Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU musí zajistit, aby společné normy a systémy usnadnily přeshraniční cestování po železnici a aby byly v rámci hlavních tepen podpořeny velké projekty.
Die EU hat dafür zu sorgen, dass gemeinsame Standards und Systeme den grenzüberschreitenden Bahnverkehr erleichtern und wichtige Projekte innerhalb der Verkehrsadern gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Lewis a paní Hudsonová nám usnadnili obtížný úkol a sami odstoupili z funkce.
Mr Lewis und Mrs Hudson haben es uns erleichtert, indem sie zurückgetreten sind.
Koridory hlavní sítě jsou nástrojem, který má usnadnit koordinovanou realizaci hlavní sítě.
Kernnetzkorridore sind ein Instrument, das die koordinierte Verwirklichung des Kernnetzes erleichtern soll.
Ale ať už je důvod jakýkoliv, teď jim jde o mír, což vám usnadní práci.
Was auch der Grund ist, plötzlich wollen alle den Frieden. Das dürfte Ihre Aufgabe erleichtern.
Je třeba usnadnit mladým lidem přechod od vzdělávání k pracovnímu procesu.
Schließlich sollte der Übergang von der Ausbildung ins Erwerbsleben erleichtert werden.
Ale usnadním vám přechod jinam, ať vybere kohokoliv.
Ich werde demjenigen der geht, den Weggang erleichtern.
vzhledem k tomu, že by měl být usnadněn přechod mladých lidí z procesu vzdělávání a odborné přípravy na trh práce,
in der Erwägung, dass der Übergang junger Menschen von der allgemeinen und beruflichen Bildung auf den Arbeitsmarkt erleichtert werden sollte,
Všechno to usnadní a určitě by na ní moc rád byl.
Es würde vieles erleichtern, und er würde bestimmt gern kommen.
Jedním z hlavních cílů je usnadnit malým a středním podnikům přístup k financování.
Eines der Hauptziele besteht darin, KMU den Zugang zu Finanzmitteln zu erleichtern.
Udělala jsem, co se dalo, abych ti tvůj odchod usnadnila.
Ich habe getan was ich konnte um dir deinen Weg zu erleichtern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento postup by usnadnil rozšíření bezpečnostních norem a investice do prevence a technologického výzkumu.
Diese Vorgehensweise würde es leichter machen, Sicherheitsstandards zu exportieren und in die Prävention und technologische Forschung zu investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porod může být náročný pokud nevíš, jak ho usnadnit.
Entbindung kann sehr schwierig sein ohne jemanden, der weiß, wie man es leichter macht.
To by rozpočtovému orgánu usnadnilo posoudit skutečné rozpětí ponechané v určitém okruhu.
Dies würde es für die Haushaltsbehörde leichter machen, die tatsächliche Marge zu bewerten, die unter einer bestimmten Rubrik verbleibt.
To by jim věci až príliš usnadnilo, Dane.
Das würde alles viel zu leicht für die machen, Dan.
Jak jste ve svém usnesení rovněž konstatovali, krize dosažení těchto cílů usnadnila.
Wie Sie auch in Ihrer Entschließung festgehalten haben, hat es die Krise leichter gemacht, die Ziele zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak. Usnadni to mě a já to usnadním tobě.
Sie machen's uns leicht, ich mach's Ihnen leicht.
Malé podniky hrají významnou úlohu ve vytváření pracovních míst v Evropě, a měli bychom jim tedy usnadnit fungování.
Kleine Unternehmen spielen bei der Schaffung von Arbeitsplätzen eine wichtige Rolle in Europa, und wir sollten ihnen ihre Aufgabenerfüllung leichter machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted' už mu to mužeš jen usnadnit.
Du kannst jetzt nur versuchen, es ihm leichter zu machen.
Tato výměna informací má usnadnit sledování jasnosti a soudržnosti sdělení určených pro veřejnost a zdravotnické pracovníky.
Ein solcher Informationsaustausch soll es leichter machen zu beobachten, ob die an die Öffentlichkeit und an die Angehörigen der Gesundheitsberufe gerichteten Bekanntmachungen klar und kohärent sind.
Mít očitého svědka jako tebe by mi usnadnilo práci.
Einen Augenzeugen wie dich zu haben, macht meine Arbeit viel leichter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viz též integrovaný hlavní směr „Usnadnit rozšiřování a efektivní využívání IKT a vybudovat všem přístupnou informační společnost“ (č. 9).
Siehe auch integrierte Leitlinie „Verbreitung und effiziente Nutzung der IKT fördern und eine Informationsgesellschaft aufbauen, an der alle teilhaben“ (Nr. 9).
vyzývá Komisi, aby usnadnila další výměnu osvědčených postupů a koordinaci mezi členskými státy, pokud jde o organizační aspekty správní spolupráce;
ersucht die Kommission, im Rahmen der organisatorischen Modalitäten der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden einen weiteren Austausch bewährter Praktiken und eine bessere Koordination zu fördern;
To by usnadnilo větší pohyb, ale také pozvedlo standard v každé z příslušných institucí.
Diese würde größere Mobilität fördern, aber auch den Standard in allen Institutionen anheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle tohoto vyváženého přístupu by nelicencované a obchodovatelné prvky usnadnily dynamičtější a účinnější využívání spektra, přestože by podstatná část spektra mohla být spravována podle tradičních metod.
Durch diesen ausgewogenen Ansatz würden die lizenzfreien und frei handelbaren Elemente eine dynamischere und effizientere Frequenznutzung fördern, obwohl ein großer Frequenzbereich weiterhin nach der traditionellen Methode bewirtschaftet würde.
Jacku, já netoužím usnadnit nějakou formu nápravy pro Charlese Logana.
Jack, ich will in keiner Weise Vergebung für Charles Logan fördern.
V hlasování jsem spolu s ostatními kolegy poslanci Evropského parlamentu podpořila tento plán, jenž usnadní spolupráci mezi členskými státy a pomůže v boji proti nezákonnému obchodování s lidskými orgány.
Ich habe zusammen mit meinen Kollegen im Parlament zugunsten dieses Plans gestimmt, der die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten fördern und die Bekämpfung des illegalen Organhandels erleichtern wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projeví se takovéto prodloužení v kulturní rozmanitosti a usnadníme tím vznik nových skladeb?
Wird eine Verlängerung zu einer größeren kulturellen Vielfalt führen und das Schaffen neuer Musikstücke fördern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise musí být nápomocna: usnadněte prosím výměnu osvědčených postupů mezi členskými státy a zaručte rovněž, aby normy pro minimální energetickou náročnost byly v souladu s regionálními odlišnostmi a zároveň kompatibilní.
Die Kommission muss helfen: Fördern Sie bitte den Austausch empfehlenswerter Verfahren unter den Mitgliedstaaten und stellen Sie auch sicher, dass Mindeststandards für die Gesamtenergieeffizienz untereinander vereinbar sind und gleichzeitig die regionalen Unterschiede berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. upozorňuje na specifickou povahu SOHZ na regionální a místní úrovni, které neohrožují hospodářskou soutěž na vnitřním trhu a u nichž by bylo možné využít zjednodušený a transparentní postup, jenž by usnadnil inovace a účast malých a středních podniků;
10. verweist auf die Besonderheit von DAWI auf regionaler und lokaler Ebene, die den Wettbewerb auf dem Binnenmarkt nicht beeinträchtigt und bei denen ein vereinfachtes und transparentes Verfahren möglich sein sollte, das die Innovation sowie die Beteiligung von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) fördert;
Společné rámce a řešení vytvořené nebo provozované v rámci programu ISA2 by měly v maximální možné míře tvořit součást celkové situace v oblasti interoperability, aby usnadnily interakci mezi evropskými orgány veřejné správy, podniky a občany a zaručily, usnadnily a umožnily přeshraniční nebo meziodvětvovou interoperabilitu.
Die im Rahmen des Programms ISA2 ausgearbeiteten oder angewandten gemeinsamen Rahmen und Lösungen sollten nach Möglichkeit eine Interoperabilitätslandschaft formen, die die Interaktion zwischen europäischen öffentlichen Verwaltungen, Unternehmen und Bürgern fördert sowie grenz- oder sektorenübergreifende Interoperabilität sicherstellt, fördert und ermöglicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malé podniky hrají významnou úlohu ve vytváření pracovních míst v Evropě, a měli bychom jim tedy usnadnit fungování.
Kleine Unternehmen spielen bei der Schaffung von Arbeitsplätzen eine wichtige Rolle in Europa, und wir sollten ihnen ihre Aufgabenerfüllung leichter machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted' už mu to mužeš jen usnadnit.
Du kannst jetzt nur versuchen, es ihm leichter zu machen.
Tato výměna informací má usnadnit sledování jasnosti a soudržnosti sdělení určených pro veřejnost a zdravotnické pracovníky.
Ein solcher Informationsaustausch soll es leichter machen zu beobachten, ob die an die Öffentlichkeit und an die Angehörigen der Gesundheitsberufe gerichteten Bekanntmachungen klar und kohärent sind.
Ale žádné vítězství mi tuto chvíli nedokáže usnadnit.
Aber kein Sieg kann mir diesen Moment leichter machen.
Jsem jím potěšen o to víc, že jednou ze základních myšlenek tohoto programu je usnadnit život obyvatelům Evropské unie.
Ich bin umso erfreuter, als dass eines der grundlegenden Konzepte des Programms darin besteht, das Leben für die Einwohner in der Europäischen Union leichter zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opiáty v jejich systému by ti měly pořádně usnadnit jejich chytání.
Die Opiate in ihrem System sollte es dir viel leichter machen sie zu fangen.
Kromě toho by nízký podíl nákladů na dotčený výrobek v celkových nákladech uživatelů měl dovozcům usnadnit přesun jakéhokoli zvýšení ceny na zákazníky.
Außerdem dürfte es der geringe Anteil der Kosten der betroffenen Ware an den Gesamtkosten der Verwender für die Einführer leichter machen, eine etwaige Preissteigerung an ihre Abnehmer weiterzugeben.
Chtěl jsem ti to jen trochu usnadnit.
Ich wollte es dir nur etwas leichter machen!
8. důrazně vyzývá Komisi, aby Parlament informovala o dosavadních činnostech, jež mají za cíl členským státům usnadnit plnění článku 13;
8. fordert die Kommission nachdrücklich auf, das Parlament über die Maßnahmen zu unterrichten, die bis dato ergriffen wurden, um es den Mitgliedstaaten leichter zu machen, Artikel 13 zu genügen;
Podívejme se, jestli to mohu usnadnit.
Mal sehen ob ich es leichter machen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účelem tohoto vysílání v institutu je usnadnit obtížný přechod od nevyhnutelné telepatické závislosti individuálně vytvořené mezi Stringfellowem a každým subjektem ke skupinové telepatické soudržnosti a skupinové telepatické samostatnosti.
Der Zweck der Ausstrahlungen vom Institut aus war das Vereinfachen des schwierigen Übergangs der unvermeidlichen telepathischen Abhängigkeit die individuell zwischen Stringfellow und jeder Testperson bestand hin zu einem kohärenten Gruppenverband und einer telepathischen Gruppenautonomie.
Jeho cílem je zjednodušit vízovou politiku vytvořením kodexu o vízech, aby se usnadnil postup podávání žádostí o víza a prodloužení, prohlášení víza za neplatné, zrušení víza a zkrácení doby platnosti udělených víz.
Ziel dieses Vorschlags ist die Vereinfachung der Visapolitik durch die Schaffung eines Visakodex der Gemeinschaft, um die Bearbeitung von Visaanträgen sowie die Verlängerung, Annullierung, Widerrufung und Kürzung von ausgestellten Visa zu vereinfachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecná definice právního rizika by usnadnila řádné hodnocení a řízení rizik a zajistila jednotný přístup ze strany úvěrových institucí v EU .
Eine allgemeine Definition des Rechtsrisikos würde eine angemessene Risikobewertung und ein geeignetes Risikomanagement vereinfachen und eine einheitliche Vorgehensweise der EU-Kreditinstitute gewährleisten .
Rád bych také zdůraznil, jak je důležité, abychom usnadnili, nebo spíše zlepšili podmínky pro investice v rozvojových zemích, a to i pro evropské investice v rozvojových zemích.
Darüber hinaus möchte ich betonen, wie wichtig es für uns ist, die Bedingungen für Investitionen in Entwicklungsländern, einschließlich für europäische Investitionen in Entwicklungsländer, zu vereinfachen oder viel mehr zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpochyby by to usnadnilo správu fondů a zajistilo lepší parlamentní kontrolu.
Sie würde zweifellos die Verwaltung der Finanzmittel vereinfachen und eine bessere parlamentarische Kontrolle ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o definování mechanismů spolupráce mezi institucemi a postupů, které by usnadnily a urychlily výpočet a výplatu dávek sociálního zabezpečení jejich příjemcům.
Ziel ist es, Mechanismen der Zusammenarbeit zwischen Institutionen sowie Verfahren festzulegen, die die Berechnung von Sozialleistungen und ihre Auszahlung an die Empfänger vereinfachen und beschleunigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento soubor legislativních opatření by měl usnadnit cestování a zlepšit vztahy Evropské unie v této části světa.
Das Paket soll das Reisen vereinfachen und die Beziehungen der EU in diesem Teil der Welt verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To věci značně usnadní a doufám, že jediné nařízení o akvakultuře postupy celkově ještě zjednoduší.
Dies wird die Angelegenheit stark vereinfachen und ich hoffe, dass eine einzige Verordnung zur Aquakultur die Verfahren im Ganzen noch einfacher gestalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem, musíme poskytnout pomoc inovativním MSP tím, že jim usnadníme přístup k různým formám financování.
Schließlich müssen wir innovativen KMU zu Hilfe kommen, indem wir ihren Zugang zu diversen Arten der Finanzierung vereinfachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prodloužením povolené délky vozidel přepravujících tyto kontejnery o 15 cm by mohly být uvedené administrativní postupy pro přepravce zrušeny a operace intermodální přepravy by mohly být usnadněny, aniž by došlo k ohrožení nebo negativním dopadům na infrastrukturu nebo ostatní účastníky silničního provozu.
Eine Anhebung der höchstzulässigen Länge der Fahrzeuge, die solche Container befördern, um 15 cm kann — ohne Gefährdung oder Schädigung der übrigen Verkehrsteilnehmer oder der Straßeninfrastruktur — den Verkehrsunternehmen diese Verwaltungsverfahren ersparen und intermodale Beförderungsvorgänge vereinfachen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
usnadnit život
das Leben erleichtern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možnost mít operační systém a software v jednom balíku velmi usnadnila život průměrnému uživateli.
Die Möglichkeit zur Bündelung von Betriebssystem und Software erleichterte dem Normalverbraucher das Leben erheblich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stanovil nám pravidla, aby nám usnadnil život.
Deshalb hat Er Regeln geschaffen, die uns das Leben erleichtern.
Cílem tohoto programu je přispět k tomu, abychom našim dětem usnadnili zdravější start do života.
Ziel des Programms ist es, unseren Kindern einen gesunden Start ins Leben zu erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úspěch usnadnil život dívce i jemu.
Der Erfolg des Tramps erleichterte ihm und dem Mädchen das Leben.
Ráda bych v této chvíli z celého srdce poděkovala paní Lullingové, neboť tato zpráva usnadní život řadě samostatně výdělečně činných žen.
Ich möchte an diesem Punkt Frau Lulling ganz herzlich danken, denn dieser Bericht wird vielen selbständig erwerbstätigen Frauen das Leben erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní myšlenkou je usnadnit nám život, ale otázkou je, jestli to tak funguje?
Die Idee dabei ist, uns das Leben zu erleichtern. Die Frage ist jedoch, tut es das?
Takže Komise usilovně pracuje na tom, aby zavedením vnitřního trhu usnadnila život podnikům na celém kontinentu.
Also tut die Kommission viel, um Unternehmen auf dem ganzen Kontinent das Leben zu erleichtern, indem sie den Binnenmarkt umsetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vážně? Hádám, že jsem ti život moc neusnadnila.
Dann denke ich mal, dass ich dir das Leben nicht gerade erleichtert habe.
Priority musí být v nejlepším zájmu našich voličů s cílem usnadnit jim život.
Die Prioritäten müssen im besten Interesse unserer Wählerinnen und Wähler und dazu bestimmt sein, deren Leben zu erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli tě to zajímá, snažím se najít na skříni trochu místa, abych si usnadnila život.
Falls du es wissen musst, ich versuche Platz auf dem Schrank zu schaffen, um uns das Leben zu erleichtern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit usnadnit
891 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich kann Euch den Weg ebnen.
Sie möchten, dass die Dinge einfacher werden?
Jak usnadnit přeshraniční transplantace orgánů?
Organspenden über Grenzen hinweg sollen einfacher werden
I příměří může Evropa usnadnit.
Auch der Frieden kann von Europa herbeigeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom ti to chci usnadnit.
Ich möchte es nur einfacher für dich machen.
Vynasnažíme se ti to usnadnit.
Wir tun unser Bestes, damit Sie nicht leiden.
Všichni si chtějí usnadnit život.
Jeder will eine Abkürzung im Leben.
- Kdybych vám to mohl usnadnit.
- Ich könnte eine Lösung finden.
Chtěly jsme ti to usnadnit?
- Macht es das nicht leichter für dich?
Jak je možné registrační proces žadatelům usnadnit?
Wie kann das Registrierungsverfahren für die Antragsteller einfacher gestaltet werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednotný evropský systém má usnadnit spolupráci
Aktionsplan und Richtlinie stehen zur Entscheidung an
1) zlepšit srozumitelnost a tudíž usnadnit používání.
1) Lesbarere und damit benutzerfreundlichere Gestaltung der Vorschrift,
To by mělo usnadnit zejména účast MSP.
Hierdurch soll insbesondere die Beteiligung von KMU erleichtert werden.
Parlament chce usnadnit vypořádání dědictví v zahraničí
Europäisches Parlament schlägt "Europäischen Erbschein" vor
Jednotný evropský systém má usnadnit spolupráci
Errichtung eines Büros zur Unterstützung der Mitgliedstaaten in Asylfragen
Copak vy si nechcete usnadnit život?
Willst du nicht in der Welt zurechtkommen?
A já jim chci jejich hledání usnadnit.
Und ich beabsichtige, ihnen die Entscheidung ganz einfach zu machen.
Chtěl bych mu to nějak usnadnit
Dann wäre alles leichter.
Možná bych ti to mohl trochu usnadnit.
Vielleicht könnte ich.. es ein bisschen einfacher für Euch machen.
Můžeme si to přece vzájemně usnadnit, ne?
Ich meine, wir können uns das einander auch leichter, oder?
Rád bych ti pomohl usnadnit rozhodování.
Sag mir, falls ich dir bei deiner Entscheidung helfen kann.
Proč se to snažíš tak usnadnit?
Wieso ging das plötzlich so einfach?
Jen se ti snažím trochu usnadnit život.
Ich will doch nur dein Leben einfacher machen.
Má za cíl usnadnit uplatňování nařízení.
Hierdurch wird die Umsetzung der Verordnung erleichtert.
usnadnit přizpůsobení ekonomiky EU v oblasti konkurenceschopnosti.
die Anpassung der Wirtschaft der EU im Bereich der Wettbewerbsfähigkeit zu beschleunigen.
Parlament chce usnadnit vypořádání dědictví v zahraničí
Auf dem Weg zu einer Union für Sicherheit und Verteidigung
Usnadnit si trošku život není nic špatného.
Es kann nicht schaden, wenn man es sich etwas leichter macht.
Dispersanty mohou usnadnit přesné dávkování a dispergaci.
Dispersionsmittel können bei einer genauen Dosierung und Dispersion helfen.
Je třeba usnadnit efektivní intermodální přepravu
Ein effizienter intermodaler Verkehr muss gefördert werden.
Chceš to tomu hajzlu takto usnadnit huh?
- Wollen Sie die Zeit für den Mistkerl absitzen?
Tak moc mu to usnadnit nemohu.
- Ich kann es ihm nicht zu einfach machen.
Pokouším se jen usnadnit svatební proces.
Ich hab' nur versucht, den Heiratsprozess etwas zu beschleunigen.
Ty mohou usnadnit stabilizaci cen a zmírnit nárůst energetické závislosti.
Sie können helfen, die Energiepreise zu stabilisieren und die Zunahme der Energieabhängigkeit zu begrenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme mladým lidem usnadnit zakládání jejich vlastních podniků.
Wir müssen es jungen Menschen einfacher machen, ihre eigenen Unternehmen zu gründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z naší strany chceme tento důležitý cíl usnadnit.
Wir wollen alles in unserer Macht Stehende tun, um dieses wichtige Ziel zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodnocení rovněž zdůraznila nutnost usnadnit spolupráci mezi Komisí a MSP.
In Bewertungen wurde ferner gesagt, dass der Austausch zwischen der Kommission und KMU erleichtert werden müsse.
Je třeba usnadnit i řízení programů rozvoje venkova.
Die Verwaltung der Programme für die ländliche Entwicklung muss ebenso erleichtert werden.
Usnadnit přístup k financování nezávislých evropských produkčních společností.
Unabhängigen europäischen Produktionsgesellschaften soll der Zugang zu Finanzierungen erleichtert werden.
Měl by usnadnit dosažení brzké dohody v prvním čtení.
Damit soll eine frühzeitige Einigung in erster Lesung erleichtert werden.
Tento pozměňovací návrh má usnadnit dosažení dohody s Radou.
Durch diese Änderung soll eine Einigung mit Rat erleichtert werden.
To by mělo usnadnit zejména účast malých a středních podniků.
Hierdurch sollte insbesondere die Beteiligung der KMU erleichtert werden.
Cílem této směrnice je usnadnit přístup k řešení sporů
Ziel dieser Richtlinie ist ein leichterer Zugang
Je rovněž nutné usnadnit a podporovat provádění činností
Es ist ebenfalls notwendig, die Verwirklichung von Aktionen der
, včetně překladů s účelem usnadnit komunikaci mezi kulturami
einschließlich des Übersetzens, das die kulturelle Kommunikation erleichtert,
Svou povahou mohou rovněž usnadnit účinný výkon práva usazování dopravců.
Durch sie wird ferner die tatsächliche Inanspruchnahme der Niederlassungsfreiheit der Verkehrsunternehmer gefördert.
Tuto situaci by mohlo usnadnit stanovení společných pokynů.
Gemeinsame Leitlinien könnten hier hilfreich sein.
Jak mohou tyto nové stránky usnadnit návštěvníkům vyhledávání informací?
Wie wird die neue Website dieser Begleitaufgabe gerecht?
Nařízení by mělo usnadnit pohyb stavebního zboží mezi členskými státy.
Diese Entschließung sollte zu einem erleichterten Fluss von Bauprodukten zwischen den Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem potěšen, že mohu usnadnit mladému muži vstup do života.
Ich freue mich, helfen zu können - einem jungen Mann, der sich dem Leben stellen muss.
Porod může být náročný pokud nevíš, jak ho usnadnit.
Entbindung kann sehr schwierig sein ohne jemanden, der weiß, wie man es leichter macht.
Je důležité usnadnit provádění přeshraničních plateb poskytovateli platebních služeb.
Die Ausführung grenzüberschreitender Zahlungsvorgänge durch die Zahlungsdienstleister sollte vereinfacht werden.
Měla by usnadnit konzultace, koordinaci a spolupráci vnitrostátních regulačních orgánů.
Die hochrangige Gruppe erleichtert die Konsultation, Koordinierung und Kooperation zwischen den nationalen Regulierungsbehörden.
Účelem HISC je usnadnit mezinárodní srovnání inflace spotřebitelských cen.
Die HVPI dienen dem internationalen Vergleich des Anstiegs der Verbraucherpreise.
Cílem je usnadnit a podpořit akce související s:
Ziel ist die Begünstigung und Unterstützung von Maßnahmen im Zusammenhang mit:
Tento krokový přístup by měl odhadování celkové pravděpodobnosti usnadnit.
Diese Vorgehensweise vereinfacht die Einschätzung der Gesamtwahrscheinlichkeit.
Tento tah měl usnadnit přístup Ruska na evropské trhy.
Dieser Schritt hätte eigentlich Russlands Zugang zu den europäischen Märkten beschleunigen sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by nám mělo usnadnit odhalení příčiny smrti.
Dadurch sollte es einfach sein, herauszufinden, woran er gestorben ist.
Pozměňovací návrh má za cíl usnadnit uplatňování nařízení.
Gleiche Begründung wie zu Änderungsantrag 6.
· usnadnit využívání strukturálních fondů EU pro plnění tohoto programu;
erleichterte Verwendung der Strukturfonds der EU für diese Agenda;
Cílem je usnadnit boji proti organizovanému zločinu včetně terorismu.
Nach zähen Verhandlungen konnten sich Parlament und Ministerrat auf den EU-Haushalt 2006 einigen.
Naším úkolem je najít způsob, jak mu jeho rozhodnutí usnadnit.
Aber wir suchen nach Möglichkeiten, ihm bei einer Entscheidung zu helfen.
Nemusím vám vysvětlovat výhody toho, když nám to pomůžete usnadnit.
Ich muss Ihnen nicht sagen, welche Vorzüge Ihre Hilfe hätte, wenn wir dies einfach halten können.
Usnadnit přístup nezávislých evropských produkčních společností k finančním prostředkům.
Unabhängigen europäischen Produktionsunternehmen soll der Zugang zu Finanzierungen erleichtert werden.
Spolupráce může také usnadnit cirkulační migraci ve prospěch rozvoje.
Durch die Zusammenarbeit kann auch die zirkuläre Migration zum Nutzen der Entwicklung erleichtert werden.
Tato činnost má usnadnit spolupráci technického sekretariátu s vědeckou obcí.
Durch diese Arbeit soll der Dialog zwischen dem Technischen Sekretariat und der wissenschaftlichen Gemeinschaft erleichtert werden.
Účelem HISC je usnadnit mezinárodní srovnání inflace spotřebitelských cen.
Die HVPI wurden für den internationalen Vergleich des Anstiegs der Verbraucherpreise geschaffen.
Cílem HISC je usnadnit mezinárodní srovnání inflace spotřebitelských cen.
Die HVPI wurden für den internationalen Vergleich des Anstiegs der Verbraucherpreise geschaffen.
s povinností finanční instituce výhradně usnadnit pozdější úhradu daní;
einer Verpflichtung eines FINANZINSTITUTS ausschließlich zur Ermöglichung der Entrichtung von Steuern zu einem späteren Zeitpunkt.
Je vhodné usnadnit provádění této strategie poskytnutím finančního příspěvku Unie.
Die Durchführung dieser Strategie sollte durch eine Finanzhilfe der Union erleichtert werden.
Cílem je zajistit transparentnost a usnadnit přístup k informacím.
Die Informationen sollen zugänglich und transparent sein.
Cílem je zajistit transparentnost a usnadnit dostupnost informací.
Die Informationen sollen zugänglich und transparent sein.
Je nezbytné usnadnit kontroly nákazového statusu cirkusových zvířat.
Der Gesundheitszustand von Zirkustieren muss leichter kontrolliert werden können.
Povinnost EU a EUNAVFOR usnadnit vyšetřování a trestní stíhání
Pflicht der EU und der EUNAVFOR zur Unterstützung der Ermittlungen und der Strafverfolgung
Můžete mi to usnadnit? A co? Prostě jsme sami sebou.
Hört mit dem Sex auf, den man überall hören kann!
Cílem těchto zvláštních pravidel je usnadnit podmínky přístupu k vnější pomoci Společenství pro nestátní subjekty a usnadnit financování malých a středních projektů.
Durch diese Sonderregeln sollen die Zugangsbedingungen für die gemeinschaftlichen Außenhilfe für die nichtstaatlichen Akteure gelockert und die Finanzierung von kleinen und mittleren Projekten erleichtert werden.
Kromě toho je třeba usnadnit obchod a odstranit byrokratické překážky pro vývoz a dovoz.
Darüber hinaus muss der Handel erleichtert werden; die bürokratischen Hürden beim Im- und Export müssen abgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do budoucna musíme dále usnadnit vyřizování přeshraničních stížností týkajících se podobných otázek.
Darüber hinaus muss es in Zukunft muss noch einfacher werden, grenzüberschreitende Beschwerden in ähnlichen Fragen handzuhaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Digitalisové glykosidy Thiazidy navozená hypokalémie nebo hypomagnesémie může usnadnit nástup digitalisem navozených srdečních arytmií.
Thiazid-induzierte Hypokaliämie oder Hypomagnesiämie kann das Auftreten von Digitalis-induzierten Herzrhythmusstörungen begünstigen.
Přijetí směrnice o službách má usnadnit působení firem za hranicemi jejich vlastního státu.
Mit der Annahme der Dienstleistungsrichtlinie soll es Unternehmen erleichtert werden, über ihre nationalen Grenzen hinaus tätig zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme novou Evropskou službu pro vnější činnost, jež by nám měla tuto práci usnadnit.
Wir haben einen Europäischen Auswärtigen Dienst, der diese Arbeit vorantreiben sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité vytvořit důvěru k nové měně a usnadnit jim orientaci.
Es ist notwendig, ein Gefühl des Vertrauens zu der neuen Währung herzustellen und ausreichend Informationen bereitzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oba tyto systémy vytvářejí základnu pro jednání o tom, jak obchodování usnadnit.
Beide Systeme bilden eine Basis für Verhandlungen über Handelserleichterungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, navrhované změny v nařízení mají usnadnit výměnu informací "při řízení dovoleného i nedovoleného přistěhovalectví".
Frau Präsidentin! Die Änderung der Verordnung erleichtert den Informationsaustausch "zur Steuerung der legalen und illegalen Einwanderung".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také důležité pomoci mladým lidem usnadnit přístup na trh práce.
Es ist ferner wichtig, dass den jungen Menschen der Zugang zum Arbeitsmarkt erleichtert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise a Rada musí usnadnit pohotové uvolnění prostředků z tohoto fondu pro zasažené regiony.
Die Kommission und der Rat müssen die rasche Freigabe dieses Fonds für die betroffenen Regionen unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Užívání týdenní náplasti namísto každodenní pilulky může pacientkám usnadnit pravidelné užívání .
Die Verwendung eines wöchentlich aufzutragenden Pflasters anstelle einer täglich einzunehmenden Tablette kann der Patientin helfen , die Anwendungsvorschriften für das Arzneimittel einzuhalten .
Tím se může usnadnit ochrana organismu proti onemocnění způsobenému daným virem.
Dadurch wird der Körper vor der Krankheit geschützt, die durch das Virus ausgelöst wird.
Půlicí rýha má pouze usnadnit dělení tablety pro snazší polykání , nikoliv za účelem dělení dávky .
Die Bruchkerbe dient nur zum Teilen der Tablette für ein erleichtertes Schlucken und nicht zum Aufteilen in gleiche Dosen .
Bushově vládě se ovšem nepodařilo ani usnadnit přesuny na pracovním trhu ani udržet plnou zaměstnanost.
Die Regierung Bush hat sowohl mit der Unterstützung bei der Verlagerung der Arbeitsstellen als auch bei der Aufrechterhaltung der Vollbeschäftigung versagt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU navýší svoji podporu východnímu Jeruzalému s cílem usnadnit životní podmínky Palestinců.
Die EU wird ihre Hilfe für Ostjerusalem verstärken, um so die Lebensbedingungen der Palästinenser zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme věci urychlit a usnadnit těmto návštěvníkům vstup do našich zemí.
Wir wollen die Angelegenheit beschleunigen und es für sie einfacher machen, in unsere Länder einzureisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenže ohledně podoby značení potravin v EU, které má spotřebitelům usnadnit výběr, nepanuje shoda.
Die Europäische Union erwartet, dass der Energieverbrauch der haushalte um ein Fünftel sinkt.
Namísto toho se zpravodaj zajímá o základní pravidla vnitřního trhu, přičemž chce usnadnit evropskou udržitelnou dopravu.
Stattdessen ist der Berichterstatter an Grundregeln für den Binnenmarkt interessiert, durch die in Europa nachhaltiger Transport gefördert werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V dlouhodobém výhledu chceme usnadnit cestování do Evropské unie - chceme zjednodušení vízového režimu.
Und auf lange Sicht wollen wir, dass es einfacher ist, in die Europäische Union einzureisen - wir wollen eine vereinfachte Visaregelung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedle prevence potřebujeme zlepšit přístup k informacím a usnadnit lidem dostupnost poradenství, léčby a sociálních služeb.
Parallel zur Prävention müssen wir den Zugang zu Informationen verbessern, es den Menschen einfacher machen, Beratung, Behandlung und Sozialleistungen zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Týkají se oblasti obrany a snaží se usnadnit obchodování s vojenskou technikou.
Gleichzeitig müsse der Waffenexport in Krisenregionen verhindert werden.
V úterý Evropský parlament hlasuje o návrhu Komise, který má přeshraniční přepravu euro-hotovosti usnadnit.
Eine für Dienstag geplante Abstimmung im EU-Parlament wurde verschoben, nachdem die ungarische Ratspräsidentschaft den Reformvorschlag kurzfristig verändert hatte.
Řidičům by to mělo usnadnit jejich používání a snížit nebezpečí ztráty koncentrace.
Dadurch dürfte der Bedienungskomfort für den Fahrer verbessert und das Risiko der Ablenkung vermindert werden.
Fungování mechanismu má podle poslanců usnadnit přímé zapojení prezidenta palestinské samosprávy Mahmúda ABBÁSE .
Die Hilfsmaßnahmen müssten kohärent mit den politischen und diplomatischen Initiativen sein.
Důvodem je především snaha usnadnit správu systému malým a středním podnikům.
Damit soll hauptsächlich erreicht werden, dass das System von KMU besser zu verwalten ist.