Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usnadňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
usnadňovat erleichtern 773
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

usnadňovaterleichtern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzájemné propojení mezi zeměmi usnadňuje integraci elektřiny z obnovitelných zdrojů energie.
Verbindungsleitungen zwischen Ländern erleichtern die Einbindung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen.
   Korpustyp: EU
Klavír nemůže vědět, že je člověk slepý, takže ho nezahanbuje tím, že mu všechno usnadňuje.
Es weiß nicht, dass ich blind bin. Es versucht nicht, mir die Dinge zu erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou prostřednictvím tržních nástrojů podporovat, anebo lidem usnadňovat výběr ekologických výrobků.
Die Mitgliedstaaten können durch marktwirtschaftliche Instrumente die Entscheidung für ökologische Erzeugnisse fördern oder erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Velice to usnadňuje život.
- Das erleichtert das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Národní normalizační orgány by rovněž měly podporovat a usnadňovat zapojení zúčastněných stran.
Die nationalen Normungsorganisationen sollten außerdem die Mitwirkung von Interessenträgern fördern und erleichtern.
   Korpustyp: EU
Myslím, že to jen usnadňuje život zaměstnancům.
Uns erleichtert sie allerdings die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kolegia by měla usnadňovat postup průběžného dohledu a chování v naléhavých situacích.
Die Kollegien sollten die Handhabung der laufenden Aufsicht und von Krisensituationen erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Centrum by mělo poskytovat informace o osvědčených postupech v členských státech a usnadňovat výměnu těchto informací.
Die Beobachtungsstelle sollte Informationen über bewährte Methoden bereitstellen und den diesbezüglichen Austausch in den Mitgliedstaaten erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
usnadňuje vhodné propojení mezi kontaktními místy v různých členských státech tak, aby mohla plnit funkce podle článku 4;
zur Wahrnehmung der Aufgaben nach Artikel 4 erleichtert es die Herstellung sachdienlicher Kontakte zwischen den Kontaktstellen der einzelnen Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU
jsou aktivními prostředníky s úkolem usnadňovat justiční spolupráci mezi členskými státy, zejména v potírání různých forem závažné trestné činnosti.
sind aktive Vermittler, die die justizielle Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten insbesondere bei der Verfolgung der schweren Kriminalität erleichtern sollen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit usnadňovat

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvá práce je usnadňovat mi život.
Es ist dein Job, mein Leben leichter zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Úlohou vlády je pohyb pracovních sil mezi sektory usnadňovat.
Es ist Aufgabe der Regierung für die Verlagerung der Arbeitskräfte vom einen in den anderen zu sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od této chvíle budou tyto projekty usnadňovat každodenní život.
Diese Projekte werden den Alltag ab jetzt einfacher machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, a usnadňovat i zaplnění technologických mezer existujících na transatlantické úrovni
wodurch auch die auf transatlantischer Ebene bestehende technologische Lücke besser geschlossen werden kann
   Korpustyp: EU DCEP
Mým úkolem není to, že ti budu usnadňovat život, Lioneli.
Mir war nicht klar, das es meine Aufgabe ist Ihnen Ihr Leben leichter zu machen, Lionel.
   Korpustyp: Untertitel
jménem Unie poskytovat doporučení a usnadňovat politický proces;
er bietet Beratung und Unterstützung der Union im politischen Prozess an;
   Korpustyp: EU
usnadňovat uznávání osvědčení organizací pro výcvik a schvalování kurzů.
Schaffung der Voraussetzungen für die Anerkennung von Zeugnissen und Lehrgangsgenehmigungen von Ausbildungseinrichtungen.
   Korpustyp: EU
Mechanismus Unie by měl usnadňovat mobilizaci a koordinaci asistenčních zásahů.
Durch das Unionsverfahren sollte die Mobilisierung und Koordinierung von Hilfseinsätzen erleichtert werden.
   Korpustyp: EU
Tyto informační systémy musí rovněž usnadňovat konzultaci na úrovni Společenství.
Durch dieses System soll auch die Konsultation auf Gemeinschaftsebene erleichtert werden.
   Korpustyp: EU
jménem Unie poskytovat doporučení a usnadňovat politický proces;
er bietet Beratung und Unterstützung der Europäischen Union im politischen Prozess an;
   Korpustyp: EU
jménem Evropské unie poskytovat doporučení a usnadňovat politický proces;
die Beratung und Unterstützung der Europäischen Union im politischen Prozess anzubieten;
   Korpustyp: EU
usnadňovat rozvoj a provádění opatření k budování důvěry;
er erleichtert die Entwicklung und Durchführung vertrauensbildender Maßnahmen;
   Korpustyp: EU
usnadňovat přenášení úkolů a povinností mezi příslušnými orgány;“
"c) sie erleichtert die Delegation von Aufgaben und Zuständigkeiten unter zuständigen Behörden;"
   Korpustyp: EU
Reformy by měly být zaměřeny na budoucnost a měly by usnadňovat život obyčejných lidí.
Reformen sollten auf die Zukunft ausgerichtet sein und das Leben der normalen Menschen einfacher gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšit přitažlivost odborného vzdělávání a přípravy a mobility pro zaměstnavatele a jednotlivce a usnadňovat mobilitu žáků
Verbesserung der Qualität und Innovation in den Systemen, Institutionen und in der Praxis der beruflichen Bildung
   Korpustyp: EU
Musí chránit fungování vnitřního trhu a zdraví veřejnosti a zároveň usnadňovat přístup trhu k novým potravinám.
Sie muss das Funktionieren des Binnenmarktes und die Volksgesundheit schützen und gleichzeitig dafür sorgen, dass neuartige Lebensmittel einfacher auf den Markt gebracht werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přímé přidávání bioethanolu do benzinu je vhodné usnadňovat po celý rok.
Es sollte das ganze Jahr hindurch die direkte Beimengung von Bioethanol zu Kraftstoffen erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přímé přidávání bioethanolu do benzinu je vhodné usnadňovat po celý rok.
Es sollte das ganze Jahr hindurch die direkte Beimengung von Bioethanol in Kraftstoffen erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme usnadňovat a zjednodušovat život nejen členským státům, ale také žadatelům.
Wir wollen das Leben nicht nur für die Mitgliedstaaten, sondern auch für die Antragsteller einfacher machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž podtrhuje potřebu začleňovat a usnadňovat hledisko kultury ve vnější činnosti Unie v rámci orgánů EU.
Darüber hinaus wird die Notwendigkeit betont, die Kultur im Rahmen der EU-Institutionen als Querschnittsaufgabe in die EU-Außenpolitik einzubeziehen und effizienter zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
– zlepšovat nebo usnadňovat přístup k místům kulturního dědictví pro veškerou veřejnost, zejména pro mládež,
– Verbesserung und/oder Ausweitung des Zugangs zu kulturellen Stätten für alle und insbesondere für junge Menschen;
   Korpustyp: EU DCEP
Měl zlepšovat vidění a usnadňovat lékařům diagnostiku problémů se sítnicí ( fotosenzitivní plocha v zadní části oka ) .
Dies sollte das Sehvermögen verbessern und den Ärzten bei ihrer Diagnose zugrunde liegender Probleme in der Retina ( lichtempflindliche Oberfläche im Augenhintergrund ) helfen .
   Korpustyp: Fachtext
Vím že se Alberto jen snažil nám věci usnadňovat kvůli mě a kvůli dítěti, Pablovi.
Alberto wollte ein besseres Leben für mich und das Baby.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu by měl fond ve vhodných případech usnadňovat potravinové dary.
Vor diesem Hintergrund sollte der Fonds erforderlichenfalls Lebensmittelspenden ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Je také důležité podporovat a usnadňovat vzájemné učení a výměnu osvědčených postupů na úrovni Společenství.
Auch müssen Peer-Learning und der Austausch bewährter Verfahren auf Gemeinschaftsebene gefördert und erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Súdánské orgány musí plnit své závazky a usnadňovat humanitární pomoc a aktivity v oblasti ochrany lidských práv.
Die sudanesischen Behörden müssen ihren Verpflichtungen in Bezug auf die Ermöglichung von humanitärer Hilfe und Menschenrechtsaktivitäten nachkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí vypracovat metody zajištění plateb a zejména možnosti jejich vymáhání, a tedy pomáhat, zlepšovat a usnadňovat rychlost vymáhání.
Es müssen unbedingt Methoden gefunden werden, um die Auszahlung und vor allem die Möglichkeit der Einziehung dieser Beträge sicherzustellen und mithin die Fristen für die Einziehung zu verbessern und zu verkürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mechanismus pro ukládání by měl ukládat a usnadňovat přístup ke všem dostupným jazykovým verzím informací, jak jsou předány emitentem.
Die Speichersysteme sollten alle verfügbaren Sprachversionen der eingereichten Informationen speichern und einen leichten Zugang zu diesen Versionen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
usnadňovat výměnu informací, odborných znalostí a osvědčených postupů pro účely provádění tohoto nařízení a směrnice 2006/43/ES;
Er erleichtert den Austausch von Informationen, Fachwissen und bewährten Verfahren im Hinblick auf die Umsetzung dieser Verordnung und der Richtlinie 2006/43/EG.
   Korpustyp: EU
za třetí, usnadňovat soudržnost mezi budoucími právními předpisy Unie a vnitrostátními iniciativami rozvíjenými na úrovni jednotlivých členských států.
drittens soll die Übereinstimmung nationaler Initiativen der Mitgliedstaaten mit den künftigen Unionsvorschriften erleichtert werden.
   Korpustyp: EU
Navíc je účinná kontrola akcionáři předpokladem řádné správy a řízení společností, a proto by se měla usnadňovat a podporovat.
Darüber hinaus ist eine wirksame Kontrolle durch die Aktionäre eine Grundvoraussetzung für eine solide Unternehmensführung und sollte daher erleichtert und gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc je účinná kontrola akcionářů předpokladem řádné správy a řízení společností, a proto by se měla usnadňovat a podporovat.
Darüber hinaus ist eine wirksame Kontrolle durch die Aktionäre eine absolute Voraussetzung für eine solide Corporate Governance und sollte deshalb erleichtert und gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc je účinná kontrola akcionářů předpokladem řádné správy a řízení společností, a proto by se měla usnadňovat a podporovat.
Darüber hinaus ist eine wirksame Kontrolle durch die Aktionäre eine Grundvoraussetzung für eine solide Corporate Governance und sollte daher erleichtert und gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se rovněž, že tento výbor bude moci usnadňovat sbližování hledisek členských států s cílem vypracovat politiky ve prospěch mnohojazyčnosti.
Ferner hält er es für zweckmäßig, dass der Beirat die Annäherung der Standpunkte zwischen den Mitgliedstaaten erleichtert, um so zur Ausgestaltung von Politiken zur Mehrsprachigkeit beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétně řečeno, finanční prostředky z tohoto fondu mohou doplňovat, podněcovat a usnadňovat dosažení plánovaných cílů, snížit rozdíly a zvýšit standard.
Die Finanzmittel aus dem Fonds können insbesondere als Ergänzung, Stimulierung und Katalysator für die betreffenden Ziele dienen. Mit ihnen können Unterschiede reduziert und Standards angehoben werden.
   Korpustyp: EU
Rada také potvrdila, že společné plánování je proces vedený členskými státy a úlohou Komise je tento proces usnadňovat.
Der Rat bekräftigte außerdem, dass die gemeinsame Programmplanung ein Prozess sei, der von den Mitgliedstaaten gestaltet wird und bei dem die Kommission eine unterstützende Rolle übernimmt.
   Korpustyp: EU
Rada také potvrdila, že společné plánování je proces vedený členskými státy a úlohou Komise je tento proces usnadňovat.
Der Rat bekräftigte ferner erneut, dass die gemeinsame Programmplanung ein von den Mitgliedstaaten gestalteter Prozess sei, bei dem die Kommission eine unterstützende Rolle übernehme.
   Korpustyp: EU
Akce podporované v rámci programu musí usnadňovat využívání součinnosti, sdílení informací a výměnu metod, standardů a osvědčených postupů.
Mit den durch das Programm unterstützten Maßnahmen werden die Nutzung von Synergien, der Austausch von Informationen und Methoden, Normen und bewährten Praktiken erleichtert.
   Korpustyp: EU DCEP
v souladu s příslušnými institucionálními pravomocemi a povinnostmi sledovat, podporovat a usnadňovat pokrok v oblasti politických, hospodářských a evropských priorit;
er überwacht, unterstützt und fördert die Fortschritte bei den politischen, wirtschaftlichen und europäischen Prioritäten unter Beachtung der jeweiligen Zuständigkeiten und Verpflichtungen der Organe;
   Korpustyp: EU
Uvedený orgán bude usnadňovat a koordinovat provádění této kapitoly a řídit proces postupného sbližování s acquis Unie;
Diese Stelle erleichtert und koordiniert die Umsetzung dieses Kapitels und steuert die schrittweise Annäherung an den Besitzstand der Union, und
   Korpustyp: EU
Komise také samozřejmě sleduje vývoj barcelonských kritérií, stejně tak jako může pomocí předávání dobrých praktik a dobrých přístupů usnadňovat řešení pro jednotlivé členské státy.
Selbstverständlich verfolgt auch die Kommission die Weiterentwicklung der Kriterien von Barcelona, und zwar auf dieselbe Art und Weise, in der sie die Entwicklung optimaler Lösungen für die einzelnen Mitgliedstaaten unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se nám společně podaří stanovit základní zásady, které musí řídit a usnadňovat budoucí spolupráci mezi Evropskou unií a Spojenými státy při boji proti terorismu.
Ich hoffe, dass wir gemeinsam bei der Erstellung der Grundsätze erfolgreich sind, die eine künftige Zusammenarbeit zwischen der EU und den USA im Kampf gegen den Terrorismus ausrichtet und erleichtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se vynasnaží maximálně usnadňovat přijetí tohoto právního předpisu tak, aby k němu došlo ještě před začátkem sezóny, kdy katarální horečka ovcí může propuknout.
Die Kommission wird versuchen, so hilfreich wie möglich zu sein, sodass wir diese Rechtsvorschrift vor Beginn der Saison für einen möglichen Ausbruch der Blauzungenkrankheit annehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, žádný rozumný člověk nechce usnadňovat život zločincům, ale musíme bránit spravedlnost v Evropě, aby nebyla zredukována na nejmenšího společného jmenovatele.
(EN) Frau Präsidentin! Kein vernünftiger Mensch möchte den Kriminellen das Leben leicht machen, aber wir müssen dafür sorgen, dass die Rechtsprechung in Europa nicht auf den kleinsten gemeinsamen Nenner reduziert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o Regulace by měla zajistit, aby finanční instituce nebyly příliš rizikové, a usnadňovat řešení situace v případě, kdy skutečně dojde k selhání.
o Bei der Regulierung sollte vor allem darauf geachtet werden, dass Finanzinstitute keine allzu großen Risiken eingehen und sie im Falle ihres Scheiterns problemlos abgewickelt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto by tyto činnosti neměly usnadňovat ani vést k jednání v rozporu s pravidly hospodářské soutěže neslučitelnému s články 101 a 102 Smlouvy.
Allerdings sollten diese Tätigkeiten wettbewerbsschädigendes Verhalten, das mit den Artikeln 101 und 102 AEU-Vertrag unvereinbar ist, nicht begünstigen oder zur Folge haben.
   Korpustyp: EU DCEP
(2b) Podle článku 156 Smlouvy o fungování Evropské unie (SFEU) má Komise podporovat spolupráci mezi členskými státy a usnadňovat koordinaci jejich činností v oblasti sociální politiky.
(2b) Nach Artikel 156 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) fördert die Kommission die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und erleichtert die Abstimmung ihres Vorgehens im Bereich der Sozialpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
2a) Podle článku 156 Smlouvy o fungování Evropské unie (SFEU) má Komise podporovat spolupráci mezi členskými státy a usnadňovat koordinaci jejich činností v oblasti sociální politiky.
(2a) Nach Artikel 156 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) fördert die Kommission die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und erleichtert die Abstimmung ihres Vorgehens im Bereich der Sozialpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
9 Podobně jako LDL mohou cholesterolem obohacené na triglyceridy bohaté lipoproteiny, včetně VLDL, lipoproteinů se střední hustotou (IDL) a jejich zbytků, aterosklerózu rovněž usnadňovat.
Wie LDL-Cholesterin können auch mit Cholesterin angereicherte triglyzeridreiche Lipoproteine, einschließlich VLDL, IDL ("intermediate-density lipoproteins") und Remnants, eine Atherosklerose begünstigen.
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní pozornost by měla být věnována podlahám klecí a boxů, které by měly odpovídat danému druhu a stáří zvířat a měly by usnadňovat odstraňování výkalů.
Besondere Aufmerksamkeit sollte Böden gewidmet werden, die der Art und dem Alter der Tiere angepasst sein sollten und deren Beschaffenheit das Entfernen von Ausscheidungen erleichtert.
   Korpustyp: EU
Komise bude tuto spolupráci usnadňovat mimo jiné pořádáním společných seminářů pro příslušné sítě a zřízením technického propojení se sítěmi a kontaktními místy uvedenými v odstavci 1 [7].
Die Kommission fördert eine solche Zusammenarbeit u. a. durch die Organisation gemeinsamer Veranstaltungen der Netze und die Festlegung technischer Anschlussmodalitäten mit diesen Netzen und Kontaktstellen, so wie in Absatz 1 beschrieben [7].
   Korpustyp: EU
usnadňovat účinné provádění této směrnice prostřednictvím pravidelných konzultací o veškerých praktických otázkách vyplývajících z jejího uplatňování, zejména článku 2, a o dalších tématech, o kterých je užitečné diskutovat;
er erleichtert die tatsächliche Umsetzung dieser Richtlinie durch regelmäßige Konsultationen über praktische Probleme im Zusammenhang mit der Anwendung der Richtlinie, insbesondere von deren Artikel 2, sowie über alle anderen Fragen, die einen Gedankenaustausch zweckdienlich erscheinen lassen;
   Korpustyp: EU
Účelem systému IMI je usnadňovat správní spolupráci a vzájemnou pomoc mezi členskými státy s cílem zajistit řádné fungování vnitřního trhu a volný pohyb osob a služeb.
Durch das IMI soll die Verwaltungszusammenarbeit und Amtshilfe zwischen den Mitgliedstaaten erleichtert und damit ein Beitrag geleistet werden, das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts und den freien Verkehr von Personen und Dienstleistungen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Strategie pro oblast Atlantského oceánu musí usnadňovat lepší koordinaci cílů a zdrojů zapojením do strategie EU 2020 a politiky EU pro rok 2014 a další roky.
Die Strategie für die Atlantikregion muss eine bessere Koordination von Zielen und Mitteln ermöglichen, wobei enge Verbindungen zur EU-Strategie 2020 und zur EU-Politik nach 2014 hergestellt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc by měl systém ekoznačky Společenství podporovat výrobky s ekoznačkou na vnitrostátních trzích a měl by usnadňovat vstup výrobků s ekoznačkou na trhy ostatních členských států.
Außerdem sollten mit der Regelung für das Umweltzeichen der Gemeinschaft Produkte mit Umweltzeichen auf den nationalen Märkten gefördert und ihr Inverkehrbringen in anderen Mitgliedstaaten erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc může systém ekoznačky Společenství podporovat výrobky s ekoznačkou na příslušných vnitrostátních trzích a může usnadňovat vstup výrobků s ekoznačkou na trhy ostatních členských států.
Außerdem können mit der Regelung für das Umweltzeichen Produkte mit Umweltzeichen auf den einschlägigen nationalen Märkten gefördert und kann ihr Inverkehrbringen in anderen Mitgliedstaaten erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
s cílem překonat selhání trhu a obrátit pozornost na vývoj tržních aplikací a tím usnadňovat dodatečné úsilí průmyslu o rychlé zavedení palivových článků a vodíkových technologií do praxe;
, um das Marktversagen auszugleichen und sich auf die Entwicklung marktfähiger Anwendungen zu konzentrieren; hierdurch sollen zusätzliche Anstrengungen der Industrie im Hinblick auf eine rasche Einführung von Brennstoffzellen- und Wasserstofftechnologien erleichtert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Investbx bude rovněž zajišťovat a usnadňovat poskytování služeb pro malé a střední podniky za tržní sazby s cílem zvýšit jejich schopnost získávat finanční prostředky.
Darüber hinaus soll Investbx Dienstleistungen anbieten oder vermitteln, die KMU leichter in die Lage versetzen, Finanzmittel aufzubringen.
   Korpustyp: EU
Je důležité i nadále usnadňovat využívání duševního vlastnictví vytvořeného účastníky a zároveň chránit oprávněné zájmy dalších účastníků a Společenství v souladu s kapitolou 2 Smlouvy.
Es ist wichtig, dass auch in Zukunft die Nutzung des von Teilnehmern geschaffenen geistigen Eigentums erleichtert wird, wobei die legitimen Interessen der jeweils anderen Teilnehmer und der Gemeinschaft im Einklang mit Kapitel 2 des Vertrags zu schützen sind.
   Korpustyp: EU
Průchody a chodby by měly být uspořádány s ohledem na přirozené chování zvířat, měly by usnadňovat jejich pohyb a minimalizovat riziko poranění.
Letztere sollten so angelegt sein, dass sie dem natürlichen Verhalten der Tiere Rechnung tragen, Bewegungen nicht behindern und das Verletzungsrisiko so gering wie möglich ist.
   Korpustyp: EU
Roštové podlahy mohou usnadňovat udržování čistoty, ale mezery mezi roštnicemi by měly být pouze tak široké, aby si prasata nemohla poranit končetiny.
Spaltenböden können zwar aus Hygienegründen vorteilhaft sein, das Verhältnis zwischen Latten und Spalten sollte jedoch der Größe der Schweine Rechnung tragen, um Fußverletzungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Jednací řád musí usnadňovat vhodné konzultace se zúčastněnými stranami a spolupráci s institucemi Unie, výzkumnými pracovníky a mezinárodními organizacemi, pokud jde o činnosti sítě.
Die Geschäftsordnung sieht eine geeignete Konsultation interessierter Kreise und eine Abstimmung mit Einrichtungen der Union, Forschern und internationalen Organisationen über die Arbeit des Netzes vor.
   Korpustyp: EU
Cílem všech uvedených ustanovení je upřednostňovat trávu ve výživě dojnic a dále usnadňovat kontrolu poskytnutím přesnějších odkazů na zvířata a na příslušná období.
Mit all diesen Bestimmungen soll bewirkt werden, dass Gras bei der Fütterung von Milchkühen der Vorzug gegeben wird. Ferner sollen die Kontrollen durch genauere Verweise auf die betreffenden Tiere und Zeiträume erleichtert werden.
   Korpustyp: EU
Normy musí pomáhat v tom, aby zemědělci mohli nabízet kvalitní výrobky, jež budou splňovat očekávání spotřebitelů, bránit tomu, aby spotřebitelé byli zklamáni, a usnadňovat cenové srovnání výrobků v celém rozsahu kvality výrobků.
Normen und Standards sollen dazu beitragen, dass die Landwirte Produkte in der von den Verbrauchern gewünschten Qualität liefern, die Verbraucher nicht enttäuscht werden und Preise für unterschiedliche Erzeugnisqualitäten verglichen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpořil jsem tuto zprávu, protože jsem pevně přesvědčen, že význam lepší identifikace státních příslušníků třetích zemí nespočívá pouze v udržení lidí, kteří by neměli vstupovat, na vnějších straně hranic, ale spíše by měla usnadňovat vstup osobám, které cestují legitimně.
Ich habe diesen Bericht unterstützt, weil ich der festen Überzeugung bin, dass sich die Wichtigkeit einer besseren Identifizierung von Bürgern aus Drittstaaten nicht nur darauf begründet, dass Personen ferngehalten werden, deren Einreise nicht gestattet werden sollte, sondern auch darauf, dass der Zugang für diejenigen erleichtert wird, die legal reisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Financování Společenství v oblasti zaměstnanosti a sociální oblasti by mělo i nadále působit jako katalyzátor a usnadňovat stanovení a provádění reformních opatření členskými státy na jejich trzích práce a v jejich sociálních politikách.
Die gemeinschaftliche Finanzierung im Beschäftigungs- und Sozialbereich sollte weiterhin als Katalysator wirken, indem die Definition und die Durchführung der Reformmaßnahmen der Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer Arbeitsmarkt- und Sozialpolitik erleichtert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
(h) co nejdříve otevřít informační kancelář EU na Ukrajině, jejímž úkolem by bylo jednak zvyšovat informovanost ukrajinské veřejnosti o fungování Evropské unie a o jejích politikách a hodnotách, a jednak usnadňovat větší zapojení do programů EU;
(h) in der Ukraine so bald wie möglich ein EU-Informationsbüro zu eröffnen, welches sowohl die ukrainische Öffentlichkeit für die Arbeitsweise der EU und ihre Politik und Werte sensibilisiert als auch eine größere Beteiligung an EU-Programmen fördert;
   Korpustyp: EU DCEP
co nejdříve otevřít informační kancelář EU na Ukrajině, jejímž úkolem by bylo jednak zvyšovat informovanost ukrajinské veřejnosti o fungování Evropské unie a o jejích politikách a hodnotách, a jednak usnadňovat větší zapojení do programů EU;
in der Ukraine so bald wie möglich ein EU-Informationsbüro zu eröffnen, welches sowohl die ukrainische Öffentlichkeit für die Arbeitsweise der EU und ihre Politik und Werte sensibilisiert als auch eine größere Beteiligung an EU-Programmen fördert;
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura zajistí, že tyto informační a komunikační systémy, včetně inteligentních měřidel a sítí, budou při svém zavádění usnadňovat rozvíjení vnitřního trhu s energií a nebudou vytvářet žádné nové technické překážky.
Die Agentur sorgt dafür, dass mit den Informations- und Kommunikations ­systemen, einschließlich der einzu ­führen ­den intelligenten Zähler und Netze, die Entwicklung des Elektrizitäts ­binnen ­marktes gefördert wird und keine neuen technischen Hindernisse geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Příležitosti k celosvětovému propojení na základě evropských kulturních statků a obsahu je třeba vítat a usnadňovat, například prostřednictvím projektu Europeana nebo internetových stránek muzeí a festivalů a on-line hudebního a zábavního průmyslu.
Die für europäische Kulturgüter und Inhalte bestehenden Chancen der globalen Konnektivität sollten gewürdigt und gefördert werden, zum Beispiel durch Europeana oder Websites von Museen und Festivals und die Online-Musik- und Unterhaltungsindustrie.
   Korpustyp: EU DCEP
c) zabývat se určitým trvalým vměšováním politických orgánů do postupu evropského zatýkacího rozkazu, vměšováním, které způsobilo problém při postupu vydání, i když v tomto případě ústřední orgán nesmí překročit svou úlohu, kterou je usnadňovat postup vydávání podezřelých či odsouzených osob;
c) sich mit der Tatsache zu befassen, dass weiterhin eine gewisse Einflussnahme durch politische Stellen auf das Verfahren des Europäischen Haftbefehls festzustellen ist, die Probleme beim Auslieferungsverfahren bereitet hat, zumal im vorliegenden Fall die zentrale Behörde ihre unterstützende Rolle im Verfahren der Übergabe verdächtiger oder verurteilter Personen nicht überschreiten darf;
   Korpustyp: EU DCEP
Osvědčené postupy v oblasti silničních kontrol, zejména zajištění harmonizovaného přístupu k otázce záznamů o řádné dovolené řidiče nebo jeho volnu z důvodu nemoci, by mělo usnadňovat a prosazovat fórum kontrolních orgánů členských států.
Bewährte Verfahren für die Kontrollen im Straßenverkehr sollten durch ein Forum für die Kontrollorgane der Mitgliedstaaten begünstigt und gefördert werden, um insbesondere ein einheitliches Konzept in Bezug auf Belege für Urlaubs- oder Krankheitstage von Fahrern zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jmenovitě potvrdila, že za určitých okolností se mohou nařízení prokázat jako vhodnější nástroje než směrnice, a to v tom smyslu, že mohou poskytnout vyšší míru právní jistoty a usnadňovat hladký chod vnitřního trhu.
Der Rat hat insbesondere anerkannt, dass in manchen Fällen im Interesse der Rechtssicherheit und des reibungslosen Funktionierens des Binnenmarkts Verordnungen angemessener sein können als Richtlinien.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že úkolem agentury má být usnadňovat spolupráci a že jedním z jejích cílů je zlepšení dodržování předpisů, zpravodaj soudí, že by v průběhu příprav plánů společného nasazení měly být konzultovány regionální poradní sbory.
Da die Behörde eine Vermittlungsfunktion wahrnehmen soll und eines der Ziele eine bessere Erfüllung der Rechtsvorschriften ist, vertritt die Berichterstatterin die Auffassung, dass bei der Ausarbeitung der gemeinsamen Einsatzpläne regionale Beiräte konsultiert werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) zabývat se jistým trvalým vměšováním politických orgánů do postupu evropského zatýkacího rozkazu, vměšováním, které způsobilo problém při postupu vydání, i když v tomto případě ústřední orgán nesmí překročit svou úlohu, kterou je usnadňovat postup předávání podezřelých či odsouzených osob;
c) sich mit der Tatsache zu befassen, dass weiterhin eine gewisse Einflussnahme durch politische Stellen auf das Verfahren des Europäischen Haftbefehls festzustellen ist, die Probleme beim Auslieferungsverfahren schafft, zumal im vorliegenden Fall die zentrale Behörde ihre unterstützende Rolle im Verfahren der Übergabe verdächtiger oder verurteilter Personen nicht überschreiten darf;
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s nařízením (ES) č. 1406/2002 musí agentura usnadňovat spolupráci při zajišťování podpory členských států v činnostech týkajících se vyšetřování a při provádění analýz stávajících zpráv o vyšetřování nehod.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1406/2002 erleichtert die Agentur die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten durch die Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Untersuchung und durch die Analyse bereits vorliegender Untersuchungsberichte über Unfälle.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakkoliv mohou být subdodavatelé pro zvýšení produktivity a konkurenceschopnosti, plně uznáváme potřebu účinných opatření, která zajistí, že nebudou podporovat ani usnadňovat nedodržování pracovních podmínek, zejména v případě dlouhých subdodavatelských řetězců.
So wichtig die Untervergabe von Aufträgen an Subunternehmer auch für eine bessere Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit sein mag, so sehr erkennen wir auch die Notwendigkeit effektiver Maßnahmen, die dafür sorgen, dass dieses Modell die Verletzung arbeitsrechtlicher Bestimmungen weder fördert noch erleichtert, insbesondere in Fällen mehrstufiger Unterauftragsvergaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je zapotřebí podporovat a prostřednictvím zvláštních opatření usnadňovat účinnou přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráci s třetími zeměmi či územími sousedícími s Unií, kde je to zapotřebí k zajištění účinné pomoci s rozvojem regionů členských států.
Darüber hinaus muss eine wirksame grenzübergreifende, transnationale und interregionale Zusammenarbeit mit an die Union angrenzenden Drittländern oder Gebieten mithilfe spezifischer Modalitäten unterstützt und vereinfacht werden, wenn dies erforderlich ist, um sicherzustellen, dass Regionen der Mitgliedstaaten wirksam in ihrer Entwicklung unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Osvědčené postupy v oblasti silničních kontrol, zejména zajištění harmonizovaného přístupu k otázce záznamů o řádné dovolené řidiče nebo jeho volnu z důvodu nemoci, by mělo usnadňovat a prosazovat fórum kontrolních orgánů členských států.
Bewährte Verfahren für die Kontrollen im Straßenverkehr sollten durch ein Forum für die Vollzugsbehörden der Mitgliedstaaten begünstigt und gefördert werden, um insbesondere ein einheitliches Konzept in Bezug auf Belege für Urlaubs- oder Krankheitstage von Fahrern zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
usnadňovat a udržovat úzké styky se všemi stranami mírového procesu na Blízkém východě, ostatními zeměmi oblasti, členy Kvarteta pro Blízký východ a dalšími dotčenými zeměmi, s OSN a dalšími dotčenými mezinárodními organizacemi za účelem vzájemné spolupráce při posilování mírového procesu;
Er fördert und pflegt enge Kontakte mit allen am Nahost-Friedensprozess beteiligten Parteien, den anderen Ländern der Region, den Mitgliedern des Nahost-Quartetts und anderen betroffenen Ländern sowie den Vereinten Nationen und anderen zuständigen internationalen Organisationen, um gemeinsam mit ihnen auf eine Stärkung des Friedensprozesses hinzuwirken.
   Korpustyp: EU
zapojit se do širší spolupráce na reformě bezpečnostního sektoru ve spolupráci s Evropskou komisí a s bezpečnostním koordinátorem USA a usnadňovat spolupráci v bezpečnostních otázkách se všemi významnými činiteli;
Er beteiligt sich gemeinsam mit der Europäischen Kommission und dem US-Sicherheitskoordinator an einer umfassenderen Zusammenarbeit zur Reform des Sicherheitssektors und fördert die Zusammenarbeit in Sicherheitsfragen mit allen relevanten Akteuren.
   Korpustyp: EU
Avšak i kdyby bylo pravdou, že některé z těchto politik mohou usnadňovat dovoz z jiných třetích zemí a celkový růst odvětví solární energie, poskytovaly by tyto politiky výhody také výrobnímu odvětví Unie.
Selbst wenn es zutrifft, dass durch einige dieser Maßnahmen Einfuhren aus anderen Drittländern und insgesamt das Wachstum der Solarindustrie begünstigt werden, so würde doch auch der Wirtschaftszweig der Union davon profitieren.
   Korpustyp: EU
V souladu s nařízením (ES) č. 1406/2002 musí agentura usnadňovat spolupráci při zajišťování podpory členských států v činnostech týkajících se vyšetřování a při provádění analýz stávajících zpráv o vyšetřování nehod.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1406/2002 erleichtert die Agentur die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten durch die Unterstützung bei der Untersuchung und durch die Analyse bereits vorliegender Untersuchungsberichte über Unfälle.
   Korpustyp: EU
Avšak i kdyby bylo pravdou, že některé z těchto politik mohou usnadňovat dovoz z jiných třetích zemí a celkový růst odvětví solární energie, poskytovaly by tyto politiky výhody také výrobnímu odvětví Unie.
Selbst wenn es zutrifft, dass durch einige dieser Maßnahmen Einfuhren aus anderen Drittländern und insgesamt das Wachstum der Solarindustrie begünstigt werden, so würde doch auch der Wirtschaftszweig der Union von diesen Maßnahmen profitieren.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy mají smluvní strany významný stupeň tržní síly, mohou takovéto dohody usnadňovat koluzi, protože stranám zajišťují postavení jediných zdrojů nabídky výrobků založených na licencovaných technologiích na trhu.
Verfügen die Parteien über eine beträchtliche Marktmacht, können solche Vereinbarungen, Absprachen Vorschub leisten, da sie gewährleisten, dass die Parteien auf dem Markt die einzigen Angebotsquellen sind, die mit den lizenzierten Technologien arbeiten.
   Korpustyp: EU
Jakožto „investor“ do znalostních a inovačních společenství bude EIT tento vývoj pečlivě sledovat a bude podporovat přístup znalostních a inovačních společenství, aby společenství tento vývoj plně využila, a bude jejich přístup dle potřeby usnadňovat a koordinovat.
Als KIC-"Investor" wird das EIT diese Entwicklungen aufmerksam verfolgen und die KIC dazu ermutigen, diese Mechanismen intensiv zu nutzen, indem es gegebenenfalls den Zugang zu ihnen erleichtert bzw. koordiniert.
   Korpustyp: EU
Komise by měla rovněž posoudit, zda by zamezení vícenásobnému uplatňování požadavků na zachování expozice mohlo usnadňovat praktiky pro obcházení požadavku na zachování expozice a zda příslušné orgány pravidla pro sekuritizace účinně vymáhají.
Die Kommission sollte ebenfalls prüfen, ob der Grundsatz, nach dem die Vorschriften über die Selbstbehaltpflicht nicht mehrfach zur Anwendung gebracht werden, zur Umgehung der Haltepflicht führen könnte und ob die Vorschriften für Verbriefungen von den zuständigen Behörden wirksam durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
usnadňovat uznávání a výměnu průkazů způsobilosti, včetně předávání záznamů o řídících letového provozu a vrácení starého průkazu způsobilosti příslušnému úřadu, který ho vydal, v souladu s částí ATCO.A.010;
Schaffung der Voraussetzungen für die Anerkennung und den Austausch von Lizenzen, einschließlich der Übertragung der Unterlagen von Fluglotsen und der Rückgabe der alten Lizenz an die ausstellende zuständige Behörde gemäß ATCO.A.010;
   Korpustyp: EU
Tato skutečnost je přitom v rozporu s obecným cílem usnadňovat zaměstnancům skloubení osobního a pracovního života a představuje překážku zejména pro ženy, které by jinak mohly mít o místo v delegacích Unie zájem.
Dies läuft dem allgemeinen Ziel einer besseren Vereinbarkeit von Privat- und Berufsleben zuwider und stellt insbesondere ein Hindernis für Frauen dar, die ansonsten vielleicht an einer Stelle in einer Delegation der Union interessiert wären.
   Korpustyp: EU
Ve snaze přispět k dosažení cílů programu je třeba usnadňovat udržování vhodných vztahů se třetími zeměmi, které se programu neúčastní, a to s ohledem na veškeré příslušné dohody mezi těmito zeměmi a Společenstvím.
Als Beitrag zur Verwirklichung der Programmziele sollten angemessene Beziehungen zu nicht an dem Programm beteiligten Drittländern gefördert werden; dabei sollten alle spezifischen Vereinbarungen zwischen diesen Ländern und der Gemeinschaft berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
v úzké koordinaci s Organizací spojených národů a Organizací pro bezpečnost a spolupráci v Evropě usnadňovat provádění dohody uzavřené dne 8. září 2008 v Moskvě a Tbilisi, jakož i dohody ze dne 12. srpna 2008;
er erleichtert in enger Abstimmung mit den Vereinten Nationen und der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa die Durchführung der am 8. September 2008 in Moskau und Tbilissi geschlossenen Vereinbarung.
   Korpustyp: EU
v úzké koordinaci s Organizací spojených národů (OSN) a Organizací pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE) usnadňovat provádění dohody uzavřené dne 8. září 2008 v Moskvě a Tbilisi, jakož i dohody ze dne 12. srpna 2008
er erleichtert in enger Abstimmung mit den Vereinten Nationen und der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa die Durchführung der am 8. September 2008 in Moskau und Tiflis geschlossenen Vereinbarung sowie die Durchführung der am 12. August 2008 geschlossenen Vereinbarung;
   Korpustyp: EU
v úzké koordinaci s Organizací spojených národů a Organizací pro bezpečnost a spolupráci v Evropě usnadňovat provádění dohody uzavřené dne 8. září 2008 v Moskvě a Tbilisi, jakož i dohody ze dne 12. srpna 2008;
er erleichtert in enger Abstimmung mit den Vereinten Nationen und der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) die Durchführung der am 8. September 2008 in Moskau und Tiflis geschlossenen Vereinbarung und der Vereinbarung vom 12. August 2008;
   Korpustyp: EU
(22) Systém Společenství a systémy obchodování s emisemi jiných zemí by měly usnadňovat poptávku po kreditech ze skutečných, ověřitelných, dodatečných a trvalých snížení emisí dosažených v rámci projektů uskutečněných v zemích, které konstruktivně přispívají k řešení změny klimatu.
(22) Das EU-System und die Emissionsrechtehandelssysteme anderer Staaten sollten die Nachfrage nach Gutschriften aus realen, überprüfbaren, zusätzlichen und dauerhaften Emissionsreduktionen im Rahmen von Projekten in Staaten begünstigen, die konstruktiv zur Bekämpfung des Klimawandels beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento přístup bude omezovat potíže, které mají malé a střední podniky při přípravě projektů, a usnadňovat jejich řízení a finanční správu, v důsledku čehož se zvýší účast MSP ve výzkumných a inovačních programech.
Ein solcher Ansatz wird die Schwierigkeiten der KMU bei der Ausarbeitung von Projekten reduzieren und ihren Management- und Finanzverwaltungsaufwand mildern, was mehr Beteiligung von KMU an den Programmen für Forschung und Innovation zur Folge haben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu dosažení cílů programu je třeba usnadňovat odpovídající vztahy se třetími zeměmi, které se programu neúčastní, a to s ohledem na veškeré relevantní dohody mezi těmito zeměmi a Unií.
Geeignete Beziehungen zu Drittländern, die nicht am Programm teilnehmen, sollten erleichtert werden, damit sich die Programmziele verwirklichen lassen; dabei sind etwaige einschlägige Vereinbarungen zwischen diesen Ländern und der Union zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o opatření navrhovaná příslušnými orgány podle odstavce 3, je úkolem usnadňovat a koordinovat postupy pověřen orgán pro cenné papíry a trhy, který má zejména usilovat o to, aby příslušné orgány byly ve svém přístupu konzistentní.
Die ESMA übernimmt eine Förder- und Koordinierungsrolle und versucht vor allem sicherzustellen, dass die zuständigen Behörden in Bezug auf Maßnahmen, die von den zuständigen Behörden gemäß Absatz 3 vorgeschlagen werden, eine einheitliche Herangehensweise verfolgen.
   Korpustyp: EU
v úzké koordinaci s Organizací spojených národů a Organizací pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE) usnadňovat provádění dohody uzavřené dne 8. září 2008 v Moskvě a Tbilisi, jakož i dohody ze dne 12. srpna 2008;
er erleichtert in enger Abstimmung mit den Vereinten Nationen und der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) die Durchführung der am 8. September 2008 in Moskau und Tiflis geschlossenen Vereinbarung und der Vereinbarung vom 12. August 2008;
   Korpustyp: EU
usnadňovat a udržovat úzké styky se všemi stranami mírového procesu, ostatními zeměmi regionu, členy Kvarteta a dalšími dotčenými zeměmi, s OSN a dalšími dotčenými mezinárodními organizacemi za účelem vzájemné spolupráce při posilování mírového procesu;
er fördert und pflegt enge Kontakte mit allen am Friedensprozess beteiligten Parteien, den anderen Ländern der Region, den Mitgliedern des Quartetts und anderen betroffenen Ländern sowie den Vereinten Nationen und anderen zuständigen internationalen Organisationen, um gemeinsam mit ihnen auf eine Stärkung des Friedensprozesses hinzuwirken;
   Korpustyp: EU
Abych se vrátila k této nynější iniciativě, Evropská komise plně věří, že prostřednictvím programu BONUS bude v regionu Baltského moře možné optimalizovat potenciál environmentálních výzkumných programů, posilovat vědeckou kapacitu v oblasti, usnadňovat přeshraniční mobilitu výzkumných pracovníků, podporovat synergie a vyhnout se zbytečné duplicitě výzkumného úsilí.
Um zu dieser aktuellen Initiative zurückzukommen: Die Europäische Kommission vertraut darauf, dass das BONUS-Programm das Potential von Umweltforschungsprogrammen in der Ostseeregion optimiert, die wissenschaftliche Leistung der Region stärkt, die grenzübergreifende Mobilität von Wissenschaftlern erhöht, die Zusammenarbeit fördert und eine unwirtschaftliche Verdoppelung von Forschungsarbeiten verhindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte