Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usnášet se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
usnášet se beschließen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

usnášet sebeschließen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropský parlament se usnáší z vlastního podnětu po vyžádání stanoviska Komise a po obdržení souhlasu Rady.
Das Europäische Parlament beschließt aus eigener Initiative nach Anhörung der Kommission und nach Zustimmung des Rates.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Evropský parlament se usnáší z vlastního podnětu po obdržení stanoviska Komise a po obdržení souhlasu Rady.
Das Europäische Parlament beschließt aus eigener Initiative nach Stellungnahme der Kommission und nach Zustimmung des Rates.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Nestanoví-li Ústava jinak, usnáší se Evropský parlament většinou odevzdaných hlasů.
Soweit die Verfassung nicht etwas anderes bestimmt, beschließt das Europäische Parlament mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Rada se usnáší jednomyslně.
Der Rat beschließt einstimmig.
   Korpustyp: EU
Evropský parlament se usnáší z vlastního podnětu po obdržení souhlasu Rady a Komise.
Das Europäische Parlament beschließt aus eigener Initiative nach Zustimmung des Rates und der Kommission.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Správní rada se usnáší dvoutřetinovou většinou svých členů, nestanoví-li toto rozhodnutí jinak.
Der Verwaltungsrat beschließt mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner Mitglieder, sofern in diesem Beschluss nichts anderes angegeben ist.
   Korpustyp: EU
Článek 198 Nestanoví-li tato smlouva jinak , usnáší se Evropský parlament nadpoloviční většinou odevzdaných hlasů .
Artikel 198 Soweit dieser Vertrag nicht etwas anderes bestimmt , beschließt das Europäische Parlament mit der absoluten Mehrheit der abgegebenen Stimmen .
   Korpustyp: Allgemein
Zvláštní výbor se usnáší jednomyslným hlasováním svých členů s ohledem na své složení stanovené v odstavcích 1 a 3.
Der Sonderausschuss beschließt einstimmig mit den Stimmen seiner Mitglieder, wobei den Bestimmungen der Absätze 1 und 3 über seine Zusammensetzung Rechnung zu tragen ist.
   Korpustyp: EU
6. Pro účely tohoto článku se Evropský parlament usnáší dvoutřetinovou většinou odevzdaných hlasů, které představují většinu všech jeho členů.
( 6) Für die Zwecke dieses Artikels beschließt das Europäische Parlament mit der Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen und mit der Mehrheit seiner Mitglieder.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Správní komise se usnáší kvalifikovanou většinou, jak je vymezena ve Smlouvách, s výjimkou přijímání jejích stanov, které se vypracují na základě vzájemné dohody jejích členů.
Die Verwaltungskommission beschließt mit der in den Verträgen festgelegten qualifizierten Mehrheit; dies gilt nicht für die Annahme ihrer Satzung, die von ihren Mitgliedern im gegenseitigen Einvernehmen erstellt wird.
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "usnášet se"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada guvernérů je schopna se usnášet za přítomnosti alespoň dvou třetin členů s hlasovacím právem .
Der EZB-Rat ist beschlussfähig , wenn mindestens zwei Drittel seiner stimmberechtigten Mitglieder an der Abstimmung teilnehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Rada guvernérů je schopná se usnášet za přítomnosti alespoň dvou třetin svých členů .
Der EZB-Rat ist beschlussfähig , wenn mindestens zwei Drittel seiner Mitglieder an der Abstimmung teilnehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Komise je schopná se usnášet , pokud je přítomen počet členů stanovený v jejím jednacím řádu .
Die Kommission kann nur dann wirksam tagen , wenn die in ihrer Geschäftsordnung festgesetzte Anzahl von Mitgliedern anwesend ist .
   Korpustyp: Allgemein
Již jsme schopni se usnášet a tak pomalu začnu tuto schůzi.
Wir haben eine Mehrheit und können mit der Sitzung beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Generální rada je schopná se usnášet za přítomnosti alespoň dvou třetin svých členů nebo jejich náhradníků.
Der Erweiterte Rat ist beschlussfähig, wenn mindestens zwei Drittel seiner Mitglieder oder ihrer Stellvertreter an der Abstimmung teilnehmen.
   Korpustyp: EU
„Rada guvernérů je schopná se usnášet za přítomnosti alespoň dvou třetin svých členů s hlasovacím právem.“
„Der EZB-Rat ist beschlussfähig, wenn mindestens zwei Drittel seiner stimmberechtigten Mitglieder an der Abstimmung teilnehmen.“
   Korpustyp: EU
Rada dohledu je schopná se usnášet za přítomnosti alespoň dvou třetin svých členů s hlasovacím právem.
Das Aufsichtsgremium ist beschlussfähig, wenn mindestens zwei Drittel seiner stimmberechtigten Mitglieder an der Abstimmung teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Výbor je schopen se usnášet, je-li na zasedání přítomna většina jeho členů.
Der Beirat ist beschlussfähig, wenn die Mehrheit seiner Mitglieder anwesend ist.
   Korpustyp: EU
Rada guvernérů je schopná se usnášet za přítomnosti alespoň dvou třetin členů s hlasovacím právem.
Der Rat der Europäischen Zentralbank ist beschlussfähig, wenn mindestens zwei Drittel seiner stimmberechtigten Mitglieder an der Abstimmung teilnehmen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Výbor je schopen se usnášet, pokud je přítomno alespoň pět jeho členů.
Der Ausschuss ist beschlussfähig, wenn mindestens fünf seiner Mitglieder anwesend sind.
   Korpustyp: EU
Výbor je schopný se usnášet, je-li přítomno alespoň pět jeho členů.
Der Ausschuss ist beschlussfähig, wenn mindestens fünf seiner Mitglieder anwesend sind.
   Korpustyp: EU
Článek 4 Hlasování 1 . Generální rada je schopná se usnášet za přítomnosti alespoň dvou třetin svých členů nebo jejich náhradníků .
Artikel 4 Abstimmungsverfahren ( 1 ) Der Erweiterte Rat ist beschlussfähig , wenn mindestens zwei Drittel seiner Mitglieder oder ihrer Stellvertreter an der Abstimmung teilnehmen .
   Korpustyp: Allgemein
V písemné dohodě uvedené v článku 2 se upřesní, že kolegium je schopno se usnášet za přítomnosti alespoň dvou třetin členů.
In der in Artikel 2 genannten schriftlichen Vereinbarung wird für die Sitzungen des Kollegiums ein Quorum von zwei Dritteln festgelegt.
   Korpustyp: EU
2 ) V článku 4.1 se první věta nahrazuje tímto : "Rada guvernérů je schopná se usnášet za přítomnosti alespoň dvou třetin svých členů s hlasovacím právem ."
2 . Artikel 4.1 Satz 1 erhält folgende Fassung : "Der EZB-Rat ist beschlussfähig , wenn mindestens zwei Drittel seiner stimmberechtigten Mitglieder an der Abstimmung teilnehmen ."
   Korpustyp: Allgemein
Počet přítomných členů nezbytný k tomu, aby se Komise mohla právoplatně usnášet, se rovná většině členů, jejichž počet je stanoven ve Smlouvě.
Die Kommission ist beschlussfähig, wenn die Mehrheit der im Vertrag vorgesehenen Zahl ihrer Mitglieder anwesend ist.
   Korpustyp: EU
Článek 7 Hlasování 7.1 Výkonná rada je v souladu s článkem 11.5 statutu schopná se usnášet za přítomnosti alespoň dvou třetin jejích členů .
Artikel 7 Abstimmungsverfahren 7.1 Das Direktorium ist gemäß Artikel 11.5 der Satzung beschlussfähig , wenn mindestens zwei Drittel seiner Mitglieder an der Abstimmung teilnehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Aby užší výbor mohl zastávat nezbytnou koordinační úlohu a účinně řešit výjimečné okolnosti, musí být složen nejvýše z pěti členů a být schopen pravidelně se usnášet.
Damit der engere Ausschuss die erforderliche Koordinierungsrolle wahrnehmen und im Falle außergewöhnlicher Umstände effizient handeln kann, muss dieser Ausschuss bis zu fünf Mitglieder umfassen und regelmäßig beraten können.
   Korpustyp: EU
Přítomnost prosté většiny členů včetně alespoň dvou výrobců přírodního kaučuku a dvou spotřebitelů kaučuku je nezbytná k tomu, aby se skupina mohla na jakémkoli zasedání právoplatně usnášet.
Die Gruppe ist beschlussfähig, wenn bei einer Versammlung die einfache Mehrheit der Mitglieder anwesend ist, darunter mindestens zwei Hersteller von Naturkautschuk und zwei Kautschukverbraucher.
   Korpustyp: EU
Generální rada je schopná se usnášet za přítomnosti alespoň dvou třetin svých členů nebo jejich náhradníků . Není-li tato podmínka splněna , může prezident svolat mimořádné zasedání , na němž mohou být rozhodnutí přijímána bez ohledu na uvedené kvórum .
Der Erweiterte Rat ist beschlussfähig , Mitglieder oder ihrer Stellvertreter an Erweiterte Rat nicht beschlussfähig , so liche Sitzung einberufen , bei der die schlussfähigkeit nicht erforderlich ist . wenn mindestens zwei Drittel seiner der Abstimmung teilnehmen .
   Korpustyp: Allgemein