Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usnesení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

usneseníEntschließung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SPS přijalo v této záležitosti usnesení na zasedání v Haagu.
Die PPV hat in Den Haag eine diesbezügliche Entschließung angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnešní usnesení zahrnuje velký počet akčních návrhů určených pro výbor.
Die heutige Entschließung enthält zahlreiche Vorschläge für Maßnahmen des Ausschusses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise ke zprávě zaujme stanovisko poté, co bude přijato usnesení.
Die Kommission wird zum Bericht nach Annahme der Entschließung Stellung beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společné usnesení, které Parlament právě schválil, vysílá jasný signál.
Die gerade vom Parlament angenommene gemeinsame Entschließung sendet ein klares Signal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení bylo přijato na plenárním zasedání dne 8. května 2008.
Die Entschließung wurde am 8. Mai 2008 im Plenum angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení bylo přijato na plenárním zasedání dne 8. května 2008.
Die Entschließung wurde vom Plenum am 8. Mai 2008 verabschiedet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pakt obsahuje tři nástroje : usnesení Evropské rady25 a dvě nařízení Rady .
Der Pakt besteht aus einer Entschließung des Europäischen Rates 25 und zwei Ratsverordnungen 26 .
   Korpustyp: Allgemein
Reformy jsou skutečně nezbytné a naléhavé, jak uvádí i usnesení Parlamentu.
Gemäß der Entschließung des Parlaments sind die Reformen vielmehr notwendig und dringend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovořil jste o usnesení, jež Evropský parlament přijal v listopadu roku 2009.
Sie sprachen von der im November 2009 durch das Europäische Parlament angenommenen Entschließung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poté se hlasuje o pozměňovacích návrzích k návrhu usnesení či k návrhu legislativního usnesení;
anschließend wird über die Änderungsanträge zum Entschließungsantrag oder zum Entwurf einer legislativen Entschließung abgestimmt,
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


návrh usnesení Beschlussentwurf 1
usnesení parlamentu Entschließung des Parlaments
usnesení soudu Gerichtsbeschluss 1
usnesení Evropského parlamentu Entschließung EP
usnesení Evropské rady Entschließung des Europäischen Rates
usnesení Rady Evropské unie Entschließung des Rates der Europäischen Union

100 weitere Verwendungsbeispiele mit usnesení

767 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Karlovarská usnesení
Karlsbader Beschlüsse
   Korpustyp: Wikipedia
Říšské usnesení
Reichsabschied
   Korpustyp: Wikipedia
Tyto návrhy usnesení nahrazují návrhy usnesení
Diese Entschließungsanträge ersetzen die Entschließungsanträge
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsem usnesení podpořil.
In diesem Sinne habe ich dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro usnesení.
Ich habe dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před přijetím návrhu usnesení:
Vor der Abstimmung über den Entschließungsentwurf:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení přijato v EP:
Ausgeweitet werden soll der Schulsport.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení přijato v EP:
Organspenden dürften nicht aus kommerziellen Gründen erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
PŘÍLOHA K NÁVRHU USNESENÍ:
ANHANG ZUM ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG:
   Korpustyp: EU DCEP
Naše usnesení jsou neúčinná.
Unsere Entschließungen zeigen keine Wirkung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasovala pro usnesení.
Daher habe ich für diesen Text gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovídá tomu i návrh usnesení.
Dies wird durch den Entschließungsentwurf bestätigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto podporuji tento návrh usnesení.
Deshalb unterstütze ich den Entschließungsentwurf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme hlasovali proti usnesení.
Folglich haben wir dagegen gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vystoupili, aby uvedli návrhy usnesení:
Es sprechen zur Erläuterung der Entschließungsanträge
   Korpustyp: EU DCEP
Finální usnesení mimořádné říšské deputace
Reichsdeputationshauptschluss
   Korpustyp: Wikipedia
Další schválené zprávy a usnesení
Erzeugung, Ein- und Ausfuhr sowie Kontrolle ökologischer Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Schválené zprávy a usnesení EP
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení OSN čeká na ratifikaci
Kritik an Vorbehalt des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Další schválené zprávy a usnesení
Die Achtung der Grundrechte-Charta im EU-Recht
   Korpustyp: EU DCEP
Další schválené zprávy a usnesení
Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments 2008
   Korpustyp: EU DCEP
NÁVRHY ROZHODNUTÍ A NÁVRH USNESENÍ
VORSCHLÄGE FÜR BESCHLÜSSE und ENTSCHLIESSUNGSANTRAG
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament přijme usnesení o Tibetu
Fortschrittsbericht 2007 über die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Parlamentu o ukončení konfliktu
Abbruch der Beziehungen mit der Autonomiebehörde
   Korpustyp: EU DCEP
Další přijaté zprávy a usnesení
Weniger Hindernisse für den Ausbau der Eisenbahnen in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o Íránu
Mandat als Repräsentant des belarussischen Volkes.
   Korpustyp: EU DCEP
PŘÍLOHA K NÁVRHU USNESENÍ:.........................................................................................5
ANLAGE ZUM ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG:.......................................................5
   Korpustyp: EU DCEP
návrhy usnesení a návrhy rozhodnutí
Entschließungsanträge und Vorschläge für Beschlüsse
   Korpustyp: EU DCEP
Další schválené zprávy a usnesení
Mehr Wettbewerb bei freiberuflichen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Další schválené zprávy a usnesení
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze
   Korpustyp: EU DCEP
PŘÍLOHA K NÁVRHU USNESENÍ:.........................................................................................5
ANHANG ZU DEM VORSCHLAG FÜR EINE ENTSCHLIESSUNG......................................6
   Korpustyp: EU DCEP
Další schválené zprávy a usnesení
Ernennung der neuen Kommissare aus Bulgarien und Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament přijal usnesení o Gruzii
Stärkere Partnerschaft zwischen Europa und dem Mittelmeerraum
   Korpustyp: EU DCEP
NÁVRH ROZHODNUTÍ a NÁVRH USNESENÍ
VORSCHLÄGE FÜR BESCHLÜSSE und ENTSCHLIESSUNGSANTRAG
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto návrhy nahrazují návrhy usnesení
Diese Anträge ersetzen die Entschließungsanträge
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení EP o kardiovaskulárních nemocech
Den angenommenen Text des EP finden Sie hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Další schválené zprávy a usnesení
EP erklärt Mandat von Beniamino Donnici für ungültig
   Korpustyp: EU DCEP
Schválené zprávy a usnesení EP
Die angenommenen Texte des EP finden Sie in Kürze
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha k návrhu legislativního USNESENÍ
ANHANG ZU DEM ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG
   Korpustyp: EU DCEP
, zejména bod 4 tohoto usnesení,
, insbesondere auf Ziffer 4,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsem pro usnesení nehlasovala.
Dies ist der Grund für meine Stimmenthaltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení jsou však pouhá slova.
Entschließungen sind jedoch nur Worte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KAPITOLA 9 – ROZSUDKY A USNESENÍ
NEUNTES KAPITEL – URTEILE UND BESCHLÜSSE
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 5 USNESENÍ A DOPORUČENÍ
KAPITEL 5 ENTSCHLIESSUNGEN UND EMPFEHLUNGEN
   Korpustyp: EU
I ( Usnesení , doporučení a stanoviska )
I ( Entschließungen , Empfehlungen und Stellungnahmen )
   Korpustyp: Allgemein
NÁVRH KOMISE a NÁVRH USNESENÍ
VORSCHLAG DER KOMMISSION und ENTSCHLIESSUNGSANTRAG
   Korpustyp: EU DCEP
Další schválené zprávy a usnesení
Einheitlicher und effizienter auf Katastrophen reagieren
   Korpustyp: EU DCEP
PŘÍLOHA K NÁVRHU USNESENÍ........................................................................................10
ANLAGE ZUM ENTSCHLIESSUNGSANTRAG....................................................................11
   Korpustyp: EU DCEP
Další schválené zprávy a usnesení
Grundzüge der Wirtschaftspolitik für 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Další schválené zprávy a usnesení
EP verlangt Statut für eine Europäische Privatgesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Právní moc rozsudků a usnesení
Wirksamwerden der Urteile und der Beschlüsse
   Korpustyp: EU
přijímání stanovisek, zpráv a usnesení;
Verabschiedung von Stellungnahmen, Berichten und Entschließungen;
   Korpustyp: EU
Právní moc rozsudků a usnesení
Rechtskraft der Urteile und der Beschlüsse
   Korpustyp: EU
F. Originály rozsudků a usnesení
F. Urschriften von Urteilen und Beschlüssen
   Korpustyp: EU
Možná ne ve formě mimořádného usnesení.
Vielleicht nicht in Form einer Dringlichkeitsentschließung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádám vás, abyste odmítli obě alternativní usnesení.
Ich bitte Sie, die beiden alternativen Entschließungsanträge abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje skupina bude hlasovat pro návrh usnesení.
Meine Fraktion wird für den Entschließungsentwurf stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé formulace navrženého usnesení vyvolávají otazníky.
Einige der Formulierungen im Resolutionsentwurf sind fragwürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto usnesení by mělo být odsouzeno.
Wir lehnen diese Bestimmung ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O Dálítech se usnesení vůbec nezmiňuje.
Die Dalit wurden kaum erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I ( Usnesení , doporučení a stanoviska ) STANOVISKA
I ( Entschließungen , Empfehlungen und Stellungnahmen )
   Korpustyp: Allgemein
I ( Usnesení , doporučení , obecné směry a stanoviska )
I ( Entschließungen , Empfehlungen , Leitlinien und Stellungnahmen ) LEITLINIEN
   Korpustyp: Allgemein
, zejména na bod 23 tohoto usnesení,
und insbesondere deren Ziffer 23,
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh(y) usnesení začleněný(é) do zprávy
Berichterstatter(-in/-innen) Datum der Benennung
   Korpustyp: EU DCEP
ALTERNATIVNÍ NÁVRH USNESENÍ (předložený skupinou S&D)
ALTERNATIVER ENTSCHLIESSUNGSANTRAG (eingereicht von der S&D-Fraktion)
   Korpustyp: EU DCEP
Další postup na základě usnesení Parlamentu
Weiterbehandlung der Entschließungen des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na svá předchozí usnesení,
– unter Hinweis auf seine bisherigen Entschließungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Rozprava se ukončuje bez přijetí usnesení.
Über die Gültigkeit des verkündeten Ergebnisses entscheidet der Präsident.
   Korpustyp: EU DCEP
Súdán a Jižní Súdán (předložené návrhy usnesení)
Sudan und Südsudan (eingereichte Entschließungsanträge)
   Korpustyp: EU DCEP
ALTERNATIVNÍ NÁVRH USNESENÍ (předložený skupinou Verts/ALE)
ALTERNATIVER ENTSCHLIESSUNGSANTRAG (eingereicht von der Verts/ALE-Fraktion)
   Korpustyp: EU DCEP
Toho se tato naléhavá usnesení netýkají.
Das ist nicht die Sache dieser Dringlichkeitsentschließungen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, podporuji obě uvedená usnesení.
(EN) Herr Präsident! Ich unterstütze diese beiden Entschließungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení mají svůj význam, ale nestačí.
Entschließungen sind gut, aber das reicht nicht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasoval pro toto legislativní usnesení.
Aus diesem Grund habe ich für diese Legislativentschließung gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrhy usnesení předložené v souladu s čl.
Jonas Sjöstedt im Namen der GUE/NGL-Fraktion,
   Korpustyp: EU DCEP
NÁVRH KOMISE a NÁVRH LEGISLATIVNÍHO USNESENÍ
VORSCHLAG DER KOMMISSION und ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhlášení konsensu o humanitární pomoci , návrhy usnesení:
Proklamierung des Konsens zur humanitären Hilfe , Entschließungsanträge:
   Korpustyp: EU DCEP
INICIATIVA, POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY a NÁVRH LEGISLATIVNÍHO USNESENÍ
INITIATIVE, ÄNDERUNGSANTRÄGE und ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament v této souvislosti mnohokrát navrhoval usnesení.
Das Parlament hat hierzu bei vielen Gelegenheiten Entschließungen vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro přijetí tohoto návrhu usnesení.
Ich habe für diesen Entschließungsentwurf gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, jsem proti tomuto usnesení.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
oblasti uvedené v bodě 9 tohoto usnesení,
die in Ziffer 9 genannten Bereiche,
   Korpustyp: EU DCEP
Situace v Rusku (předložené návrhy usnesení)
Lage in Russland (eingereichte Entschließungsanträge)
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy za tímto účelem podepsaly usnesení.
Die Mitgliedsstaaten unterschrieben dazu eine Erklärung.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy usnesení, které budou předloženy podle čl.
Oreste Rossi , Letzterer zum Ablauf der Aussprache.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na svá předchozí usnesení,
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament přijal usnesení o výzvách globalizace
Erfolg im Zeitalter der Globalisierung
   Korpustyp: EU DCEP
K tomuto tématu nebudou předloženy návrhy usnesení.
Dazu werden keine Entschließungsanträge eingereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Situace na Ukrajině (předložené návrhy usnesení)
Lage in der Ukraine (eingereichte Entschließungsanträge)
   Korpustyp: EU DCEP
Situace v Tibetu (předložené návrhy usnesení)
Lage in Tibet (eingereichte Entschließungsanträge)
   Korpustyp: EU DCEP
o návrzích usnesení o Ukrajině neodkládalo ,
Abstimmung über die Entschließungsanträge zur Ukraine nicht vertagt wird ,
   Korpustyp: EU DCEP
Autoři návrhu usnesení (3 x 4')
Verfasser der Entschließungsanträge (3 x 4')
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy usnesení o boji proti klimatickým změnám
Entschließungsanträge zum Kampf gegen den Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy usnesení o hlavních směrech politik zaměstnanosti
Entschließungsanträge zu den Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení se zaznamenají v písemné formě.
Die Beschlüsse sind schriftlich aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
a na svá předchozí usnesení o Číně,
sowie seine früheren Entschließungen zu China,
   Korpustyp: EU DCEP
K oběma tématům jsou připraveny návrhy usnesení.
Am Nachmittag debattiert das Plenum den EU-Haushalt 2007 .
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování o návrzích usnesení o Tunisku:
Abstimmung über die Entschließungsanträge zu Tunesien:
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování o návrzích usnesení o Egyptě:
Abstimmung über die Entschließungsanträge zu Ägypten:
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na předchozí usnesení o Vietnamu,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Vietnam,
   Korpustyp: EU DCEP