Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usmrcování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
usmrcování Tötung 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

usmrcováníTötung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Údržba omračovacích přístrojů a/nebo zařízení k usmrcování.
Instandhaltung von Geräten zur Betäubung und/oder Tötung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli jsou velryby v současnosti podle směrnice o stanovištích chráněny před „úmyslným vyrušováním, odchytem nebo usmrcováním“ ve vodách Společenství, stále jim hrozí různá nebezpečí.
Außerdem sind Wale, obgleich sie derzeit nach der Habitat-Richtlinie vor „vorsätzlicher Störung, vorsätzlichem Fang und vorsätzlicher Tötung“ in Gemeinschaftsgewässern geschützt sind, weiterhin einer Reihe anderer Gefahren ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
PRINCETON – Ze všech argumentů proti dobrovolné eutanazii má největší vliv argument o „kluzkém svahu“: jakmile lékařům umožníme zabíjet pacienty, nebudeme schopni omezit usmrcování na ty, kdo zemřít chtějí.
PRINCETON: Von all den Argumenten, die gegen die Sterbehilfe vorgebracht werden, ist das einflussreichste das so genannte „Slippery-Slope-Argument“: dass wir, wenn wir es Ärzten erst einmal erlauben, Patienten zu töten, nicht in der Lage sein werden, diese Tötungen auf jene zu beschränken, die tatsächlich sterben wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náhradní metody omračování a/nebo usmrcování.
Ersatzverfahren zur Betäubung und/oder Tötung.
   Korpustyp: EU DCEP
PRINCETON - Ze všech argumentů proti dobrovolné eutanazii má největší vliv argument o kluzkém svahu: jakmile lékařům umožníme zabíjet pacienty, nebudeme schopni omezit usmrcování na ty, kdo zemřít chtějí.
Von all den Argumenten, die gegen die Sterbehilfe vorgebracht werden, ist das einflussreichste das so genannte Slippery-Slope-Argument: dass wir, wenn wir es Ärzten erst einmal erlauben, Patienten zu töten, nicht in der Lage sein werden, diese Tötungen auf jene zu beschränken, die tatsächlich sterben wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro ochranu ryb při usmrcování by však do pěti let od vstupu tohoto nařízení v platnost měly být stanoveny zvláštní požadavky.
Für den Schutz von Fischen zum Zeitpunkt der Tötung sollten jedoch innerhalb von fünf Jahren nach Inkrafttreten dieser Verordnung eigene Vorschriften festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Během usmrcování a souvisejících úkonů musí být zvířata ušetřena veškeré zbytečné bolesti, úzkosti nebo utrpení.
Bei der Tötung und damit zusammenhängenden Tätigkeiten werden die Tiere von jedem vermeidbarem Schmerz, Stress und Leiden verschont.
   Korpustyp: EU
Dámy a pánové, hlasoval jsem pro zprávu pana Wojciechowského o ochraně zvířat při usmrcování.
Meine Damen und Herren, ich habe für den Wojciechowski-Bericht über den Schutz von Tieren während der Tötung gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při jejich usmrcování je zapotřebí v maximální míře přihlížet k nutnosti omezit jejich utrpení.
Bei der Tötung dieser Tiere sollte die Forderung nach der Verminderung von Leid möglichst weitgehend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Taková pravidla se plně použijí na porážení nebo usmrcování podle této směrnice.
Diese Anforderungen gelten uneingeschränkt für die Schlachtung bzw. Tötung gemäß der vorliegenden Richtlinie.
   Korpustyp: EU

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "usmrcování"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přísnější pravidla pro ochranu zvířat při usmrcování
Schnellere und gezieltere Hilfen für Opfer der Finanzkrise
   Korpustyp: EU DCEP
Další období usmrcování se obvykle kryje s koncem reprodukčního období.
Ein weiterer Zeitraum, in dem üblicherweise Tötungen vorgenommen werden, ist die Zeit nach der Brutzeit.
   Korpustyp: EU DCEP
prostředky, zařízení nebo metody povolené pro odchyt nebo usmrcování;
die zugelassenen Fang- oder Tötungsmittel, -einrichtungen und -methoden;
   Korpustyp: EU
V důsledku toho dochází k blokování růstu nádorových buněk a nakonec i k jejich usmrcování.
Auf diese Weise hemmt es das Wachstum von Tumorzellen und tötet sie schließlich ab.
   Korpustyp: Fachtext
Nejzávažnějším problémem je usmrcování plodů ženského pohlaví, protože chlapci jsou považováni za ekonomicky "užitečnější“.
Ein Schlüsselthema ist der weibliche Fetozid, der praktiziert wird, weil ein männliches Kind wirtschaftlich „nützlicher“ ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak může zpráva Evropského parlamentu o rovnosti pohlaví s mlčením přejít záměrné usmrcování jen kvůli pohlaví?
Wie kann es nur sein, dass sich ein Bericht des Europäischen Parlaments über die Gleichstellung der Geschlechter zur bewussten Eliminierung der Grundlage der Geschlechter ausschweigt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko EFSA rovněž analyzuje účinky různých ošetření k usmrcování těchto parazitů v produktech rybolovu.
In dem EFSA-Gutachten werden auch die Auswirkungen verschiedener Behandlungen zur Abtötung solcher Parasiten in Fischereierzeugnissen untersucht.
   Korpustyp: EU
Způsoby usmrcování musí být takové, aby ryby okamžitě ztratily vědomí a necítily bolest.
Beim Schlachten wird darauf geachtet, dass die Tiere sofort betäubt sind und keinen Schmerz empfinden.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby byla zvířata při usmrcování vystavena co nejmenší míře bolesti, utrpení a strachu.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Tiere unter geringstmöglichen Schmerzen, Leiden und Ängsten getötet werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby usmrcování zvířat prováděla v zařízení chovatele, dodavatele nebo uživatele kvalifikovaná osoba.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Tiere in der Einrichtung eines Züchters, Lieferanten oder Verwenders von einer sachkundigen Person getötet werden.
   Korpustyp: EU
V případě velké řady chovaných ryb není dosud jasné, jaká je nejvhodnější metoda jejich usmrcování.
Bei einer Vielzahl von Zuchtfischen ist bislang nicht geklärt, welche Schlachtmethode am besten geeignet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že navzdory nedávnému zlepšení nedosahují stále metody pro usmrcování velryb požadovaných standardů,
in der Erwägung, dass die Methoden, mit denen Wale erlegt werden, trotz der inzwischen erfolgten Verbesserungen noch immer nicht dem gewünschten Standard entsprechen,
   Korpustyp: EU DCEP
V návaznosti na vypuštění odchylky pro některé metody usmrcování, bod odůvodnění 11.
Ergibt sich aus der Streichung der Ausnahmeregelung für bestimmte Tötungsmethoden – siehe Erwägung 11.
   Korpustyp: EU DCEP
V návaznosti na vypuštění odchylky pro některé metody usmrcování v článku 4.
Ergibt sich aus der Streichung der in Artikel 4 vorgesehenen Ausnahmeregelung für bestimmte Tötungsmethoden.
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že navzdory nedávnému zlepšení nedosahují stále metody pro usmrcování velryb požadovaných standardů,
L. in der Erwägung, dass die Methoden, mit denen Wale erlegt werden, trotz der inzwischen erfolgten Verbesserungen noch immer nicht dem gewünschten Standard entsprechen,
   Korpustyp: EU DCEP
Při usmrcování kachen, potápivých ptáků a velmi malých mláďat by se neměl používat oxid uhličitý.
Enten, Tauchvögel und ganz junge Küken sollten nicht mithilfe von Kohlendioxid getötet werden.
   Korpustyp: EU
Lidé mají za to, že masové usmrcování zvířat za účelem kontroly nemoci by mělo být prováděno co nejlidštěji.
Die Bevölkerung ist der Ansicht, dass Massenkeulungen zur Seuchenbekämpfung so human wie möglich durchgeführt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ničivé důsledky aktivní diskriminace podle pohlaví – jako jsou upalování nevěst kvůli malému věnu nebo usmrcování novorozených holčiček – jsou zjevné.
Die zerstörenden Auswirkungen aktiver Geschlechterdiskriminierung – wie die Verbrennung von Bräuten oder der Mord an weiblichen Säuglingen – sind offensichtlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodaj považuje uplatňování zásady, že metoda usmrcování musí vést k okamžité smrti, nebo k omráčení zvířete, za správné.
Der Berichterstatter hält es für sinnvoll, den Grundsatz einzuführen, dass die verwendeten Tötungsmethoden den sofortigen Tod oder die Betäubung des Tieres zur Folge haben sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise obsahuje seznam metod používaných k omračování a usmrcování zvířat spolu s konkrétními informacemi týkajícími se specifikace a požadavků.
Der Vorschlag der Kommission enthält ein Verzeichnis der Betäubungs- und Tötungsmethoden mit detaillierten Angaben zu Spezifikationen und Anforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve středu proběhla také řada dalších důležitých hlasování, například o podmínkách pro usmrcování zvířat anebo o označování elektronických spotřebičů (ledničky, televizory apod.).
Verabschiedet wurden am Mittag außerdem Schlacht-Vorschriften sowie einen Bericht zur Gleichstellung von selbstständig arbeitenden Männern und Frauen durch eine sozialversicherungsrechtliche Absicherung von im Betrieb mitarbeitenden Ehepartnern.
   Korpustyp: EU DCEP
Vhodné sledování a podávání zpráv o řádném zacházení se zvířaty by proto mělo být požadováno i v případech masového usmrcování zvířat.
Bei Massenkeulungen sollte deshalb auf die richtige Überwachung und Berichterstattung über Tierschutz geachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očkování proti influenze ptáků může účinně doplnit opatření pro tlumení nákazy a předejít rozsáhlému usmrcování a odstraňování drůbeže nebo jiného ptactva chovaného v zajetí.
Impfungen gegen die Aviäre Influenza können Krankheitsbekämpfungsmaßnahmen wirksam ergänzen und zur Vermeidung der Massentötung und Beseitigung von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies beitragen.
   Korpustyp: EU
Pokud se plánuje usmrcování zvířat v průběhu studie, je nutno zvýšit celkový počet zvířat o počet zvířat, která budou usmrcena před koncem studie.
Sollen im Verlauf des Versuchs Tiere getötet werden, so muss die Gesamtzahl der Tiere um die Zahl an Tieren erhöht werden, die schon vor Versuchsende getötet werden sollen.
   Korpustyp: EU
Při zvažování optimálních metod usmrcování je nutno zohlednit rozdíly ve velikosti usmrcovaných jedinců, rozdíly mezi jednotlivými biologickými druhy a také rozdíly mezi různými produkčními místy.
Bei der Festlegung optimaler Schlachtmethoden muss den unterschiedlichen Fischgrößen, Arten und Produktionsstandorten Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
7.1 Oxid uhličitý ve vysoké koncentraci nesmí být používán na jatkách, nýbrž pouze na farmách k usmrcování nadpočetných kuřat nebo pro účely tlumení nákaz.
7.1 Kohlendioxid in hoher Konzentration darf nicht in Schlachthöfen, sondern nur in landwirtschaftlichen Betrieben zur Beseitigung eines Überschusses an Küken oder zur Seuchenbekämpfung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komerční lovy tuleňů jsou bezpochyby nehumánní, neboť metody humánního usmrcování nelze účinně a trvale použít za podmínek, v nichž jsou pořádané.
Die kommerzielle Robbenjagd ist von Natur aus inhuman, weil humane Tötungsmethoden unter den Feldbedingungen, unter denen sie durchgeführt werden, nicht wirksam und konsequent angewandt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Vědecký výbor pro otázky zdraví zvířat a řádného zacházení se zvířaty (SCAHAW) přijal v roce 2001 zprávu o řádném zacházení se zvířaty chovanými pro kožešinu, která obsahovala analýzu metod usmrcování používaných na kožešinových farmách.
2001 hat der Wissenschaftliche Ausschuss für Tiergesundheit und Tierschutz (Scientific Committee on Animal Health and Animal Welfare, SCAHAW) einen Bericht über den Tierschutz in der Pelzindustrie angenommen, der eine Analyse der in den Pelztierfarmen angewendeten Tötungsmethoden enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
To by bylo více v souladu s cíli udržitelné ochrany plodin, protože přístup používající složité chemické látky určené k usmrcování rostlin, hmyzu nebo jiných forem života nelze označit za udržitelný.
Dies würde eher den Zielen des nachhaltigen Pflanzenschutzes entsprechen, da der Rückgriff auf komplexe Chemikalien, die hergestellt wurden, um Pflanzen, Insekten oder andere Lebewesen zu vernichten, nicht als nachhaltig eingestuft werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
uznává, že cílové i necílové druhy, např. ryby, žraloci, želvy, mořští ptáci a mořští savci, jsou vnímajícími tvory, a vyzývá Komisi, aby vyčlenila prostředky na rozvoj metod odlovu a usmrcování, které snižují zbytečné utrpení volně žijících mořských živočichů;
stellt fest, dass Zielarten ebenso wie Nicht-Zielarten wie Fische, Haie, Schildkröten, Seevögel und Meeressäugetiere fühlende Geschöpfe sind, und fordert die Kommission auf, Unterstützung für die Entwicklung von Fang- und Tötungsmethoden zu gewähren, die unnötiges Leiden bei wild lebenden Meerestieren eindämmen;
   Korpustyp: EU DCEP
5-FU v těle zaujímá postavení pyrimidinu a reaguje s enzymy , jež se účastní syntézy DNA , v důsledku čehož dochází k blokování růstu nádorových buněk a nakonec i k jejich usmrcování .
Im Körper nimmt 5-FU den Platz von Pyrimidin ein und beeinträchtigt dadurch die Funktion der an der Synthese der DNA beteiligten Enzyme . Auf diese Weise hemmt es das Wachstum von Tumorzellen und tötet sie schließlich ab .
   Korpustyp: Fachtext
Při použití mrazicích tunelů a nepřesném dodržování postupů uvedených v oddílech A a B musí být provozovatel potravinářského podniku schopen prokázat příslušnému orgánu, že alternativní metoda je účinná při usmrcování parazitů Trichinella ve vepřovém mase.
Werden Gefriertunnel verwendet und die in Abschnitt A und B beschriebenen Verfahren nicht strikt eingehalten, muss der Betreiber des Lebensmittelunternehmens in der Lage sein, der zuständigen Behörde gegenüber nachzuweisen, dass das alternative Verfahren die Abtötung von Trichinenparasiten in Schweinefleisch gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Při použití mrazicích tunelů a nepřesném dodržování výše uvedených postupů musí být provozovatel potravinářského podniku schopen prokázat příslušnému orgánu, že alternativní metoda je účinná při usmrcování parazitů Trichinella ve vepřovém mase.
Werden Gefriertunnel verwendet und die vorstehenden Verfahren nicht strikt eingehalten, muss der Betreiber des Lebensmittelunternehmens in der Lage sein, der zuständigen Behörde gegenüber nachzuweisen, dass das alternative Verfahren die Abtötung von Trichinenparasiten in Schweinefleisch gewährleistet.
   Korpustyp: EU
uznává, že komunity, které se lovem velryb tradičně zabývají, potřebují tuto činnost v omezené míře vykonávat pro zajištění své obživy, vyzývá však k tomu, aby se kladl mnohem větší důraz na nalezení humánnějších metod usmrcování a na jejich používání;
trägt der Notwendigkeit Rechnung, dass eine Jagd auf Wale in begrenztem Umfang durch Personen erfolgt, die eine solche Jagd traditionsgemäß zum Zwecke der Selbstversorgung betreiben, fordert jedoch, dass ein weitaus größeres Gewicht auf die Erforschung und Anwendung humaner Tötungsmethoden gelegt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Vědecký výbor pro otázky zdraví zvířat a řádného zacházení se zvířaty (SCAHAW) přijal v roce 2001 zprávu o řádném zacházení se zvířaty chovanými pro kožešinu, která obsahovala analýzu metod usmrcování používaných na kožešinových farmách.
2001 hat der Wissenschaftliche Ausschuss für Tiergesundheit und Tierschutz (SCAHAW) einen Bericht über den Tierschutz in der Pelzindustrie angenommen, der eine Analyse der in den Pelztierfarmen angewendeten Tötungsmethoden enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní změnou v předloženém návrhu je změna právní formy ze směrnice na nařízení, která povede k širší harmonizaci právních předpisů členských států, větší konkurenceschopnosti na vnitřním trhu a rychlejšímu využívání moderních metod omračování, porážky a usmrcování.
Die wichtigste Veränderung im vorgeschlagenen Rechtsakt ist die Veränderung der Rechtsgrundlage von einer Richtlinie zu einer Verordnung, die eine stärkere Harmoniserung der Rechtslage zwischen den Mitgliedstaaten, eine gesteigerte Konkurrenzfähigkeit auf dem Binnenmarkt und eine beschleunigte Anwendung moderner Betäubungs‑, Schlacht- und Tötungstechniken ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise nepožadovala, aby úřad EFSA posoudil, zda komerční lov tuleňů v současnosti probíhá humánním způsobem, ale spíše aby posoudil nejvhodnější metody, které při usmrcování sníží na nejnižší možnou míru nezbytnou bolest, rozrušení a utrpení tuleňů.
Die Kommission hat die EFSA nicht aufgefordert zu bewerten, ob die kommerzielle Robbenjagd gegenwärtig unter humanen Bedingungen betrieben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
7. uznává, že komunity, které se lovem velryb tradičně zabývají, potřebují tuto činnost v omezené míře vykonávat pro zajištění své obživy, vyzývá však k tomu, aby se kladl mnohem větší důraz na nalezení humánnějších metod usmrcování a na jejich používání;
7. trägt der Notwendigkeit Rechnung, dass eine Jagd auf Wale in begrenztem Umfang durch die Gemeinschaften erfolgt, die eine solche Jagd traditionsgemäß zum Zwecke der Selbstversorgung betreiben, fordert jedoch, dass ein weitaus größeres Gewicht auf die Erforschung und Anwendung humaner Tötungsmethoden gelegt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto se umožní, aby v době, kdy budou vyvinuty humánnější postupy usmrcování, bylo možné tyto postupy okamžitě použít, aniž by bylo třeba čekat několik let, než bude příloha V aktualizována.
Wenn Tötungsmethoden entwickelt werden, die mit weniger Schmerzen verbunden sind, können sie auf dieser Grundlage sofort eingesetzt werden, ohne dass man mehrere Jahre auf die Aktualisierung von Anhang V warten muss.
   Korpustyp: EU DCEP
P. vzhledem k tomu, že opatření přijatá na podporu rozvoje udržitelné akvakultury musí v některých případech vzít v úvahu, že je třeba snížit na minimum množství stresu při chovu a přepravě a hledat méně kruté způsoby usmrcování, a musí rovněž obecně zohledňovat dobré životní podmínky ryb,
P. in der Erwägung, dass die Strategie für eine nachhaltige Aquakultur in bestimmten Fällen auf die größtmögliche Verringerung der Belastung durch Besatzdichte und Transport, weniger grausame Tötungsmethoden sowie das Tierwohl generell abzielen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá Komisi, aby (s ohledem na údajnou schopnost ryb myslet a vnímat) více zohledňovala dobré životní podmínky ryb ve své trvale udržitelné strategii pro odvětví akvakultury a dále aby provedla výzkum týkající se ukazatelů dobrých životních podmínek zvířat, metod omračování a usmrcování a způsobů přepravy ryb;
2. fordert die Kommission auf, dem Schutz der Fische (in Anbetracht ihrer vermuteten kognitiven und sensorischen Eigenschaften) in ihrer Strategie für eine nachhaltige Aquakultur stärker Rechnung zu tragen und außerdem Untersuchungen über Tierschutzindikatoren, Betäubungs- und Tötungsmethoden sowie über Transportsysteme für Fische durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že opatření přijatá na podporu rozvoje udržitelné akvakultury musí v některých případech vzít v úvahu, že je třeba snížit na minimum množství stresu při chovu a přepravě a hledat méně kruté způsoby usmrcování, a musí rovněž obecně zohledňovat dobré životní podmínky ryb,
in der Erwägung, dass die Strategie für eine nachhaltige Aquakultur in bestimmten Fällen auf die größtmögliche Verringerung der Belastung durch Besatzdichte und Transport, weniger grausame Tötungsmethoden sowie das Tierwohl generell abzielen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
k tomu, aby se předem připravily podmínky pro mobilizaci a veřejný nákup služeb a způsobilého vybavení, které jsou nezbytné pro řešení krizových situací, zejména pokud jde o usmrcování zvířat, převoz, ničení kadáverů, vajec a produktů, očistu a dezinfekci, za účelem řádné finanční správy svých vlastních výdajů.
im Voraus die Mobilisierung und Beschaffung der Dienstleistungen und der Geräte zu organisieren, die zur Bewältigung einer Krise erforderlich sind, vor allem für die Keulung, die Beförderung, die Beseitigung bzw. Vernichtung der Tierkörper, Eier und Produkte sowie die Reinigung und Desinfektion, und zwar im Sinne einer wirtschaftlichen Verwendung ihrer eigenen Mittel.
   Korpustyp: EU