Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SPS přijalo v této záležitosti usnesení na zasedání v Haagu.
Die PPV hat in Den Haag eine diesbezügliche Entschließung angenommen.
Dnešní usnesení zahrnuje velký počet akčních návrhů určených pro výbor.
Die heutige Entschließung enthält zahlreiche Vorschläge für Maßnahmen des Ausschusses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise ke zprávě zaujme stanovisko poté, co bude přijato usnesení.
Die Kommission wird zum Bericht nach Annahme der Entschließung Stellung beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společné usnesení, které Parlament právě schválil, vysílá jasný signál.
Die gerade vom Parlament angenommene gemeinsame Entschließung sendet ein klares Signal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnesení bylo přijato na plenárním zasedání dne 8. května 2008.
Die Entschließung wurde am 8. Mai 2008 im Plenum angenommen.
Usnesení bylo přijato na plenárním zasedání dne 8. května 2008.
Die Entschließung wurde vom Plenum am 8. Mai 2008 verabschiedet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pakt obsahuje tři nástroje : usnesení Evropské rady25 a dvě nařízení Rady .
Der Pakt besteht aus einer Entschließung des Europäischen Rates 25 und zwei Ratsverordnungen 26 .
Reformy jsou skutečně nezbytné a naléhavé, jak uvádí i usnesení Parlamentu.
Gemäß der Entschließung des Parlaments sind die Reformen vielmehr notwendig und dringend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovořil jste o usnesení, jež Evropský parlament přijal v listopadu roku 2009.
Sie sprachen von der im November 2009 durch das Europäische Parlament angenommenen Entschließung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poté se hlasuje o pozměňovacích návrzích k návrhu usnesení či k návrhu legislativního usnesení;
anschließend wird über die Änderungsanträge zum Entschließungsantrag oder zum Entwurf einer legislativen Entschließung abgestimmt,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - Usnesení, o němž dnes vedeme rozpravu, v podstatě stanoví základní principy práva dětí na adopci a zaručuje jejich dobré životní podmínky.
schriftlich. Der Entschließungsantrag, der gerade diskutiert wird, legt im Wesentlichen die fundamentalen Grundsätze der Rechte von Adoptivkindern sowie Schutzmaßnahmen für deren Wohlergehen dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mirosław Mariusz Piotrowski uvedl, že podle hlasovacího seznamu mělo hlasování o návrhu usnesení
Mirosław Mariusz Piotrowski , der erklärt, dass bei der Abstimmung über den Entschließungsantrag
Na plenárním zasedání se rokuje a hlasuje pouze o usneseních a pozměňovacích návrzích.
Im Plenum wird über den Entschließungsantrag und die Änderungsanträge debattiert und abgestimmt.
Tímto usnesením vysílá Parlament dva samostatné signály.
Mit diesem Entschließungsantrag sendet das Parlament zwei verschiedene Botschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s autory návrhu usnesení, že systém musí být ve finančním období 2014-2020 maximálně soudržný.
Ich stimme den Initiatoren dieses Entschließungsantrages zu, dass der Mechanismus im Finanzierungszeitraum 2014-2020 so kohärent wie möglich sein muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zbigniew Zaleski k výrazům, které byly použity v nácehu společného usnesení;
Zbigniew Zaleski spricht über die im Text des Gemeinsamen Entschließungsantrags verwendete Terminologie;
Je více zaměřen na legislativu a rozhodování, než na přijímání usnesení, která jsou často velmi časově náročné a mají malý praktický význam.
Es geht mehr um Gesetze und Entscheidungsfindung als um [nicht-bindende] Entschließungsanträge, die oftmals viel Zeit beanspruchen ohne praktische Bedeutung zu haben.
Ve čtvrtek budou poslanci hlasovat o usneseních o všech čtyřech zemích.
Über die einzelnen Entschließungsanträge zu den vier Ländern wird am Donnerstag abgestimmt.
(NL) Pane předsedající, hlasoval jsem proti třem alternativním usnesením, neboť jsem přesvědčen, že padělané zboží představuje vážný problém a že se musíme snažit poskytnout evropské veřejnosti co nejlepší ochranu proti dovozu takového zboží - nemluvě o hospodářských dopadech padělaného zboží.
(NL) Herr Präsident, ich habe gegen die drei alternativen Entschließungsanträge gestimmt, da ich die Auffassung vertrete, dass gefälschte Produkte ein ernstes Problem darstellen und wir uns bemühen müssen, den europäischen Bürgern den bestmöglichen Schutz gegen den Import solcher Güter zu bieten. Ich spreche nicht über die Auswirkungen gefälschter Produkte auf die Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem je rozprava o pěti návrzích usnesení o Íránu.
Als nächster Punkt folgt die Debatte zu den fünf Entschließungsanträgen zum Iran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usnesení může být na návrh účastníka řízení v důsledku změny okolností kdykoliv změněno nebo zrušeno.
Auf Antrag einer Partei kann der Beschluss jederzeit wegen veränderter Umstände abgeändert oder aufgehoben werden.
A až jiný soudce uvidí všechna fakta, tak vaše usnesení změní.
Und wenn der nächste Richter alle Fakten sieht, wird er Ihren Beschluss aufheben.
O návrhu se rozhoduje usnesením s odůvodněním, které nelze napadnout opravným prostředkem.
Die Entscheidung über den Antrag ergeht durch mit Gründen versehenen und unanfechtbaren Beschluss.
Usnesení se zabývá obchodními dotacemi.
Dieser Beschluss befasst sich mit Handelsfördermitteln.
Účastníci řízení mohou pro účely výkonu rozhodnutí požádat o vyhotovení stejnopisu usnesení.
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
Toto usnesení musí být poté potvrzeno okresním soudem na Kypru a zapsáno do obchodního rejstříku.
Ein derartiger Beschluss muss sodann von einem zyprischen Amtsgericht ratifiziert und im Handelsregister eingetragen werden.
Na návrh třetí osoby, která námitku podala, lze výkon napadeného rozsudku či usnesení odložit.
Auf Antrag des Dritten kann die Aussetzung der Vollstreckung des angefochtenen Urteils oder Beschlusses beschlossen werden.
Kopie usnesení, kterým se končí řízení, se předá navrhovateli.
Dem Antragsteller wird eine Kopie des das Verfahren beendenden Beschlusses übermittelt.
Orgán určený na základě odstavce 1 předá usnesení soudnímu orgánu příslušnému podle vnitrostátního práva jeho členského státu.
Die in Absatz 1 bezeichnete Stelle leitet den Beschluss an das nach innerstaatlichem Recht zuständige Gericht weiter.
Členy správní rady jmenuje král formou usnesení projednaného v radě ministrů.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden vom König auf Beschluss des Ministerrats ernannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament bude hlasovat o usnesení na toto téma ve čtvrtek.
Am Donnerstag wird das Parlament über eine entsprechende Resolution abstimmen.
Das garantiert uns die Resolution.
Usnesení na toto téma přijme Evropský parlament na plenárním zasedání v únoru.
Das Parlament wird im Februar über eine Resolution zu diesem Thema abstimmen.
Doufáme, že i toto usnesení bude přijato na základě konsensu.
Wir hoffen, dass auch diese Resolution im Konsensverfahren angenommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu považuji toto usnesení za příliš jednostranné.
In dieser Hinsicht ist mir die Resolution zu einseitig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve čtvrtek by Evropský parlament měl na toto téma přijmout usnesení .
Das Parlament wird am Donnerstag über eine Resolution zu dem Thema abstimmen.
CGPM (1967) usnesení 4 a 23. CGPM (2007) usnesení 10)“;
CGPM — 1967 — Resolution 4 und 23. CGPM — 2007 — Resolution 10)“.
Parlament přijme usnesení o této záležitosti 2. února v Bruselu.
Das Parlament wird am 2. Februar 2012 in seiner Vollversammlung in Brüssel eine entsprechende Resolution verabschieden.
EP na dnešním plenárním zasedání ve Štrasburku přijal usnesení o vztazích mezi EU a Tureckem.
In einer heute angenommnen Resolution anerkennen die Abgeordneten die Fortschritte und Reformanstrengungen der Türkei.
Proto v New Yorku pokračuje práce na dalším usnesení.
Daher wird in New York an einer weiteren Resolution gearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účastníci řízení mohou pro účely výkonu rozhodnutí požádat o vyhotovení stejnopisu usnesení.
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
Na návrh třetí osoby, která námitku podala, lze výkon napadeného rozsudku či usnesení odložit.
Auf Antrag des Dritten kann die Aussetzung der Vollstreckung des angefochtenen Urteils oder Beschlusses beschlossen werden.
Kopie usnesení, kterým se končí řízení, se předá navrhovateli.
Dem Antragsteller wird eine Kopie des das Verfahren beendenden Beschlusses übermittelt.
Účastníci řízení mohou pro účely výkonu rozhodnutí požádat o vyhotovení usnesení.
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
Písemné vyhotovení rozhodnutí vydaného k námitce třetí osoby se připojí k písemnému vyhotovení napadeného rozsudku či usnesení.
Die Urschrift der Entscheidung über den Drittwiderspruch wird mit der Urschrift des angefochtenen Urteils oder Beschlusses verbunden.
Na žádost účastníků řízení jim vedoucí soudní kanceláře vystaví ověřený stejnopis prvopisu rozsudku nebo usnesení.
Der Kanzler erteilt den Parteien auf ihren Antrag eine beglaubigte Abschrift eines Urteils oder Beschlusses.
Čl. 3 odst. 1 bod 1 usnesení 111/2006 Výboru pro politiku pojištění vývozních úvěrů ze dne 20. prosince 2006.
Artikel 3 Punkt 1 Absatz 1 des Beschlusses 111/2006 des polnischen Komitees für die Exportversicherungspolitik vom 20. Dezember 2006.
Návrh musí být podán ve lhůtě jednoho měsíce od vyhlášení rozsudku nebo doručení usnesení.
Der Antrag ist innerhalb eines Monats nach der Verkündung des Urteils oder der Zustellung des Beschlusses zu stellen.
Návrh na opravu musí být podán ve lhůtě dvou týdnů od vyhlášení rozsudku nebo doručení usnesení.
Der Berichtigungsantrag ist innerhalb von zwei Wochen nach Verkündung des Urteils oder Zustellung des Beschlusses zu stellen.
Žádost o výklad musí být podána ve lhůtě dvou let ode dne vyhlášení rozsudku nebo doručení usnesení.
Der Auslegungsantrag ist innerhalb von zwei Jahren nach dem Tag der Verkündung des Urteils oder der Zustellung des Beschlusses zu stellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament bude o příslušném usnesení hlasovat na plenárním zasedání ve Štrasburku 18. ledna.
Während der Plenarsitzung am 18. Januar werden die Abgeordneten über diesen Bericht abstimmen.
EP přijal v tomto volebním období několik usnesení o profesionálním fotbale v EU.
Zum Thema "Fußball" hat das EP in der zu Ende gehenden Legislaturperiode gleich zwei Berichte verabschiedet.
Evropský parlament schválil usnesení o nebezpečných látkách v elektrických a elektronických zařízeních .
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word-Dokument hier , weitere Informationen über den aktuellen Stand des Verfahrens mit weiterführenden Links hier .
Poslanci v přijatém usnesení vyzývají Roberta Mugabeho, aby zrušil veškerá omezení na dodávky pomoci v návaznosti na příkaz, jenž byl vydán humanitárním organizacím k přerušení jejich činnosti.
Das EP hat in erster Lesung über drei Berichte zu diesem Thema abgestimmt und fordert die Mitgliedstaaten vor allem auf, beim elektronischen Datenaustausch den Datenschutz zu gewährleisten.
Parlament dnes přijal usnesení, jehož prostřednictvím zdůrazňuje nutnost podporovat výuku cizích jazyků v Evropě jako součást evropské kulturní rozmanitosti.
Die Verwendung von Untertiteln in Fernsehsendungen erleichtert das Erlernen und die Anwendung von EU-Sprachen, so das Europäische Parlament in einem heute angenommenen Bericht über Mehrsprachigkeit.
s ohledem na svá předchozí usnesení o Gruzii, zejména na usnesení ze dne 26. října 2006, ze dne 29. listopadu 2007 a ze dne 5. června 2008,
unter Hinweis auf seine früheren Berichte zu Georgien, insbesondere diejenigen vom 26. Oktober 2006, 29. November 2007 und 5. Juni 2008,
V usnesení o finanční krizi poslanci zdůrazňují potřebu dostat rozpočtové deficity jednotlivých států EU pod kontrolu.
Der Bericht zur Finanzkrise unterstreicht, wie wichtig es ist, die Defizite in den EU-Mitgliedstaaten unter Kontrolle zu bringen.
Poslanci EP budou hlasovat o usnesení, v němž vyjadřují souhlas s posílenou účastí Izraele na programech EU v rámci tzv. Evropské politiky sousedství.
Letzter Tagesordnungspunkt am Mittwoch ist die Debatte über einen Bericht, der sich mit der Situation der Frauen auf dem Balkan befasst.
Myslím si proto, že zvláštní zmínka o výzkumu této choroby v usnesení je velmi důležitá.
Deshalb halte ich die besondere Erwähnung der Erforschung dieser Krankheit im Bericht für sehr wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament schválil usnesení, jímž navrhuje soubor opatření, která se sice mohou odrazit do cen letenek, zároveň ale mohou snížit emise skleníkových plynů do ovzduší.
Das Europaparlament schlägt in dem in Straßburg verabschiedeten Bericht ein Maßnahmenpaket vor, das Auswirkungen auf die Flugpreise haben könnte und den Ausstoß von Treibhausgasen reduzieren würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po usnesení č. 93/25 vzrostla tato výše na 30 % výše investice.
Mit der Entscheidung Nr. 93/25 wurde dieser Satz auf 30 % angehoben.
Vedoucí integrovaných technologických demonstrátorů mají právo veta ve všech usneseních řídicího výboru integrovaného technologického demonstrátoru, jehož jsou vedoucí.
Die Leiter der integrierten Technologiedemonstrationssysteme können ein Veto gegen jede Entscheidung des Lenkungsausschusses des integrierten Technologiedemonstrationssystems einlegen, dessen Leiter sie sind.
Vláda svým usnesením ze dne 8. prosince 1999 poskytla záruku formou ročního garančního poplatku ve výši 100 bazických bodů.
Mit Entscheidung vom 8. Dezember 1999 gewährte die Regierung eine Bürgschaft unter Anrechnung von 100 Basispunkten als jährlicher Garantiegebühr.
Pozítří si nechá své usnesení o Čečensku diktovat poradci prezidenta Putina.
Übermorgen könnte man sich seine Entscheidungen zu Tschetschenien schon von den Beratern des russischen Präsidenten Wladimir Putin diktieren lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
GŘ pro daně a hospodářský a správní soud ve svých původních správních výkladech a usneseních uvedly, že na úrovni holdingové společnosti nemůže goodwill (a tudíž ani finanční goodwill) vzniknout, jelikož tyto společnosti nevykonávají hospodářskou činnost v souladu s požadavky stanovenými v článku 21 TRLIS.
Die DGT und das TEAC haben ihre ursprüngliche behördliche Auslegung bzw. ihre Entscheidungen damit begründet, dass auf der Stufe einer Holdinggesellschaft kein Geschäfts- oder Firmenwert (und demnach auch kein finanzieller Geschäfts- oder Firmenwert) generiert werden kann, weil Holdinggesellschaften entsprechend den in Artikel 21 TRLIS definierten Voraussetzungen keine Wirtschaftstätigkeit ausüben.
Na závěr, pokud bylo v zájmu Řecka ochrana obranných zájmů, lze dovodit, že ve skutečnosti měla vláda přímou kontrolu nad všemi usneseními vedení ŘL a nad všemi usneseními banky ETVA o financování ŘL.
Wenn darüber hinaus Griechenland auf eine Wahrung der Interessen der Landesverteidigung abzielte, kann man zu der Auffassung gelangen, dass die Regierung in der Praxis alle wichtigen Entscheidungen der Unternehmensführung von HSY und alle Entscheidungen von ETVA bezüglich der Finanzierung von HSY unmittelbar kontrollierte.
Dané opatření tak může být posuzování jako financování konkrétní činnosti pouze tehdy, je-li v usnesení o jeho poskytnutí explicitně uvedena financovaná činnost.
Folglich kann eine Finanzierungsmaßnahme nur dann einer bestimmten Tätigkeit zugewiesen werden, wenn in der Entscheidung zur Beihilfengewährung die zu finanzierende Tätigkeit genau angeführt wird.
vyzývá eritrejské státní orgány, aby v souladu s usnesením Afrického výboru pro lidská práva z března 2004 okamžitě propustily 11 bývalých poslanců;
fordert die eritreischen Behörden auf, die 11 ehemaligen Abgeordneten gemäß der Entscheidung der Afrikanischen Menschenrechtskommission vom März 2004 unverzüglich freizulassen;
Úlohou Komunistické strany Číny je však udávat směr politiky; výkon stranických usnesení je úkolem vlády.
Doch die Rolle der KPCh besteht darin, die politische Richtung vorzugeben; die Entscheidungen der Partei umzusetzen ist Sache der Regierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise však podotýká, že GŘ pro daně a hospodářský a správní soud ve svém správním výkladu a usneseních do roku 2012 soustavně uváděly, že účetní hodnotou, kterou je třeba vzít v potaz, by měla být účetní hodnota uvedená v individuálních účetních závěrkách.
Die Kommission stellt jedoch fest, dass die DGT und das TEAC in ihren behördlichen Auslegungen bzw. ihren Entscheidungen vor 2012 konsequent befanden, dass der im Einzelabschluss ausgewiesene Buchwert als Berechnungsgrundlage dient.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Pane předsedající, rád bych učinil tři poznámky týkající se usnesení o odvětví mléka: zaprvé výslovně vítám skutečnost, že Komise může nyní rychleji reagovat na narušení trhu v odvětví mléka.
Herr Präsident! Ich möchte drei Anmerkungen zur Beschlussfassung zum Milchsektor machen: Erstens begrüße ich es ausdrücklich, dass die Kommission bei Marktstörungen im Milchsektor jetzt schneller handeln kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost Corsica Ferries nakonec tvrdí, že v okamžiku přijetí usnesení Korsického regionálního shromáždění dne 24. března 2006 nebylo možno považovat doplňkovou službu za službu uspokojující nedostatek soukromých podnikatelských podnětů.
Drittens bringt Corsica Ferries vor, dass zum Zeitpunkt der Beschlussfassung des korsischen Regionalparlaments am 24. März 2006 der Zusatzdienst nicht als Befriedigung eines privatwirtschaftlich unzureichend gedeckten Bedarfs habe angesehen werden können.
(4) Ve všech těchto případech se považuje souhlas Národní rady za udělený, pokud Národní rada nevydala rozhodnutí o žádosti orgánu příslušného k podání žaloby ve lhůtě osmi týdnů; za účelem včasného přijetí usnesení Národní rady předloží předseda tuto žádost k hlasování nejpozději jeden den před uplynutím této lhůty.
(4) Die Zustimmung des Nationalrates gilt in allen diesen Fällen als erteilt, wenn der Nationalrat über ein entsprechendes Ersuchen der zur Verfolgung berufenen Behörde nicht innerhalb von acht Wochen entschieden hat; zum Zweck der rechtzeitigen Beschlussfassung des Nationalrates hat der Präsident ein solches Ersuchen spätestens am vorletzten Tag dieser Frist zur Abstimmung zu stellen.
V souladu s článkem 177, odstavcem 4 jednacího řádu požaduji, abychom odložili hlasování o tomto bodu do příštího plenárního zasedání a prošetřili, nakolik je legitimní schvalovat usnesení v této věci.
Ich beantrage auf der Grundlage von Artikel 177 Absatz 4 der Geschäftsordnung, dass wir die Abstimmung über diesen Punkt bis zur nächsten Plenarsitzung vertagen und die Zulässigkeit der Beschlussfassung über diesen Punkt prüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
návrh usnesení
|
Beschlussentwurf 1
|
usnesení parlamentu
|
Entschließung des Parlaments
|
usnesení soudu
|
Gerichtsbeschluss 1
|
usnesení Evropského parlamentu
|
Entschließung EP
|
usnesení Evropské rady
|
Entschließung des Europäischen Rates
|
usnesení Rady Evropské unie
|
Entschließung des Rates der Europäischen Union
|
návrh usnesení
Beschlussentwurf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh usnesení by měl jasně odkazovat buď na systém samotný, nebo na shrnutí jeho základních podmínek.
Der Beschlussentwurf sollte zweifelsfrei entweder auf die Regelung selbst oder die Zusammenfassung der wesentlichen Konditionen verweisen.
usnesení soudu
Gerichtsbeschluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V srpnu 2004 se daňový úřad proti tomuto potvrzujícímu usnesení soudu odvolal.
Im August 2004 legte das Finanzamt gegen diesen bestätigenden Gerichtsbeschluss Widerspruch ein.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit usnesení
767 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto návrhy usnesení nahrazují návrhy usnesení
Diese Entschließungsanträge ersetzen die Entschließungsanträge
Proto jsem usnesení podpořil.
In diesem Sinne habe ich dafür gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před přijetím návrhu usnesení:
Vor der Abstimmung über den Entschließungsentwurf:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausgeweitet werden soll der Schulsport.
Organspenden dürften nicht aus kommerziellen Gründen erfolgen.
PŘÍLOHA K NÁVRHU USNESENÍ:
ANHANG ZUM ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG:
Naše usnesení jsou neúčinná.
Unsere Entschließungen zeigen keine Wirkung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasovala pro usnesení.
Daher habe ich für diesen Text gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpovídá tomu i návrh usnesení.
Dies wird durch den Entschließungsentwurf bestätigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto podporuji tento návrh usnesení.
Deshalb unterstütze ich den Entschließungsentwurf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme hlasovali proti usnesení.
Folglich haben wir dagegen gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vystoupili, aby uvedli návrhy usnesení:
Es sprechen zur Erläuterung der Entschließungsanträge
Finální usnesení mimořádné říšské deputace
Reichsdeputationshauptschluss
Další schválené zprávy a usnesení
Erzeugung, Ein- und Ausfuhr sowie Kontrolle ökologischer Erzeugnisse
Schválené zprávy a usnesení EP
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze
Usnesení OSN čeká na ratifikaci
Kritik an Vorbehalt des Rates
Další schválené zprávy a usnesení
Die Achtung der Grundrechte-Charta im EU-Recht
Další schválené zprávy a usnesení
Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments 2008
NÁVRHY ROZHODNUTÍ A NÁVRH USNESENÍ
VORSCHLÄGE FÜR BESCHLÜSSE und ENTSCHLIESSUNGSANTRAG
Parlament přijme usnesení o Tibetu
Fortschrittsbericht 2007 über die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien
Usnesení Parlamentu o ukončení konfliktu
Abbruch der Beziehungen mit der Autonomiebehörde
Další přijaté zprávy a usnesení
Weniger Hindernisse für den Ausbau der Eisenbahnen in Europa
Usnesení Evropského parlamentu o Íránu
Mandat als Repräsentant des belarussischen Volkes.
PŘÍLOHA K NÁVRHU USNESENÍ:.........................................................................................5
ANLAGE ZUM ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG:.......................................................5
návrhy usnesení a návrhy rozhodnutí
Entschließungsanträge und Vorschläge für Beschlüsse
Další schválené zprávy a usnesení
Mehr Wettbewerb bei freiberuflichen Dienstleistungen
Další schválené zprávy a usnesení
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze
PŘÍLOHA K NÁVRHU USNESENÍ:.........................................................................................5
ANHANG ZU DEM VORSCHLAG FÜR EINE ENTSCHLIESSUNG......................................6
Další schválené zprávy a usnesení
Ernennung der neuen Kommissare aus Bulgarien und Rumänien
Parlament přijal usnesení o Gruzii
Stärkere Partnerschaft zwischen Europa und dem Mittelmeerraum
NÁVRH ROZHODNUTÍ a NÁVRH USNESENÍ
VORSCHLÄGE FÜR BESCHLÜSSE und ENTSCHLIESSUNGSANTRAG
Tyto návrhy nahrazují návrhy usnesení
Diese Anträge ersetzen die Entschließungsanträge
Usnesení EP o kardiovaskulárních nemocech
Den angenommenen Text des EP finden Sie hier.
Další schválené zprávy a usnesení
EP erklärt Mandat von Beniamino Donnici für ungültig
Schválené zprávy a usnesení EP
Die angenommenen Texte des EP finden Sie in Kürze
Příloha k návrhu legislativního USNESENÍ
ANHANG ZU DEM ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG
, zejména bod 4 tohoto usnesení,
, insbesondere auf Ziffer 4,
Proto jsem pro usnesení nehlasovala.
Dies ist der Grund für meine Stimmenthaltung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnesení jsou však pouhá slova.
Entschließungen sind jedoch nur Worte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
KAPITOLA 9 – ROZSUDKY A USNESENÍ
NEUNTES KAPITEL – URTEILE UND BESCHLÜSSE
KAPITOLA 5 USNESENÍ A DOPORUČENÍ
KAPITEL 5 ENTSCHLIESSUNGEN UND EMPFEHLUNGEN
I ( Usnesení , doporučení a stanoviska )
I ( Entschließungen , Empfehlungen und Stellungnahmen )
NÁVRH KOMISE a NÁVRH USNESENÍ
VORSCHLAG DER KOMMISSION und ENTSCHLIESSUNGSANTRAG
Další schválené zprávy a usnesení
Einheitlicher und effizienter auf Katastrophen reagieren
PŘÍLOHA K NÁVRHU USNESENÍ........................................................................................10
ANLAGE ZUM ENTSCHLIESSUNGSANTRAG....................................................................11
Další schválené zprávy a usnesení
Grundzüge der Wirtschaftspolitik für 2007
Další schválené zprávy a usnesení
EP verlangt Statut für eine Europäische Privatgesellschaft
Právní moc rozsudků a usnesení
Wirksamwerden der Urteile und der Beschlüsse
přijímání stanovisek, zpráv a usnesení;
Verabschiedung von Stellungnahmen, Berichten und Entschließungen;
Právní moc rozsudků a usnesení
Rechtskraft der Urteile und der Beschlüsse
F. Originály rozsudků a usnesení
F. Urschriften von Urteilen und Beschlüssen
Možná ne ve formě mimořádného usnesení.
Vielleicht nicht in Form einer Dringlichkeitsentschließung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádám vás, abyste odmítli obě alternativní usnesení.
Ich bitte Sie, die beiden alternativen Entschließungsanträge abzulehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje skupina bude hlasovat pro návrh usnesení.
Meine Fraktion wird für den Entschließungsentwurf stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé formulace navrženého usnesení vyvolávají otazníky.
Einige der Formulierungen im Resolutionsentwurf sind fragwürdig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto usnesení by mělo být odsouzeno.
Wir lehnen diese Bestimmung ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O Dálítech se usnesení vůbec nezmiňuje.
Die Dalit wurden kaum erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I ( Usnesení , doporučení a stanoviska ) STANOVISKA
I ( Entschließungen , Empfehlungen und Stellungnahmen )
I ( Usnesení , doporučení , obecné směry a stanoviska )
I ( Entschließungen , Empfehlungen , Leitlinien und Stellungnahmen ) LEITLINIEN
, zejména na bod 23 tohoto usnesení,
und insbesondere deren Ziffer 23,
Návrh(y) usnesení začleněný(é) do zprávy
Berichterstatter(-in/-innen) Datum der Benennung
ALTERNATIVNÍ NÁVRH USNESENÍ (předložený skupinou S&D)
ALTERNATIVER ENTSCHLIESSUNGSANTRAG (eingereicht von der S&D-Fraktion)
Další postup na základě usnesení Parlamentu
Weiterbehandlung der Entschließungen des Parlaments
– s ohledem na svá předchozí usnesení,
– unter Hinweis auf seine bisherigen Entschließungen,
Rozprava se ukončuje bez přijetí usnesení.
Über die Gültigkeit des verkündeten Ergebnisses entscheidet der Präsident.
Súdán a Jižní Súdán (předložené návrhy usnesení)
Sudan und Südsudan (eingereichte Entschließungsanträge)
ALTERNATIVNÍ NÁVRH USNESENÍ (předložený skupinou Verts/ALE)
ALTERNATIVER ENTSCHLIESSUNGSANTRAG (eingereicht von der Verts/ALE-Fraktion)
Toho se tato naléhavá usnesení netýkají.
Das ist nicht die Sache dieser Dringlichkeitsentschließungen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, podporuji obě uvedená usnesení.
(EN) Herr Präsident! Ich unterstütze diese beiden Entschließungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnesení mají svůj význam, ale nestačí.
Entschließungen sind gut, aber das reicht nicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasoval pro toto legislativní usnesení.
Aus diesem Grund habe ich für diese Legislativentschließung gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrhy usnesení předložené v souladu s čl.
Jonas Sjöstedt im Namen der GUE/NGL-Fraktion,
NÁVRH KOMISE a NÁVRH LEGISLATIVNÍHO USNESENÍ
VORSCHLAG DER KOMMISSION und ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG
Vyhlášení konsensu o humanitární pomoci , návrhy usnesení:
Proklamierung des Konsens zur humanitären Hilfe , Entschließungsanträge:
INICIATIVA, POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY a NÁVRH LEGISLATIVNÍHO USNESENÍ
INITIATIVE, ÄNDERUNGSANTRÄGE und ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG
Parlament v této souvislosti mnohokrát navrhoval usnesení.
Das Parlament hat hierzu bei vielen Gelegenheiten Entschließungen vorgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro přijetí tohoto návrhu usnesení.
Ich habe für diesen Entschließungsentwurf gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, jsem proti tomuto usnesení.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
oblasti uvedené v bodě 9 tohoto usnesení,
die in Ziffer 9 genannten Bereiche,
Situace v Rusku (předložené návrhy usnesení)
Lage in Russland (eingereichte Entschließungsanträge)
Členské státy za tímto účelem podepsaly usnesení.
Die Mitgliedsstaaten unterschrieben dazu eine Erklärung.
Návrhy usnesení, které budou předloženy podle čl.
Oreste Rossi , Letzterer zum Ablauf der Aussprache.
– s ohledem na svá předchozí usnesení,
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen,
Evropský parlament přijal usnesení o výzvách globalizace
Erfolg im Zeitalter der Globalisierung
K tomuto tématu nebudou předloženy návrhy usnesení.
Dazu werden keine Entschließungsanträge eingereicht.
Situace na Ukrajině (předložené návrhy usnesení)
Lage in der Ukraine (eingereichte Entschließungsanträge)
Situace v Tibetu (předložené návrhy usnesení)
Lage in Tibet (eingereichte Entschließungsanträge)
o návrzích usnesení o Ukrajině neodkládalo ,
Abstimmung über die Entschließungsanträge zur Ukraine nicht vertagt wird ,
Autoři návrhu usnesení (3 x 4')
Verfasser der Entschließungsanträge (3 x 4')
Návrhy usnesení o boji proti klimatickým změnám
Entschließungsanträge zum Kampf gegen den Klimawandel
Návrhy usnesení o hlavních směrech politik zaměstnanosti
Entschließungsanträge zu den Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen
Usnesení se zaznamenají v písemné formě.
Die Beschlüsse sind schriftlich aufzuzeichnen.
a na svá předchozí usnesení o Číně,
sowie seine früheren Entschließungen zu China,
K oběma tématům jsou připraveny návrhy usnesení.
Am Nachmittag debattiert das Plenum den EU-Haushalt 2007 .
Hlasování o návrzích usnesení o Tunisku:
Abstimmung über die Entschließungsanträge zu Tunesien:
Hlasování o návrzích usnesení o Egyptě:
Abstimmung über die Entschließungsanträge zu Ägypten:
s ohledem na předchozí usnesení o Vietnamu,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Vietnam,