Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usnášení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
usnášení Beschlussfassung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "usnášení"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Usnášení a rozhodnutí rozhodčího tribunálu
Beschlüsse und Entscheidungen des Schiedspanels
   Korpustyp: EU
k platnému usnášení Rady T2S je zásadně zapotřebí přítomnosti alespoň sedmi členů,
grundsätzlich sollte eine Mindestteilnahmequote von mindestens sieben Mitgliedern erreicht werden, damit der T2S-Vorstand beschlussfähig ist,
   Korpustyp: EU
K platnému usnášení Rady T2S musí být přítomno alespoň sedm členů.
Der T2S-Vorstand ist beschlussfähig, wenn mindestens sieben Mitglieder an der Abstimmung teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Předseda potvrdí, že je přítomna většina zástupců států oprávněných účastnit se usnášení výboru.
Der Vorsitzende stellt fest, dass die Mehrheit der Vertreter der zur Teilnahme an den Beratungen berechtigten Länder anwesend ist.
   Korpustyp: EU
Na usnášení výboru se vztahuje služební tajemství, pokud výbor jednomyslně nerozhodne jinak.
Die Beratungen des Ausschusses unterliegen der Geheimhaltungspflicht, sofern der Ausschuss nicht einstimmig etwas anderes beschließt.
   Korpustyp: EU
Jednací řád podrobněji stanoví opatření, jimiž se řídí hlasování, zejména hlasování v zastoupení, a případně rovněž pravidla upravující schopnost usnášení.
Die Einzelbestimmungen über die Abstimmung und insbesondere über die Stimmrechtsvertretung, sowie gegebenenfalls die Bestimmungen über die Beschlussfähigkeit werden in der Geschäftsordnung näher geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci, kteří požádali o zjištění usnášení schopnosti, musí být při předložení této žádosti přítomni v jednacím sále.
Die Abgeordneten, die die Feststellung der Beschlussfähigkeit beantragt haben, müssen im Plenarsaal anwesend sein, wenn dieser Antrag vorgebracht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
- Místnost pro vnitřní usnášení, která v případě vzniku události v oblasti veřejného zdraví slouží strategickému týmu a k poradám s ředitelkou.
- Ein Beratungsraum wird im Fall eines PHE vom Strategieteam und für Informationssitzungen mit der Direktorin genutzt.
   Korpustyp: Fachtext
Jednací řád podrobněji popisuje postup při hlasování, zejména podmínky, za jakých může jeden člen jednat jménem jiného člena, a případně rovněž pravidla upravující schopnost usnášení.
Die Abstimmungsmodalitäten, und insbesondere die Bedingungen, unter denen ein Mitglied im Namen eines anderen Mitglieds handeln kann, sowie gegebenenfalls die Bestimmungen für die Beschlussfähigkeit werden in der Geschäftsordnung im Detail geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla upravující schopnost usnášení by neměla činit rozdíl mezi vnitrostátními a přeshraničními fúzemi ani by neměla být přísnější než pravidla stanovená pro fúze společností.
Anforderungen bezüglich der Beschlussfähigkeit sollten keine Diskriminierungen zwischen nationalen und grenzüberschreitenden Verschmelzungen vorsehen und keine Bestimmungen enthalten, die strenger sind als die für Verschmelzungen von Kapitalgesellschaften vorgesehenen Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP