Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usnést se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
usnést se beschließen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

usnést sebeschließen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

listopadu 1999] Oireachtas se usnesl na tomto zákoně:
November 1999] das Oireachtas beschließt folgendes Gesetz:
   Korpustyp: EU
Rada každý návrh projedná a usnese se o něm s účinkem ode dne vstupu kterékoli nové dohody o přistoupení v platnost.
Der Rat berät und beschließt über einen etwaigen Vorschlag mit Wirkung vom Zeitpunkt des Inkrafttretens neuer Beitrittsverträge.
   Korpustyp: EU
V roce 2002 se na kodaňské konferenci členské státy EU usnesly, že budou nadále posilovat evropskou spolupráci v oblasti odborného vzdělávání.
2002 beschlossen die EU-Mitgliedstaaten auf der Kopenhagener Konferenz, die europäische Zusammenarbeit in der beruflichen Bildung weiter zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament se mimo jiné usnesl na tom, že:
Das Parlament beschloss u. a.,
   Korpustyp: EU DCEP

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "usnést se"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na změně přílohy se může Rada usnést kvalifikovanou většinou.
Der Anhang kann vom Rat mit qualifizierter Mehrheit geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na změně přílohy se může Rada usnést kvalifikovanou většinou
Der Anhang kann vom Rat mit qualifizierter Mehrheit
   Korpustyp: EU DCEP
…že výbor je schopen se usnést jen za předpokladu, že je přítomna jedna čtvrtina všech členů?
… dass ein Ausschuss ist beschlussfähig, wenn ein Viertel seiner Mitglieder tatsächlich anwesend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li se Rada usnést kvalifikovanou většinou, je hlasům jejích členů přidělena tato váha:Belgie
Ist zu einem Beschluss des Rates die qualifizierte Mehrheit erforderlich, so werden die Stimmen der Mitglieder wie folgt gewogen:Belgien
   Korpustyp: EU
Rada se může ve lhůtě tří měsíců ode dne, kdy jí byla věc předána, o návrhu usnést kvalifikovanou většinou.
Der Rat kann innerhalb von drei Monaten ab seiner Befassung mit qualifizierter Mehrheit über den Vorschlag befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li se Evropská rada a Rada usnést kvalifikovanou většinou, je hlasům jejích členů přidělena tato váha:
Ist für die Beschlussfassung im Europäischen Rat und im Rat eine qualifizierte Mehrheit erforderlich, so werden die Stimmen der Mitglieder wie folgt gewichtet:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Článek 205 se mění takto : a ) odstavce 1 a 2 se nahrazují tímto : "1 . Má-li se Rada usnést prostou většinou , usnáší se většinou hlasů všech svých členů .
Artikel 205 wird wie folgt geändert : a ) Die Absätze 1 und 2 werden durch die folgenden Absätze 1 bis 3 ersetzt : " ( 1 ) Ist zu einem Beschluss des Rates die einfache Mehrheit erforderlich , so beschließt der Rat mit der Mehrheit seiner Mitglieder .
   Korpustyp: Allgemein
2 . V případě zvýšení upsaného základního kapitálu se Rada guvernérů může jednomyslně usnést na procentu , které musí být zaplaceno , a na způsobu této platby .
( 2 ) Im Falle einer Erhöhung des gezeichneten Kapitals setzt der Rat der Gouverneure einstimmig den einzuzahlenden Hundertsatz sowie die Art und Weise der Einzahlung fest .
   Korpustyp: Allgemein
1.2. V případě zvýšení upsaného základního kapitálu se Rada guvernérů může jednomyslně usnést na procentu, které musí být zaplaceno, a na způsobu této platby.
( 1) Das gezeichnete Kapital wird von den Mitgliedstaaten in Höhe von durchschnittlich 5 Prozent der in Artikel 4 Absatz 1 festgesetzten Beträge eingezahlt.(2) Im Falle einer Erhöhung des gezeichneten Kapitals setzt der Rat der Gouverneure einstimmig den einzuzahlenden Hundertsatz sowie die Art und Weise der Einzahlung fest.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Chtěli bychom, aby se o této záležitosti hovořilo na plenárním zasedání, abychom se mohli usnést, jakými kroky se pokusíme zajistit odložení trestu smrti, aby Mumia Abu-Jamal dostal možnost ve spravedlivém soudním procesu prokázat svoji nevinu.
Wir möchten diesen Fall sehr gern im Plenum besprechen, um zu einer Entscheidung zu kommen, wie wir handeln können, um zu erreichen, dass das Todesurteil ausgesetzt wird und darüber hinaus Mumia Abu-Jamal die Möglichkeit gegeben wird, in einem fairen Prozess seine Unschuld zu beweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco na tento právní předpis o kritériích profese taxikáře stále čekáme, možná bychom se měli usnést na tom, že dáme slušný tuzér těm řidičům, kteří nás večer vozí domů.
Aber in der Zwischenzeit, während wir auf die Gesetzgebung über Kriterien für den Beruf des Taxifahrers warten, sollten wir vielleicht untereinander vereinbaren, um den Fahrern, die uns abends nach Hause fahren, gute Trinkgelder zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 druhý pododstavec Smlouvy o fungování Evropské unie , platí do dne 31 . října 2014 následující ustanovení : Má-li se Evropská rada nebo Rada usnést kvalifikovanou většinou , je hlasům jejích členů přidělena tato váha :
Oktober 2014 gelten unbeschadet des Artikels 201a Absatz 1 Unterabsatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union die nachstehenden Bestimmungen : Ist für die Beschlussfassung im Europäischen Rat und im Rat eine qualifizierte Mehrheit erforderlich , so werden die Stimmen der Mitglieder wie folgt gewichtet :
   Korpustyp: Allgemein
Má-li se Rada usnést kvalifikovanou většinou , je hlasům jejích členů přidělena tato váha : Belgie Česká republika Dánsko Německo Estonsko Řecko Španělsko Francie Irsko Itálie Kypr Lotyšsko Litva Lucembursko 12 12 7 29 4 12 27 29 7 29 4 4 7 4
( 2 ) Ist zu einem Beschluss des Rates die qualifizierte Mehrheit erforderlich , so werden die Stimmen der Mitglieder wie folgt gewogen : Belgien Tschechische Republik Dänemark Deutschland Estland Griechenland Spanien Frankreich Irland Italien Zypern Lettland Litauen Luxemburg 12 12 7 29 4 12 27 29 7 29 4 4 7 4
   Korpustyp: Allgemein
Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat nezaujal příznivé stanovisko; Komise proto v souladu s čl. 5 odst. 4 rozhodnutí Rady 1999/468/ES [3] předložila dne 22. srpna 2005 návrh Radě, přičemž Rada se měla usnést do tří měsíců.
Der Ständige Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit hat keine befürwortende Stellungnahme abgegeben; deshalb hat die Kommission dem Rat am 22. August 2005 gemäß Artikel 5 Absatz 4 des Beschlusses 1999/468/EG des Rates [3] einen Vorschlag vorgelegt, wobei der Rat binnen drei Monaten tätig werden muss.
   Korpustyp: EU
Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat nezaujal příznivé stanovisko; Komise proto v souladu s čl. 5 odst. 4 rozhodnutí Rady 1999/468/ES [3] předložila dne 22. srpna 2005 návrh Radě, přičemž Rada se měla usnést do tří měsíců.
Der Ständige Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit hat keine befürwortende Stellungnahme abgegeben; deshalb hat die Kommission dem Rat am 22. August 2005 gemäß Artikel 5 Absatz 4 des Beschlusses Nr.1999/468/EG des Rates [3] einen Vorschlag vorgelegt, wobei der Rat binnen drei Monaten tätig werden muss.
   Korpustyp: EU
Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat nezaujal ve lhůtě stanovené předsedou žádné stanovisko. Komise proto dne 25. června 2007 v souladu s článkem 5 rozhodnutí Rady 1999/468/ES [4] předložila návrh Radě, která se o něm měla usnést do tří měsíců.
Der Ständige Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit hat innerhalb der von seinem Vorsitzenden festgesetzten Frist keine Stellungnahme abgegeben; deshalb hat die Kommission dem Rat am 25. Juni 2007 gemäß Artikel 5 des Beschlusses 1999/468/EG [4] des Rates einen Vorschlag vorgelegt, wobei der Rat binnen drei Monaten tätig werden muss.
   Korpustyp: EU