diese Unterposition.
   Korpustyp: EU
Hlavy by se měly odstranit ihned po usmrcení kuřat obvykle elektrickým šokem a naříznutím krku za účelem zbavení krve.
Die Köpfe sollten unmittelbar nach dem Betäuben der Tiere, normalerweise durch Elektroschock, und nach dem Entbluten durch Nackenstich abgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Jelikož jste považoval za nezbytně nutné přerušit to, mohlo být velkolepé usmrcení, cítím, že bych vám měl trošku osvětlit pravidla.
Da Sie es für notwendig erachtet haben, etwas zu unterbrechen, was ein spektakulärer Mord hätte werden können, habe ich das Gefühl, ich sollte die Regel wohl etwas klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle práva Čínské lidové republiky se viníci doznali ke zločinnému spolčení a vraždě, jmenovitě k usmrcení Hong Ling.
In Einklang mit den Gesetzen der Volksrepublik haben die Schuldigen folgende Straftaten gestanden: Sie bekannten sich schuldig der Verschwörung und des Mordes an Hong Ling.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dojde k usmrcení nebo zranění cestujícího, železniční podnik provede zálohovou platbu na pokrytí okamžitých ekonomických potřeb ve lhůtě 15 dnů od zjištění osoby s nárokem na odškodnění.
Wird ein Fahrgast getötet oder verletzt, hat das Eisenbahnunternehmen innerhalb von 15 Tagen ab Feststehen der schadenersatzberechtigten Person eine Vorauszahlung zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
nehoda, která má za následek závažné poškození zařízení nebo propojené infrastruktury, při níž došlo nebo velmi pravděpodobně mohlo dojít k usmrcení nebo těžkému zranění osob;
einen Vorfall als Ausgangspunkt für eine erhebliche Beschädigung der Anlage oder angebundenen Infrastruktur mit Todesfolge oder schwerem Personenschaden oder mit einem erheblichen Potenzial dafür;
   Korpustyp: EU
výše popsané kůže a kožky volně žijící zvěře byly získány z usmrcených zvířat, jejichž těla byla na základě prohlídky po usmrcení (1) shledána jako vhodná k lidské spotřebě,
Die vorstehend bezeichneten Knochen, Häute und Felle von Hauswiederkäuern, Schweinehäute, Geflügelhäute, Bänder und Sehnen stammen von Tieren, die in einem Schlachthof geschlachtet und deren Schlachtkörper infolge der Schlachttier- und Fleischuntersuchung für genusstauglich befunden wurden (1)
   Korpustyp: EU
výše popsané kůže a kožky volně žijící zvěře byly získány z usmrcených zvířat, jejichž těla byla na základě prohlídky po usmrcení (1) shledána jako vhodná k lidské spotřebě,
Die vorstehend bezeichneten Häute und Felle von Hauswiederkäuern, Häute, Knochen und Därme von Schweinen, Häute und Knochen von Geflügel, Bänder und Sehnen stammen von Tieren, die in einem Schlachthof geschlachtet und deren Schlachtkörper infolge der Schlachttier- und Fleischuntersuchung für genusstauglich befunden wurden (1),
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je důležité odlišit účinky související s expozicí od běžných vývojových jevů, ke kterým, jak známo, dochází ve stadiu vývoje odpovídajícím době usmrcení (90).
Diesbezüglich sind behandlungsbedingte Wirkungen unbedingt von normalen Entwicklungsereignissen zu unterscheiden, die üblicherweise in der mit dem Tötungszeitpunkt zusammenfallenden Entwicklungsphase auftreten (90).
   Korpustyp: EU
bylo po veterinární prohlídce po usmrcení provedené v souladu s oddílem IV kapitolou VIII přílohy I nařízení (ES) č. 854/2004 shledáno vhodným k lidské spotřebě;
es wurde nach der Fleischuntersuchung gemäß Anhang I Kapitel VIII Abschnitt IV der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 für genusstauglich befunden;
   Korpustyp: EU
bylo získáno ze zvířat, která byla do 12 hodin po usmrcení přepravena k chlazení do sběrného střediska a/nebo schváleného zpracovatelského závodu volně žijící zvěře;
es wurde aus Tieren gewonnen, die innerhalb zwölf Stunden nach dem Erlegen zur Kühlung zu einer Wildkammer und/oder zu einem zugelassenen Wildbearbeitungsbetrieb befördert wurden;
   Korpustyp: EU
musí zajistit, aby surovina nebo konečný produkt byly ošetřeny zmrazením za účelem usmrcení životaschopných parazitů, kteří mohou představovat riziko pro zdraví spotřebitele.
müssen sicherstellen, dass der Rohstoff oder das Enderzeugnis einer Gefrierbehandlung zur Abtötung lebensfähiger Parasiten unterzogen wird, die ein Risiko für die Verbrauchergesundheit darstellen können.
   Korpustyp: EU
„znehybněním“ postup, jehož použití u zvířete má za účel omezit jeho pohyb takovým způsobem, který zabrání zbytečné bolesti, strachu nebo rozrušení, a usnadnit tak účinné omráčení a usmrcení;
„Ruhigstellung“ die Anwendung eines Verfahrens zur Einschränkung der Bewegungsfähigkeit, um den Tieren vermeidbare Schmerzen, Angst oder Aufregung zu ersparen, so dass diese wirksam betäubt bzw. getötet werden können;
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán zajistí, aby byly u drůbeže po usmrcení odebrány vzorky, aby byla v souladu s diagnostickou příručkou potvrzena nebo vyloučena přítomnost viru LPAI v těchto kontaktních hospodářstvích.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass Proben entnommen werden, wenn Geflügel in Kontaktbetrieben getötet wird, um nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs die Präsenz des NPAI-Virus zu bestätigen oder auszuschließen.
   Korpustyp: EU
datum usmrcení nebo porážky drůbeže nebo jiného ptactva chovaného v zajetí v hospodářství, na jatkách nebo v dopravním prostředku a datum neškodného odstranění jejich kadáverů;
Datum, an dem das Geflügel oder die in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies im Betrieb, im Schlachthof oder im Transportmittel getötet oder geschlachtet und unschädlich beseitigt wurden;
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou vyžadovat, aby jejich plavidla provádějící odlov nebo pasti ke každému tuňákovi obecnému připevnily štítek, pokud možno v době usmrcení, nejpozději však v době vykládky.
Die Mitgliedstaaten können von ihren Fangschiffen oder Tonnare-Fischern verlangen, dass jeder Rote Thun markiert wird, vorzugsweise, wenn er getötet, spätestens aber, wenn er angelandet wird.
   Korpustyp: EU
V přepočtu na jedno úmrtí v občanské válce dojde při mezilidském násilí k usmrcení devíti osob a na dva mrtvé bojovníky připadá jedno zabité dítě.
Auf jedes Todesopfer auf dem Schlachtfeld eines Bürgerkrieges kommen neun Menschen, die durch zwischenmenschliche Gewalt ums Leben kommen, und auf je zwei Kämpfer, die umkommen, kommt ein getötetes Kind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V USA dojde každoročně k usmrcení víc než 10 tisíc lidí v důsledku násilí za použití střelných zbraní – jen hrstka z nich má ale něco společného s islámem.
In den USA werden jedes Jahr mehr als 10.000 durch Schusswaffengewalt getötet – und bis auf eine Handvoll sämtlich aus Gründen, die nichts mit dem Islam zu tun haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
snížení způsobilých výdajů o 25 %, jsou-li platby uskutečněny mezi 91. a 105. dnem po usmrcení zvířat a/nebo zničení vajec;
Kürzung der beihilfefähigen Ausgaben um 25 %, wenn die Zahlung zwischen 91 und 105 Tagen nach der Keulung oder der Vernichtung der Eier erfolgt;
   Korpustyp: EU
bylo získáno ze zajícovitých, kteří byli do 12 hodin po usmrcení přepraveni k chlazení do sběrného střediska a/nebo schváleného zařízení na zpracování zvěřiny;
es stammt von Hasenartigen, die innerhalb zwölf Stunden nach dem Erlegen zur Kühlung zu einer Wildkammer und/oder zu einem zugelassenen Wildbearbeitungsbetrieb befördert wurden;
   Korpustyp: EU
Kolonka I.12: pokud se po stažení maso muselo podrobit prohlídce po usmrcení, musí být uveden název a adresa zařízení na zpracování zvěřiny místa určení v členském státě.
Feld I.12: Muss das Fleisch nach dem Häuten einer Fleischuntersuchung unterzogen werden, so sind Name und Anschrift des Wildbearbeitungsbetriebs am Bestimmungsort im betreffenden Mitgliedstaat einzusetzen.
   Korpustyp: EU
bylo po veterinární prohlídce po usmrcení provedené v souladu s oddílem IV kapitolami VIII a IX přílohy I nařízení (ES) č. 854/2004 shledáno vhodným k lidské spotřebě;
es wurde nach der Fleischuntersuchung gemäß Anhang I Abschnitt IV Kapitel VIII und IX der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 für genusstauglich befunden;
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány mohou udělit výjimky z odstavce 1 na základě vědeckého zdůvodnění, proč nelze účel postupu naplnit za použití humánního postupu usmrcení
Die zuständigen Behörden dürfen Ausnahmen von Absatz 1 unter der Voraussetzung genehmigen, dass wissenschaftlich begründet wird, dass der Zweck des Verfahrens nicht durch die Anwendung einer schmerzfreien Tötungsmethode erzielt werden kann
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 6 ve stávajícím znění naznačuje, že kromě metod uvedených v příloze V neexistují jiné humánní postupy usmrcení, což je z vědeckého hlediska neopodstatněné.
Die derzeitige Fassung von Artikel 6 setzt voraus, dass es keine anderen schmerzfreien Tötungsarten gibt als die in Anhang V genannten, was nicht wissenschaftlich erwiesen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 35, který ukládá předchozí schválení všech projektů, včetně humánního usmrcení a použití bezobratlých, by výrazně svazoval výzkum a značně by znevýhodnil EU z hlediska hospodářské soutěže.
Die in Artikel 35 geforderte Vorabgenehmigung für alle Projekte einschließlich schmerzfreier Tötungen und der Verwendung von Wirbellosen würde die Forschung ernsthaft beeinträchtigen und die EU im Wettbewerb erheblich benachteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Metody bezpečné likvidace mikroorganismu nebo v případě potřeby jeho usmrcení před likvidací a metody likvidace kontaminovaných obalů a kontaminovaných materiálů musí být přesně popsány.
Die Methoden zur sicheren Entsorgung und erforderlichenfalls vorherigen Abtötung des Mikroorganismus sowie die Methoden zur Entsorgung kontaminierter Verpackungen oder kontaminierter Materialien müssen genau beschrieben werden.
   Korpustyp: EU
usmrcení cestujícího nebo jeho zranění provede železniční podnik neprodleně a v každém případě do patnácti dnů po zjištění totožnosti fyzických osob, které mají nárok na odškodnění, zálohové platby ve výši potřebné k pokrytí okamžitých ekonomických potřeb a přiměřené utrpěné újmě.
unverzüglich, spätestens jedoch fünfzehn Tage nach der Feststellung der Identität der entschädigungsberechtigten natürlichen Person einen Vorschuss zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse, und zwar im Verhältnis zur Schwere des erlittenen Schadens.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud dojde k usmrcení nebo zranění cestujícího, železniční podnik provede zálohovou platbu na pokrytí okamžitých ekonomických potřeb ve lhůtě do 15 dnů od zjištění osoby s nárokem na odškodnění.
Wird ein Fahrgast getötet oder verletzt, hat das Eisenbahnunternehmen innerhalb von 15 Tagen ab Feststehen der schadenersatzberechtigten Person eine Vorauszahlung zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že dne 25. ledna proti probíhajícím mírovým protestům proti egyptskému režimu násilně zakročila policie, která při zásahu použila slzný plyn, vodní děla, gumové projektily i ostré náboje, což vyústilo v usmrcení stovek osob,
B. in der Erwägung, dass die seit dem 25. Januar andauernden friedlichen Proteste gegen die ägyptische Regierung von der Polizei unter Einsatz von Tränengas und Wasserwerfern, Gummigeschossen sowie echten Geschossen gewaltsam unterdrückt worden sind, wodurch hunderte Menschen zu Tode kamen,
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek Myocet se smí podávat pouze na pracovištích , která se specializují na poskytování cytotoxické chemoterapie ( léčba , jejíž podstatou je usmrcení nádorových buněk ) , a pod dohledem lékaře s kvalifikací v oblasti chemoterapie .
Myocet darf nur in Einrichtungen angewendet werden , die auf die Verabreichung von zytotoxischen Chemotherapeutika ( Arzneimittel zur Abtötung von Zellen ) spezialisiert sind , und es darf nur unter Aufsicht eines Arztes , der Erfahrung in der Anwendung von Chemotherapeutika besitzt , verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Toto jsou jak tvrdíte vy body v nás prospěch, ale také je pravdou, že jsme v nedávné době byli zodpovědní za zničení Vidianské lodi, což mělo za následek usmrcení více než 300 jejich lidí.
Diese Punkte sprechen für uns. Aber wir zerstörten kürzlich ein vidiianisches Schiff, und dabei starben mehr als 300 ihres Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Dne 24. května 2001 Spojené království požádalo, aby opatření, která používá, byla uznána za rovnocenná opatřením o omezení pohybu a usmrcení zvířat požadovaným podle článků 12 a 13 nařízení (ES) č. 999/2001.
Am 24. Mai 2001 beantragte das Vereinigte Königreich die Anerkennung der von ihm angewandten Maßnahmen als gleichwertig zu der in Artikel 12 und 13 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 vorgeschriebenen Verbringungssperre und Kohortenkeulung.
   Korpustyp: EU
Produkty živočišného původu dovážené ze třetí země s kontrolovaným nebo neurčeným rizikem výskytu BSE musí pocházet od zdravého skotu, ovcí a koz, které nepodstoupily rozrušení centrální nervové tkáně ani usmrcení vstříknutím plynu do lebeční dutiny podle čl. 8 odst. 3.
Tierische Erzeugnisse aus Drittländern mit einem kontrollierten oder unbestimmten BSE-Risiko müssen von gesunden Rindern, Schafen und Ziegen stammen, bei denen die in Artikel 8 Absatz 3 genannte Zerstörung von zentralem Nervengewebe oder Gasinjektion in die Schädelhöhle nicht angewandt wurde.
   Korpustyp: EU
kterým se mění příloha III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, pokud jde o ošetření produktů rybolovu určených k lidské spotřebě za účelem usmrcení životaschopných parazitů
zur Änderung von Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Behandlung zur Abtötung lebensfähiger Parasiten in Fischereierzeugnissen für den menschlichen Verzehr
   Korpustyp: EU
Pokud tedy veterinární situace vyžaduje nouzové usmrcení zvířat nebo pokud nejsou k dispozici vhodné alternativy k zajištění optimálního zacházení s těmito zvířaty, mělo by být příslušným orgánům umožněno se v individuálních případech od některých ustanovení tohoto nařízení odchýlit.
Dementsprechend sollten die zuständigen Behörden die Möglichkeit haben, im Einzelfall von bestimmten Vorschriften dieser Verordnung abzuweichen, wenn Tiere angesichts ihres Gesundheitszustands notgetötet werden müssen und/oder wenn es keine geeigneten Möglichkeiten gibt, sie optimal zu schützen.
   Korpustyp: EU
nebyla-li drůbež nebo jiné ptactvo chované v zajetí v kontaktních hospodářstvích usmrcena nebo poražena, je třeba poskytnout informace o důvodech, které vedly ke přijetí rozhodnutí neprovést usmrcení či porážku.
wenn in Kontaktbetrieben kein Geflügel oder keine in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies getötet oder geschlachtet wurden: die diesbezüglichen Gründe.
   Korpustyp: EU
Pokud údaje z akutní studie nebo z jiných studií (např. toxikokinetických) naznačují, že jsou vhodné jiné doby usmrcení po poslední dávce než tyto doby, měly by být použity a zdůvodnění by mělo být uvedeno v dokumentaci.
Sind aufgrund der Daten aus der Akutstudie oder aus anderen Untersuchungen (z. B. zur Toxikokinetik) andere Tötungszeiten nach der letzten Gabe der Prüfsubstanz angezeigt, sollte entsprechend vorgegangen und das geänderte Vorgehen begründet werden.
   Korpustyp: EU
Tyto poslední vraždy v Pákistánu předcházely usmrcení devíti osob zapojených do obdobné snahy v Nigérii a následovaly po prosincové likvidaci devíti pákistánských zdravotníků a po novoročních vraždách rozvojových pracovníků podílejících se na snahách o zlepšení veřejného zdraví.
Vor diesen jüngsten Tötungen in Pakistan wurden bereits neun Polio-Helfer in Nigeria und im Dezember weitere neun pakistanische Krankenpfleger ermordet. Am Neujahrstag fielen auch Entwicklungshelfer, die für die öffentliche Gesundheit arbeiteten, Anschlägen zum Opfer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bylo po veterinární prohlídce po usmrcení provedené v souladu s oddílem I kapitolou II a oddílem IV kapitolou VIII přílohy I nařízení (ES) č. 854/2004 shledáno vhodným k lidské spotřebě;
es wurde nach der Fleischuntersuchung gemäß Anhang I Abschnitt I Kapitel II und Abschnitt IV Kapitel VIII der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 für genusstauglich befunden;
   Korpustyp: EU
bylo získáno z volně žijících suchozemských savců, s výjimkou kopytníků a zajícovitých, kteří byli do 12 hodin po usmrcení přepraveni k chlazení do sběrného střediska a/nebo schváleného zařízení pro zpracování zvěřiny;
es stammt von wildlebenden Landsäugetieren außer Huftieren und Hasenartigen, die innerhalb zwölf Stunden nach dem Erlegen zur Kühlung zu einer Wildkammer und/oder zu einem zugelassenen Wildbearbeitungsbetrieb befördert wurden;
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že dne 29. ledna 2006 došlo k útoku na čtyři kostely a úřad zástupce Vatikánu v Bagdádu a na dva kostely ve městě Kirkúku, což vedlo k usmrcení tří osob (včetně čtrnáctiletého dítěte) a ke zranění několika dalších lidí,
in der Erwägung, dass am 29. Januar 2006 ein Anschlag auf vier Kirchen und die Büros des Vertreters des Vatikans in Bagdad sowie auf zwei Kirchen in Kirkuk verübt wurde, bei dem drei Menschen (darunter ein 14 Jahre altes Kind) getötet und mehrere weitere Personen verletzt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
jakákoli jiná nehoda, která má za následek usmrcení nebo těžké zranění pěti nebo více osob nacházejících se na zařízení na moři, kde se nachází zdroj nebezpečí, nebo zapojených do činnosti v odvětví ropy a zemního plynu v moři v souvislosti se zařízením nebo propojenou infrastrukturou, nebo
jeden anderen Vorfall mit Todesfolge oder schwerem Personenschaden bei fünf oder mehr Personen, die sich auf der Offshore-Anlage, auf der die Gefahrenquelle besteht, befinden oder eine Offshore-Erdöl- und -Erdgasaktivität im Zusammenhang mit der Anlage oder angebundenen Infrastruktur ausüben oder
   Korpustyp: EU
Při usmrcení cestujícího nebo jeho zranění provede železniční podnik, jak je uvedeno v čl. 26 odst. 5 přílohy I, neprodleně a v každém případě do patnácti dnů po zjištění totožnosti fyzických osob, které mají nárok na odškodnění, zálohové platby ve výši potřebné k pokrytí okamžitých ekonomických potřeb a přiměřené utrpěné újmě.
Wird ein Fahrgast getötet oder verletzt, so zahlt das gemäß Anhang I Artikel 26 Absatz 5 haftende Eisenbahnunternehmen unverzüglich, spätestens jedoch fünfzehn Tage nach der Feststellung der Identität der entschädigungsberechtigten natürlichen Person einen Vorschuss zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse, und zwar im Verhältnis zur Schwere des erlittenen Schadens.
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise (EU) č. 1276/2011 ze dne 8. prosince 2011, kterým se mění příloha III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, pokud jde o ošetření produktů rybolovu určených k lidské spotřebě za účelem usmrcení životaschopných parazitů [2], by mělo být začleněno do Dohody.
Die Verordnung (EU) Nr. 1276/2011 der Kommission vom 8. Dezember 2011 zur Änderung von Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Behandlung zur Abtötung lebensfähiger Parasiten in Fischereierzeugnissen für den menschlichen Verzehr [2], ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Článek 13 uvádí, že členské státy provádějící náhradní opatření, která poskytují rovnocenné záruky jako opatření o omezení pohybu, usmrcení a likvidaci zvířat stanovená v uvedených článcích, mohou odchylně použít tato náhradní opatření, pokud byla schválena v souladu s postupem projednávání ve výborech.
Gemäß Artikel 13 können Mitgliedstaaten, die eine Alternativregelung umgesetzt haben, die einen gleichwertigen Schutz zu der in diesen Artikeln vorgesehenen Verbringungssperre, Kohortenkeulung und Beseitigung bietet, im Wege der Abweichung diese gleichwertigen Maßnahmen anwenden, sofern sie nach dem Ausschussverfahren gutgeheißen werden.
   Korpustyp: EU
Finanční příspěvek Společenství na programy eradikace BSE uvedené v článcích 24 až 42 je stanoven ve výši 50 % nákladů zaplacených příslušnými členskými státy v souvislosti s odškodněním vlastníků za usmrcení a neškodné odstranění zvířat v souladu s jejich programem eradikace do maximální výše 500 EUR za zvíře.
Die Gemeinschaft erstattet für die in Artikel 24 bis Artikel 42 aufgeführten Programme zur Tilgung von BSE 50 % der Kosten, die in den betroffenen Mitgliedstaaten zur Entschädigung der Eigentümer für den Wert ihrer gemäß dem Tilgungsprogramm gekeulten und vernichteten Tiere gezahlt werden, bis zu einem Höchstbetrag von 500 EUR je Tier.
   Korpustyp: EU
Příloha III oddíl VIII kapitola III část D nařízení (ES) č. 853/2004 stanoví, že provozovatelé potravinářských podniků musí zajistit, aby některé produkty rybolovu, včetně těch, které jsou určené ke spotřebě v syrovém nebo téměř syrovém stavu, byly ošetřeny zmrazením za účelem usmrcení životaschopných parazitů, kteří mohou představovat riziko pro zdraví spotřebitele.
Gemäß Anhang III Abschnitt VIII Kapitel III Teil D der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 müssen Lebensmittelunternehmer sicherstellen, dass bestimmte Fischereierzeugnisse, einschließlich der Fischereierzeugnisse, die roh oder fast roh verzehrt werden, einer Gefrierbehandlung zur Abtötung lebensfähiger Parasiten unterzogen werden, die für die Verbrauchergesundheit ein Risiko darstellen können.
   Korpustyp: EU
Podle této kapitoly odpovídají podniky provozující autobusovou a/nebo autokarovou dopravu za ztrátu nebo škodu vyplývající z usmrcení nebo úrazu cestujících, které byly způsobeny nehodami, k nimž došlo během pobytu cestujícího ve vozidle nebo při nastupování nebo vystupování v souvislosti s autobusovým a autokarovým provozem.
1. Omnibusunternehmen haften für Schäden, die dadurch entstehen, dass Fahrgäste durch einen Unfall im Rahmen des Busverkehrsbetriebs während ihres Aufenthaltes im Fahrzeug oder beim Ein- oder Aussteigen getötet oder verletzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP