Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usmrtit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
usmrtit töten 210 umbringen 6 totmachen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

usmrtittöten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O pět hodin (5 hod.) později se zvířata humánně usmrtí.
Fünf Stunden (5 h) später werden die Tiere tierschutzgerecht getötet.
   Korpustyp: EU
Produkuje jed, který usmrtí za několik sekund.
Produziert ein Gift, das in Sekunden tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata, jejichž životní podmínky by se mohly zhoršit, by měla být humánně usmrcena.
Die Tiere, deren Wohlbefinden beeinträchtigt würde, sollten mittels einer schmerzfreien Methode getötet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud chceš někoho během souboje usmrtit, tak musíš víc trénovat.
Wenn man jemanden im Kampf töten will, muss man sehr viel trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
V případě terénní studie však může kvalifikovaná osoba zvíře usmrtit mimo zařízení.
Im Rahmen einer Feldstudie darf ein Tier jedoch auch außerhalb einer Einrichtung von einer sachkundigen Person getötet werden.
   Korpustyp: EU
Takže takhle vypadá síla co usmrtí Boha.
Unsere Waffe, die selbst Götter tötet.
   Korpustyp: Untertitel
pokud uhynuly nebo byly usmrceny v daném hospodářství a splňují podmínky uvedené v příloze III kapitole A části II bodě 3;
im Betrieb verendet sind oder getötet wurden und die in Anhang III Kapitel A Teil II Nummer 3 aufgeführten Kriterien erfüllen;
   Korpustyp: EU
Péče usmrtila kočku a ty máš odvahu, abys usmrtil péči.
Das Leid mag eine Katze töten, aber du wirst doch stärker sein als das Leid.
   Korpustyp: Untertitel
byla všechna zvířata, u nichž byla klasická klusavka potvrzena, usmrcena a zlikvidována, a
wurden alle Tiere, bei denen die klassische Traberkrankheit bestätigt wurde, getötet und beseitigt und
   Korpustyp: EU
Je nesmírně silný. Přežil údery, které by usmrtily člověka.
Er ist stark und widerstand Angriffen, die einen Menschen getötet hätten.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "usmrtit"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Usmrtit svůj "náklad"?
- Die "Fracht" zu keulen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho neschopnost usmrtit cíle.
Seine Unfähigkeit, Zielpersonen auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo usmrtit mozek, ale nezemřela hned.
Sie wären damit hirntot, würden aber nicht gleich sterben.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto případech je nutné zvířata usmrtit alternativní metodou.
In diesen Fällen werden sie mittels eines anderen Verfahrens getötet.
   Korpustyp: EU
Nemůžu operovat někoho jen proto, aby ho mohli usmrtit.
Ich kann keinen Mann operieren, nur damit er in Tod geschickt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže usmrtit širokou škálu bakterií , které vyvolávají infekce různých částí těla .
Es besitzt die Fähigkeit , ein breites Spektrum von Bakterien ( Keime ) , die Infektionen in verschiedenen Körperteilen verursachen können , abzutöten .
   Korpustyp: Fachtext
Diga jsi klidně chtěl nechat usmrtit člověka, - když Slade vyhrožoval tvé rodině.
Es war für dich völlig okay, Dig schießen zu lassen, als Slade deine Familie bedroht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v úmyslu usmrtit všechno, kdo tě ochutnali a kdo ví, co jsi zač.
Ich beabsichtige, jedem den wahren Tod zu bringen, der von dir gekostet hat und weiß, was du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Při odstavení (21. postnatální den) lze mláďata, která nebyla vybrána ke zkouškám, humánně usmrtit.
Beim Absetzen (PND 21) können die nicht für die Prüfungen ausgewählten Jungtiere auf humane Art und Weise entsorgt werden.
   Korpustyp: EU
Ve většině případů je možné zvířata usmrtit při dodržení podmínek řádného zacházení se zvířaty.
In den meisten Fällen können Tiere unter gebührender Berücksichtigung des Tierschutzes getötet werden.
   Korpustyp: EU
V případě terénní studie však může kvalifikovaná osoba zvíře usmrtit mimo zařízení.
Im Rahmen einer Feldstudie darf ein Tier jedoch auch außerhalb einer Einrichtung von einer sachkundigen Person getötet werden.
   Korpustyp: EU
Umírající zvířata nebo zvířata, která jeví známky silné bolesti a utrpení, by se měla humánně usmrtit (36).
Moribunde Tiere oder Tiere, die Anzeichen starker und andauernder Qualen zeigen, sollten tierschutzgerecht getötet werden (36).
   Korpustyp: EU
Platí také, že se více obáváme rizik s větší publicitou - zejména těch, jež nás mohou děsivými způsoby usmrtit.
Außerdem haben wir mehr Angst vor Gefahren, die große öffentliche Aufmerksamkeit erlangen, vor allem vor denjenigen, die uns ein grauenvolles Ende bescheren könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odstavec 1 se nevztahuje na případy, kdy je třeba zvíře usmrtit za mimořádných okolností z důvodu dobrých životních podmínek zvířat.
Absatz 1 gilt nicht, wenn ein Tier in einer Notsituation aus Gründen des Tierschutzes getötet werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Umírající zvířata nebo zvířata, která očividně trpí bolestí nebo jeví známky silného a trvalého utrpení, by se měla humánně usmrtit 37).
Moribunde Tiere oder Tiere, die Anzeichen starker und andauernder Qualen zeigen, sollten tierschutzgerecht getötet werden (37).
   Korpustyp: EU
Oba výzkumné týmy popisují, jak využití chemického inhibitoru dokáže usmrtit nádorové buňky s poškozením genu BRCA1 nebo BRCA2, které vyvolává dědičnou rakovinu prsu.
Beide Forschungsteams beschrieben, wie durch Einsatz eines chemischen Inhibitors Brustkrebs hervorrufende Tumorzellen mit einem BRCA1- bzw. BRCA2-Gendefekt abgetötet werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zmrazení masa za určitých podmínek může usmrtit veškeré přítomné parazity, ale určité druhy trichinel vyskytující se u koní a zvěře jsou při zmrazení provedeném pomocí doporučené kombinace teploty a času rezistentní.
Eventuell vorhandene Parasiten können durch Gefrieren unter bestimmten Bedingungen abgetötet werden. Bestimmte, bei Wild und Pferden vorkommende Trichinella-Arten widerstehen jedoch der Gefrierbehandlung bei den empfohlenen Temperatur-/Zeit-Kombinationen.
   Korpustyp: EU
Odstavce 2 a 3 se nevztahují na případy, kdy je třeba zvíře usmrtit za mimořádných okolností z důvodu dobrých životních podmínek zvířat, veřejného zdraví, veřejné bezpečnosti, zdraví zvířat nebo životního prostředí.
Die Absätze 2 und 3 gelten nicht, wenn ein Tier in einer Notsituation aus Gründen des Tierschutzes, der öffentlichen Gesundheit, der öffentlichen Sicherheit, der Tiergesundheit oder des Umweltschutzes getötet werden muss.
   Korpustyp: EU
Smyčky (pytlácká oka) (vyjma Finsko a Švédsko pro odchyt druhů Lagopus lagopus lagopus a Lagopus mutus severně od 58. stupně severní šířky), lepidla, háčky, slepá nebo zmrzačená živá zvířata použitá jako návnada, magnetofony, elektrická zařízení schopná usmrtit nebo omráčit,
Schlingen (mit Ausnahme Finnlands und Schwedens für den Fang von Lagopus lagopus lagopus und Lagopus mutus nördlich des 58. Breitengrads Nord), Leimruten, Haken, als Lockvögel benutzte geblendete oder vestümmelte lebende Vögel, Tonbandgeräte, elektrische Schläge erteilende Geräte;
   Korpustyp: EU
Nikde na světě se zatím nepodařilo uměle odchovat soběstačně existující kolonie F 2 a je možné, že mnoho samců generace F 1 bude nutné usmrtit, aby se umožnil odchov udržitelných kolonií F 2.
Sich selbst erhaltende F 2 -Kolonien wurden bislang nirgends in der Welt erfolgreich gezüchtet, und es besteht die Möglichkeit, dass viele männliche Primaten der F 1 -Kategorie eingeschläfert werden müssen, damit sich selbst erhaltende F 2 -Kolonien entstehen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Moje výzkumná skupina, společně s badateli z Londýna, přinesla nedávno skutečnou naději pro nositelky mutovaných genů BRCA1 a BRCA2. Oba výzkumné týmy popisují, jak využití chemického inhibitoru dokáže usmrtit nádorové buňky s poškozením genu BRCA1 nebo BRCA2, které vyvolává dědičnou rakovinu prsu.
Kürzlich jedoch konnte meine Forschungsgruppe, gemeinsam mit Forschern aus London, den Trägerinnen von mutierten BRCA1- bzw. BRCA2-Genen eine echte Hoffnung bieten: Beide Forschungsteams beschrieben, wie durch Einsatz eines chemischen Inhibitors Brustkrebs hervorrufende Tumorzellen mit einem BRCA1- bzw. BRCA2-Gendefekt abgetötet werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taylorová to vidí tak, že jí zákon nabízí krutou volbu: buď ukončit vlastní život už ve chvíli, kdy jí ještě přináší potěšení, protože později už nebude schopna se sama usmrtit, anebo se vzdát práva skoncovat se životem dle vlastního uvážení, přestože ostatní toto právo mají.
Taylor findet, dass sie das Gesetz vor eine grausame Wahl stellt: Entweder beendet sie ihr Leben, wenn sie es noch genießt, aber in der Lage ist, sich selbst umzubringen, oder sie gibt das Recht auf, das andere haben, nämlich ihr Leben zu einem selbst bestimmten Zeitpunkt zu beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar