Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usnadnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
usnadnění Erleichterung 1.113 Förderung 54 Vereinfachung 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

usnadněníErleichterung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za účelem usnadnění nezbytných kontrol by vejce pocházející z nezdokonalených klecí měla být označena zvláštní značkou.
Zur Erleichterung der notwendigen Kontrollen sollten in nicht ausgestalteten Käfigen produzierte Eier eine besondere Kennzeichnung tragen.
   Korpustyp: EU
K usnadnění a urychlení spolupráce, a zejména výměny informací, určí členské státy jediný příslušný orgán jako kontaktní místo pro účely této směrnice.
Zur Erleichterung und Beschleunigung der Zusammenarbeit und insbesondere des Informationsaustauschs benennen die Mitgliedstaaten für die Zwecke dieser Richtlinie eine einzige zuständige Behörde als Kontaktstelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem této směrnice je stanovit opatření v oblasti spolupráce a koordinace nezbytná pro další usnadnění konzulární ochrany nezastoupených občanů Unie.
Ziel dieser Richtlinie ist die Festlegung der Kooperations- und Koordinierungsmaßnahmen zur weiteren Erleichterung des konsularischen Schutzes von nicht vertretenen Unionsbürgern.
   Korpustyp: EU
‚pozemní vybavení‘ zahrnuje tlakové tankovací zařízení a vybavení určené k usnadnění operací v omezených prostorech.
Zu ‚Bodengeräten‘ zählen Ausrüstungen zum Druckbetanken und Ausrüstungen zur Erleichterung von Operationen in begrenzten Abschnitten.
   Korpustyp: EU
Pokud se pro usnadnění dávkování používá vehikulum nebo jiná přísada, je třeba vzít v úvahu následující možnosti:
Wird ein Vehikel oder ein anderes Additiv zur Erleichterung der Dosierung verwendet, sollten folgende Aspekte berücksichtigt werden:
   Korpustyp: EU
pro usnadnění srovnávání emisí skleníkových plynů ze zboží a služeb
Erleichterung des Vergleichs von THG-Emissionen von Waren und Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Za účelem usnadnění přechodu na nový systém jsou potřebná přechodná ustanovení, které se týkají povinnosti označovat a určovat původ zvířat.
Zur Erleichterung des Übergangs zu der neuen Regelung sind Übergangsvorschriften hinsichtlich der Verpflichtungen der Kennzeichnung und der Identifizierung der Tiere erforderlich.
   Korpustyp: EU
PI má přímou odpovědnost v rámci usnadnění schvalovacího procesu.
Der IB hat im Zusammenhang mit der Erleichterung des Genehmigungsprozesses unmittelbare Zuständigkeiten.
   Korpustyp: EU
Pokud se pro usnadnění dávkování používá vehikulum nebo jiné aditivum, měla by být věnována pozornost jeho následujícím charakteristikám:
Wird ein Vehikel oder ein anderes Additiv zur Erleichterung der Dosierung verwendet, so sollten folgende Aspekte berücksichtigt werden:
   Korpustyp: EU
sledovat cíl spolupráce, jímž je v této oblasti usnadnění přístupu na trh.
Ziel der Zusammenarbeit in diesem Bereich ist die Erleichterung des Marktzugangs.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit usnadnění

862 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PŘÍLOHA DOHODY O USNADNĚNÍ OBCHODU
ANHANG DES ÜBEREINKOMMENS ÜBER HANDELSERLEICHTERUNGEN
   Korpustyp: EU
Usnadnění práce rozpočtovým a dalším dozorčím orgánům.
Arbeitserleichterung für die Haushaltsbehörde und andere Aufsichtsgremien.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnadnění dojíždění za hranice pro obyvatele pohraničí
Bringt die strategische Überprüfung des IWF mehr Einfluss für die EU?
   Korpustyp: EU DCEP
h) přijme opatření k usnadnění a
Ergreifen von Maßnahmen, um die
   Korpustyp: EU DCEP
· opatření k usnadnění účasti malých podniků;
· Maßnahmen zur Verbesserung der Beteiligung kleiner Unternehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Dárek pro usnadnění, jak bys řekla.
Ein Willkommensgeschenk, oder so.
   Korpustyp: Untertitel
usnadnění strategií pro minimalizaci rizika vzniku rezistence;
Vereinfachungsstrategien zur Minimierung des Risikos der Resistenzentwicklung,
   Korpustyp: EU
S ODKAZEM na Dohodu o usnadnění obchodu,
IN ANBETRACHT des Übereinkommens über Handelserleichterungen,
   Korpustyp: EU
usnadnění strategií pro minimalizaci rizika vývoje rezistence,
Vereinfachungsstrategien zur Minimierung des Risikos der Resistenzentwicklung,
   Korpustyp: EU
Poslanci rovněž naléhají na usnadnění mobility pacientů.
Gesundheitspolitische Ziele sollten in allen Politikbereichen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přispívají k usnadnění výkonu mandátu členů Výboru.
Die Koordinatoren sind den Mitgliedern bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Ausschuss behilflich.
   Korpustyp: EU
Zřizuje se Výbor pro usnadnění obchodu.
Es wird ein Ausschuss für Handelserleichterungen eingerichtet.
   Korpustyp: EU
Přípravek InductOs se používá pro usnadnění vývoje nové kosti.
InductOs wird angewendet, um die Bildung von neuem Knochengewebe zu unterstützen.
   Korpustyp: Fachtext
Komise vyvinula značné úsilí za účelem usnadnění kompromisního řešení.
Die Kommission hat große Anstrengungen unternommen, um eine Kompromisslösung zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To všechno výrazně napomůže k usnadnění používání tohoto statutu.
All dies stellt einen hilfreichen Beitrag dar, der die Anwendung dieses Statuts erleichtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schválený hospodářský subjekt bude využívat usnadnění, jak je předvídá kodex.
Der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte wird von den Erleichterungen profitieren, die im Kodex vorgesehen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K usnadnění vyloučení nevstřebaného efavirenzu lze podat živočišné uhlí .
Aktivkohle kann zur Entfernung des nicht absorbierten Efavirenz angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Začtvrté, došlo k významnému usnadnění uskutečňování transakcí.
Viertens sind Finanzgeschäfte deutlich einfacher geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Radikální posun ke zlepšení kvality, usnadnění přístupu a zvýšení transparentnosti
Eine radikale Neuausrichtung auf die Verbesserung der Qualität, des Zugangs und der Transparenz
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto rámci leží i problematika usnadnění obchodu.
In diesem Zusammenhang stellt sich die Frage nach der Handelserleichterung.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie aktivně přispěla k usnadnění uplatňování této dohody.
Die Europäische Union hat sich aktiv für die Umsetzung des Abkommens eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční podniky by měly spolupracovat na usnadnění přechodu cestujících
Die Eisenbahnunternehmen sollten zusammenarbeiten, um den Fahrgästen
   Korpustyp: EU DCEP
Upřesnění týkající se výměny informací a usnadnění práce uživatelům CIWIN
Klarstellungen hinsichtlich Informationsaustausch und Benutzerfreundlichkeit des CIWIN
   Korpustyp: EU DCEP
k usnadnění uvolnění digitální dividendy v Evropské unii
zur leichteren Freisetzung der digitalen Dividende in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem usnadnění situace dědiců a odkazovníků s
Im Interesse der Erben und Vermächtnisnehmer, die
   Korpustyp: EU DCEP
Společná pravidla pro usnadnění bezpečného dárcovství orgánů mezi členskými státy
Gemeinsame Regeln, um sichere Organspenden zwischen Mitgliedstaaten zu ermöglichen, gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy učiní veškerá nezbytná opatření k usnadnění metodických inspekcí
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um die methodenbezogenen Besuche
   Korpustyp: EU DCEP
Nebyla učiněna žádná ustanovení pro usnadnění tohoto návrhu.
Es wurden keine Vorkehrungen getroffen, um das im Vorschlag zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
InductOs se používá pro usnadnění vývoje nové kosti .
InductOs wird angewendet , um die Bildung von neuem Knochengewebe zu untertützen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je to nutné, můžete pro usnadnění polykání tablety rozlomit.
Wenn notwendig, können Sie die Tabletten teilen, um diese leichter schlucken zu können.
   Korpustyp: Fachtext
Závazky se stanou nedílnou součástí Dohody o usnadnění obchodu.
Die Verpflichtungen werden Bestandteil des Übereinkommens über Handelserleichterungen.
   Korpustyp: EU
hřídele k usnadnění upevnění uvnitř výfukového systému vozidla,
einem Schaft zur leichteren Befestigung in einem Kfz-Auspuffsystem, und
   Korpustyp: EU
hřídele k usnadnění upevnění uvnitř výfukového systému vozidla a
einem Schaft zur leichteren Befestigung in einem Kfz-Auspuffsystem, und
   Korpustyp: EU
usnadnění uvedená v čl. 38 odst. 2 písm. b);
die Erleichterungen gemäß Artikel 38 Absatz 2 Buchstabe b,
   Korpustyp: EU
Pro usnadnění používání tohoto nařízení se ústřední orgány pravidelně scházejí.
Zur leichteren Anwendung dieser Verordnung finden regelmäßig Zusammenkünfte der Zentralen Behörden statt.
   Korpustyp: EU
I. odpovídající shromažďování a skladování pro usnadnění konkrétního zpracování
I. geeignete Sammlung und Lagerung, um eine spezifische Behandlung zu ermöglichen
   Korpustyp: EU
3 . Ukáže-li se k usnadnění výkonu práva podle čl .
Die Präsidenten der Kammern mit fünf Richtern werden für drei Jahre gewählt . Einmalige Wiederwahl ist zulässig .
   Korpustyp: Allgemein
usiluje o usnadnění soudržnosti a konsensu uvnitř Evropské rady,
wirkt darauf hin, dass Zusammenhalt und Konsens im Europäischen Rat gefördert werden,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Spodní prádlo bude nošeno nahoře, pro usnadnění kontroly.
Die Unterwäsche muss über der Kleidung getragen werden damit wir das überprüfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pro usnadnění identifikace osoby je třeba poskytnout co nejvíce informací.
Zur leichteren Identifizierung der Person sollen so viele Informationen wie möglich bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Důstojné osvětlení je pro usnadnění tohoto procesu zásadní.
Dafür ist eine ausreichende Versorgung mit Licht entscheidend.
   Korpustyp: EU
Opatření na usnadnění obchodu pro schválené hospodářské subjekty
Artikel 7 Absatz 7 Maßnahmen zur Handelserleichterung für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte
   Korpustyp: EU
zdokonalením nástrojů k usnadnění výkladu a sdělování ukazatelů, a
Bereitstellung verbesserter Instrumente für eine einfachere Auslegung und Vermittlung der Indikatoren und
   Korpustyp: EU
OZNÁMENÍ KATEGORIE ZÁVAZKŮ PODLE DOHODY O USNADNĚNÍ OBCHODU
MITTEILUNG DER VERPFLICHTUNGEN DER KATEGORIE A IM RAHMEN DES ÜBEREINKOMMENS ÜBER HANDELSERLEICHTERUNGEN
   Korpustyp: EU
vytvoření opatření na podporu a usnadnění mobility mladých pracovníků;
die Entwicklung von Maßnahmen, mit denen die Mobilität junger Arbeitskräfte gefördert und erleichtert wird;
   Korpustyp: EU
získávání dovedností a usnadnění přípravy a provádění místních rozvojových strategií;
Erwerb von Fähigkeiten und Durchführung sonstiger Maßnahmen, mit denen die Ausarbeitung und Durchführung der lokalen Entwicklungsstrategie erleichtert werden;
   Korpustyp: EU
Komise by měla vypracovat zprávu k usnadnění výpočtu množství přiděleného Unii a zprávu k usnadnění výpočtu společného množství přiděleného Unii, jejím členským státům a Islandu.
Die Kommission sollte den Bericht zur Ermöglichung der Berechnung der der Union zugeteilten Menge und den Bericht zur Ermöglichung der Berechnung der der Union, den Mitgliedstaaten und Island gemeinsam zugeteilten Menge erstellen.
   Korpustyp: EU
Dalším bodem k zamyšlení je možnost zahájit jednání o dohodě o usnadnění vízového režimu a readmisi.
Weiterhin wäre die Möglichkeit, Verhandlungen zur Erleichterungen bei der Erteilung von Visa zu eröffnen, und ein Rückübernahmeabkommen zu überdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde je naším cílem přispět ke zmenšení chudoby a k usnadnění ekonomického rozvoje.
Unser Ziel dort besteht darin, einen Beitrag zum Abbau der Armut zu leisten und die wirtschaftliche Entwicklung zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Proces usnadnění udělování víz občanům ze třetích zemí by neměl probíhat příliš ukvapeně.
schriftlich. - Erleichterungen bei der Visaerteilung dürfen für Bürger von Nicht-EU-Staaten nicht übereilt gewährt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzvy k usnadnění přístupu k umělému přerušení těhotenství převzetí takové odpovědnosti odporují.
Die Forderung nach einem einfachen Zugang zu Abtreibung steht im Widerspruch zur Übernahme einer solchen Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejjasnějším a nejzřetelnějším signálem bylo asi usnadnění udělování víz. Bylo to milníkem v naší spolupráci.
Die Visa-Liberalisierung war vielleicht das deutlichste, sichtbarste Zeichen, war ein Meilenstein in der Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi podporuji usnadnění vízového styku pro podnikatele a studenty, jak jste o tom hovořil.
Ich bin sehr für eine Visaerleichterung für Geschäftsleute und Studenten, genau so, wie Sie das gesagt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro usnadnění pohybu byly do projektu jako nový prvek navrženy skleněné spojovací můstky .
Zusätzlich wurden neue Verbindungsbrücken aus Glas vorgeschlagen , um die Kommunikation zu begünstigen .
   Korpustyp: Allgemein
K usnadnění zahájení léčby je k dispozici speciální balení obsahující náplasti o čtyřech různých silách.
Eine Spezialpackung mit Pflastern in vier Wirkstärken hilft bei der Einleitung der Behandlung.
   Korpustyp: Fachtext
To první je nezbytné ke snížení dlouhodobé nejistoty, to druhé k usnadnění krátkodobého růstu.
Ersteres ist nötig, um die langfristige Unsicherheit zu verringern, und letzteres, um das kurzfristige Wachstum zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při několika příležitostech jsme rovněž přispěli k usnadnění míru a usmíření.
Bei etlichen Gelegenheiten spielten wir auch eine entscheidende Rolle, wenn es darum ging, Frieden und Aussöhnung zu ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poté bychom možná mohli přispět finanční pomocí k usnadnění přijetí v některých členských státech.
In diesem Fall könnten wir eventuell auch über finanzielle Hilfen bei der Integration dieser Personen in gewissen Mitgliedstaaten nachdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme co nejrychleji uplatnit stejná pravidla usnadnění vydávání víz, jaká platí pro Chorvatsko.
Wir müssen so schnell wie möglich die gleichen Regelungen zur Visaerleichterung anwenden wie bei Kroatien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem samozřejmě pro usnadnění cestování občanům třetích zemí, kteří chtějí cestovat do EU.
Ich bin auf jeden Fall für Reiseerleichterungen für Bürgerinnen und Bürger aus Drittländern, die in die EU reisen möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země musí tyto dohody podepsat, aby mohly přistoupit do systému usnadnění udělování víz.
Länder müssen diese Abkommen unterzeichnen, um überhaupt die Möglichkeit einer Visumerleichterung zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blahopřeji proto všem vědeckým pracovníkům a za pomoci mechanismů pro usnadnění výzkumu pokročíme kupředu.
Ich gratuliere daher allen Wissenschaftlern, und gemeinsam mit verbesserten Forschungsmechanismen werden wir voranschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokument hovoří o "usnadnění života občanům: Evropa jako prostor práva a spravedlnosti."
In dem Dokument wird von Folgendem gesprochen, "Erleichterungen für die Bürger: Europa als Raum des Rechts und der justiziellen Zusammenarbeit."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, neexistuje vůbec žádný důkaz, že usnadnění obchodu přinese užitek právě lidem postiženým povodněmi.
Zum einen ist überhaupt nicht nachzuweisen, dass Handelserleichterungen den von der Flut betroffenen Menschen zugute kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že k usnadnění provádění programu napomůže jednak stabilizace pravidel, jednak tato flexibilita.
Meines Erachtens wird die Umsetzung des Programms einerseits durch die Festlegung eindeutiger Regeln vereinfacht und andererseits durch diese Flexibilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Hongkongu půjde především o zemědělství, služby a usnadnění přístupu na trh.
In Hongkong stehen u. a. die Themen Landwirtschaft, Marktzugang, Dienstleistungen und Handelserleichterungen auf der Agenda.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnadnění je v současnosti tématem důležitých jednání v Ženevě v rámci kola jednání v Dohá.
Über diese Frage wird derzeit in Genf im Rahmen der umfassenden Doha-Verhandlungsrunde beraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro usnadnění tohoto úkolu může členský stát určit soudce na podporu této funkce .
Unterstützend kann ein Mitgliedstaat zu diesem Zweck einen Richter bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho členských států má pro vývozce k dispozici zvláštní opatření k usnadnění vývozu.
Viele Mitgliedstaaten gewähren ihren Exporteuren spezielle Exporterleichterungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doposud dosažené výsledky jednání o usnadnění obchodu by pochopitelně v žádném případě neměly přijít nazmar.
Natürlich sollten die bislang erzielten Ergebnisse der diesbezüglichen Verhandlungen keinesfalls verloren gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou úroveň představují IKT jako nástroj usnadnění hospodářské činnosti napříč všemi odvětvími.
Die zweite Ebene ist IKT als Katalysator im gesamten System und in allen Bereichen der Wirtschaftstätigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnadnění udělování víz bylo zavedeno v lednu 2008 v návaznosti na závazky v daných oblastech.
2008 wurden Visumerleichterungen eingeführt, verbunden mit Verpflichtungen für die Bereiche, in denen Maßnahmen erforderlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčovým prvkem hospodářských a obchodních dohod je otázka vzájemného usnadnění cestování pro obchodní partnery.
Kritisch ist bei Wirtschaft- und Handelsabkommen die Frage der gegenseitigen Reiseerleichterungen für die Handelspartner.
   Korpustyp: EU DCEP
Snahy o usnadnění přístupu postižených osob k médiím a komunikačním a informačním technologiím již existují.
Es gibt bereits Bemühungen, den Zugang behinderter Menschen zu Medien und IKT zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však zapotřebí zajistit, aby pod záminkou „usnadnění obchodu“ nebyla narušována ochrana spotřebitelů či životního prostředí.
Allerdings ist darauf zu achten, dass „Handelserleichterungen“ nicht als Vorwand zur Aushöhlung des Verbraucher- und Umweltschutzes dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ignasi Guardans Cambó za skupinu ALDE , Radě: Usnadnění vízové povinnosti zemím západního Balkánu (
Ignasi Guardans Cambó im Namen der ALDE-Fraktion an den Rat: Visaerleichterung für die Länder des westlichen Balkans (
   Korpustyp: EU DCEP
Ignasi Guardans Cambó za skupinu ALDE , Komisi: Usnadnění vízové povinnosti zemím západního Balkánu (
Ignasi Guardans Cambó im Namen der ALDE-Fraktion an die Kommission: Visaerleichterung für die Länder des westlichen Balkans (
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby pro usnadnění provádění této strategie vyčlenila značné politické, finanční a lidské zdroje;
fordert die Kommission eindringlich auf, umfangreiche politische und finanzielle Ressourcen sowie erhebliche Humanressourcen für die Umsetzung dieser Strategie bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Usnadnění přístupu k finančním prostředkům na rozjezd firem, rozvoj mikropodniků a malých a středních podniků , JASPERS
Erleichtert den Zugang zu Finanzmitteln für Existenzgründer, Kleinstunternehmen und KMU. , JASPERS
   Korpustyp: EU DCEP
předmětem pro péči o děti" jakýkoli výrobek určený pro usnadnění usínání, zklidnění,
"Babyartikel': jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto podpůrné programy by měly být zaměřeny na usnadnění včasného zavádění nejvyšších emisních norem.
Diese Förderprogramme sollten darauf abzielen, eine vorgezogene Einführung der strengsten Emissionsnormen zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Organizování pracovních seminářů a konferencí pro usnadnění předávání znalostí na vnitrostátní
Veranstaltung von Workshops und Konferenzen für einen leichteren
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci rovněž podporují kroky Komise k usnadnění přeshraničních fúzí a akvizicí ve finančních službách.
Nur eine kleine Zahl spezialisierter Unternehmen in der EU stellt solche traditionellen Messgeräte her.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zajištění lepší ochrany životního prostředí a pro usnadnění použití článku 19 tohoto nařízení.
Damit soll ein besserer Umweltschutz gewährleistet und die Anwendung von Artikel 19 dieser Verordnung erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh je podobný pozměňovacím návrhům 112 a 113, zaměřeným na usnadnění dobrovolného návratu.
Im gleichen Sinn wie Änderungsanträge 112 und 113 soll damit die freiwillige Rückkehr erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Slouží to jak vzájemné informovanosti členských států, tak usnadnění práce a praktickému zlepšení pro zapojené orgány.
Dies dient der gegenseitigen Information der Mitgliedstaaten und stellt auch eine Arbeitserleichterung und eine praktische Verbesserung für die beteiligten Behörden dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je usnadnění koordinace, jak je zmíněna v článku 2.
Mit diesem Änderungsantrag soll die Koordinierung nach Absatz 2 erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěla bych se vyjádřit k druhé z nich, dohodě o usnadnění udělování víz.
Ich möchte mich auf das letztere, das Visaerleichterungsabkommen, beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro usnadnění míchání jsou v každé zásobní vložce tři malé kovové kuličky .
bleibt die Flüssigkeit z .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Dukoral se dodává spolu se sáčkem obsahujícím granule pro usnadnění přípravy perorální ( ústní ) suspenze .
Dukoral liegt ein Brausegranulat in einem Beutel zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen bei .
   Korpustyp: Fachtext
Každá lahvička obsahuje větší množství pemetrexedu k usnadnění přenosu označeného množství .
Die Durchstechflasche enthält einen Überschuss an Pemetrexed , um die Entnahme der angegebenen Menge zu ermöglichen .
   Korpustyp: Fachtext
Dvoustranné dohody uvedené v článku 13 mohou obsahovat ustanovení pro usnadnění překračování hranic, jimiž členské státy:
Die bilateralen Abkommen nach Artikel 13 können vorsehen, dass der Grenzübertritt erleichtert wird, indem die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Norské orgány tvrdí, že k dosažení tohoto cíle je nezbytné usnadnění přístupu družstev k základnímu kapitálu.
Die norwegischen Behörden machen geltend, dass zur Verwirklichung dieses Ziels von wesentlicher Bedeutung ist, dass den Genossenschaften der Zugang zu Eigenkapital erleichtert wird.
   Korpustyp: EU
Pro usnadnění uvolnění vozidla je vyžadováno zařízení, které odblokuje spojení mezi motorem a hnacími koly.
Für eine erleichterte Fahrzeugbergung ist eine Einrichtung erforderlich, mit der die Verbindung zwischen Motor und Antriebsrädern getrennt werden kann.
   Korpustyp: EU
Ve stručnosti a pouze v zájmu usnadnění odkazů jsou tato kritéria shrnuta níže:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU
s pigmenty nebo jinými barvivy, jinými, než které jsou přidávány výhradně za účelem usnadnění jejich identifikace;
Pigmente oder andere Farbmittel, ausgenommen solche, die nur zur Kennzeichnung zugefügt wurden;
   Korpustyp: EU
Ve stručnosti a pouze pro usnadnění odkazování jsou tato kritéria shrnuta níže:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU
V případě potřeby poskytne dožadující centrále SIRENE pomoc za účelem usnadnění komunikace.
Erforderlichenfalls sollte es das ersuchende SIRENE-Büro bei der Kommunikation unterstützen.
   Korpustyp: EU
Tato pomoc zahrnuje v případě potřeby ubytování, stravu, oblečení, dopravu a usnadnění první pomoci.
Diese Hilfe umfasst erforderlichenfalls Unterbringung, Verpflegung, Kleidung, Beförderung und die Bereitstellung erster Hilfe.
   Korpustyp: EU
Této možnosti lze využít k usnadnění umístění figuríny do polohy vestoje.
Diese Eigenschaft kann dazu dienen, die Prüfpuppe leichter in eine stehende Position zu bringen.
   Korpustyp: EU