Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
usnout einschlafen 537 schlafen 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

usnouteinschlafen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak by člověk mohl usnout, když už spí?
Wie kann man einschlafen, wenn man schon schläft?
   Korpustyp: Literatur
Siobhan, drahoušku, ty jsi zase usnula?
Siobhan, Darling, bist du wieder eingeschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Brzo po jeho odchodu Oliver znovu usnul, když se probudil, bylo bezmála dvanáct hodin.
Oliver schlief bald darauf wieder ein, und als er erwachte, war es beinahe Mitternacht.
   Korpustyp: Literatur
Ralf nejspíš zase usnul na záchodě u Tappera.
Ralph ist sicher bei Tapper am Klo eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani by se mu tu nepodařilo znovu usnout.
Nicht einmal wieder einzuschlafen würde ihm hier gelingen.
   Korpustyp: Literatur
Katty usnula, Jim ležel a oči měl otevřené.
Catherine schlief ein, Jim lag die ganze Nacht wach
   Korpustyp: Untertitel
Padesát procent řidičů připustilo, že za volantem usnuli.
Fünfzig Prozent der Kraftfahrer haben zugegeben, schon einmal hinter dem Lenkrad eingeschlafen zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prášek pro spaní se bere, když chce člověk usnout.
Man nimmt Schlafmittel, um einschlafen zu können, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Neupro může způsobit , že se budete cítit velmi ospalý( á ) a můžete velmi rychle usnout .
Neupro könnte dazu führen , dass Sie sich extrem schläfrig fühlen und dass Sie ganz plötzlich einschlafen .
   Korpustyp: Fachtext
Promiň, že jsem usnul, zatímco jsi popisovala nejnudnější oslavu na světě.
Tschuldige, dass ich einschlief, während du die Langweilerparty schlechthin beschrieben hast.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit usnout

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Bude to těžké usnout.
Wird nicht leicht sein heute.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůžou mi usnout.
- Damit ich einschlafe.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme usnout na vavřínech.
Wär doch ein guter Platz zum Ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se pokus usnout.
Versuch, wieder einzuschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Naše dítě nemůže usnout.
- Wir haben ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem asi usnout.
Ich muss wohl verschlafen haben!
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle vám pomůže usnout.
- Das wird Ihnen helfen einzuschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhalo mi to usnout.
Es hat mir geholfen, einzuschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá mu to usnout.
Es hilft ihm einzuschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ten žhář musel usnout.
"Der Brandstifter muss eingedöst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá mi to usnout.
Hilft mir, einzuschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš mě nechat usnout.
Du musst mich wach halten.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, neopovažuj se usnout.
Billy, wag es ja nicht, wieder einzuschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme proto usnout na vavřínech.
Deshalb können wir uns nicht auf unseren Lorbeeren ausruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohl bys u soudu usnout.
Da schläfst du noch ein vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolili nám usnout, tloukli nás.
Sie quälten uns mit Schlafentzug und schlugen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že budu schopna usnout.
Ich werde kaum ein Auge zubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem usnout za volantem.
Ich muss am Steuer weggenickt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj první úkol bylo usnout.
Hören Sie, Ihr erster Auftrag ist gerade eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne. Dítě musí usnout.
Oh nein, erst wenn das Kind schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem usnout na gauči.
Ich bin wohl auf der Couch eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně se mu podařilo usnout.
Er ist endlich eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemohl bych pak usnout.
Das würde mich nur wach halten.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se. Musel jsem usnout.
Verzeihen Sie mir, ich muss eingenickt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmíme usnout na vavřínech.
Aber keine Zeit für Pausen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může někdo "náhodou" usnout?
Wie sind Sie aus Versehen eingeschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ale usnout na vavřínech.
Ich kann jetzt nicht nachlassen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Proč na chvíli nezkusíš usnout?
Warum schläfst du nicht ein wenig?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ted, znovu usnout, pane?
Darf ich jetzt weiterschlafen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Vždy mi to pomáhalo usnout.
Es half mir immer einzuschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak to jsem musel usnout..
Lasst mich einfach liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně, kvůli vám nemůžu usnout!
Gut, ihr Ärsche nervt schon 3 Stunden!
   Korpustyp: Untertitel
Když chcete usnout, musíte se od-soustředit.
Um einzuschlafen müssen sie sich ,, un- konzentrieren" - entspannen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by však špatné usnout na vavřínech.
Aber es besteht kein Anlass, sich auf Lorbeeren auszuruhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj otec říkával, "když nemůžeš usnout, "
Gehen Sie noch nicht zu Bett, Mr. Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Když nemůžu usnout, Přemýšlím o různých věcech.
Toller Film. Mit Tiefgang.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám trochu problém v noci usnout.
Ich schlafe nachts nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus na to nemyslet a znovu usnout.
Versuch, dich zu entspannen und wieder einzuschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla problémy usnout celý tento týden
Sie schläft nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem usnout a vzbudit se dospělý.
Ich wollte meine Augen schließen, aufwachen und erwachsen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě už nikdy nebudu moct usnout.
Ich denke wir kommen hier nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil jsem se usnout asi před hodinou.
Ich hab vor 'ner Stunde versucht, einzuschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jeden z nás nemohl usnout.
Keiner von uns hat 'n Auge zugetan.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem si, musel jsem usnout.
Ich habe gelesen, bin dann wohl eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdybys chtěla na chvíli usnout.
Du wirst dich sehr müde fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem asi musel usnout nebo co.
Danach bin ich vermutlich eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se usnout. Bojím se probudit.
Ich habe Angst davor, einzuschlafen, aber auch davor, wach zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Není, ale dá se u toho usnout.
- Nicht wirklich, aber es kann helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemysli si, že můžeš usnout, Wintere.
Trotzdem, denk nicht, dass du einpennen kannst, Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba nedokáže usnout, když necítí ženské tvary.
Cam, in dieses Waisenhaus waren nur Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná něco, co by mi pomohlo usnout.
Vielleicht ein paar Schlaftabletten.
   Korpustyp: Untertitel
Když zastavíme, mohli bysme usnout navždy.
Wenn du dich hinsetzt, schläfst du ein! Für immer!
   Korpustyp: Untertitel
Neodvážím se usnout. Takový mám strach.
Ich traue mich nicht einzuschlafen, Ivan.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak někdo může u šoustání usnout?
- Beim Vögeln eingepennt?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete něco, aby vám to pomohlo usnout?
Möchten Sie etwas, dass Ihnen hilft, einzuschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru však nesmíme usnout na vavřínech.
Meiner Ansicht nach dürfen wir uns jedoch nicht auf unseren Lorbeeren ausruhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To však neznamená, že bychom měli usnout na vavřínech.
Das heißt jedoch nicht, dass wir uns auf unseren Lorbeeren ausruhen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má rovněž hypnotický účinek a zvyšuje tendenci usnout.
Es ist ebenfalls assoziiert mit einer schlafanstoßenden Wirkung und einer Erhöhung der Schlafneigung.
   Korpustyp: Fachtext
Nemohl bez ní usnout. Ale ztratil ji, když jsem zemřel.
Aber an dem Tag, als ich starb, hat er es verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem vypít přes míru a usnout na gauči.
Ich muss zuviel getrunken haben und bin auf der Couch eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem jí valium, abych jí pomohl usnout.
Ich habe ihr eine Valium gegeben, damit sie schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Liam mě nenechal usnout, celou noc bouchal hlavou.
Liam hat mich die halbe Nacht wach gehalten, da er mit seinem Kopf gehämmert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nepokusíš usnout a nepřenecháš mi všechny svoje obavy?
Also, warum schläfst du nicht einfach und überlässt es mich, mich darum zu sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže je 22:00 a nemůžeme usnout, co musíme udělat?
Falls wir aus irgendeinem Grund um 23 Uhr noch wach sein sollten, wie verhalten wir uns?
   Korpustyp: Untertitel
Vím o něčem, co ti pomú e usnout.
Ich kenn da ein Mittel, danach schläfst du gut.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom všem, co se stalo, bych sotva mohl usnout.
Nein, ich bin viel zu aufgeregt, um einzuschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jaks ho mohla nechat usnout? To jsi neměla drahá.
Das hättest du nicht tun dürfen, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
První noci, nemohla Bell usnout a naslouchala zvukům venkova.
An den ersten Abenden blieb Belle lange wach und lauschte den ländlichen Geräuschen.
   Korpustyp: Untertitel
A mezitím bude nejlepší, pokud se všichni pokusíme usnout.
Kovac, wecken Sie mich, wenn mein Wachdienst beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
A musí se alespoň snažit usnout, - třeba počítat ovečky.
Und sie mussten brav sein, falls sie noch nicht schliefen, und zumindest Schafe zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani by se mu tu nepodařilo znovu usnout.
Nicht einmal wieder einzuschlafen würde ihm hier gelingen.
   Korpustyp: Literatur
Zdá se, ze nejsem jediná, kdo nemohl usnout.
Scheint ich war nicht die einzige, die letzte Nacht nicht geschlafen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když o nich v noci přemýšlím, nemůžu usnout.
Wenn ich nachts daran denke, schlafe ich auf der Stelle ein.
   Korpustyp: Untertitel
Usnout s otřesem mozku je špatný nápad, kamaráde.
Keine gute Idee, mit einer Gehirnerschütterung einzuschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Admirále, můžete mě poslat do kajuty, ale nepřinutíte mě usnout.
- Das werde ich. Sie und ich sind für ein ganzes taktisches Geschwader verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
A když nebude moct usnout, vezmi jí na projížďku.
Und falls sie Probleme hat, einzuschlafen, dreh mit ihr eine Runde im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
-Nerad tě ruším v noci, nemůžu usnout a říkám si..
- Die späte Störung tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Za dvě minuty jsi stihnul usnout a mít ošklivý sen?
In zwei Minuten bist du eingeschlafen und hast schlecht geträumt?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hrozně vystrašená, ty sny.. Bojím se usnout.
Ich hab solche Angst vor diesem schrecklichen Traum, dass ich es nicht wage, abends einzuschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
V tu noc měly obě dvě ženy problém usnout.
In dieser Nacht schliefen beide Frauen schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomiky, kde se dnes podnikatelům daří, nesmí usnout na vavřínech.
Ökonomien, wo innovatives Unternehmertum floriert, dürfen nicht selbstgefällig werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je v pořádku, je to jako usnout.
Es ist okay, es ist als ob man einschläft.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě kapky, a dozorce by měl do hodiny usnout.
Zwei Tropfen, und der Wachmann sollte innerhalb einer Stunde erledigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí, když se pokusím usnout a zůstanu na telefonu?
Kann ich einfach am Telefon einzuschlafen versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Později se to zhoršovalo a ona nebyla vůbec schopná usnout.
In letzter Zeit ist es schlimmer und sie schläft gar nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mám potíže usnout, když je někdo v pokoji.
Ich schlafe nicht besonders gut, wenn jemand im Raum ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je ve všech pohádkách, ze kterých jsi nemohla usnout.
Er kommt in all den Geschichten vor, die euch nachts wach halten.
   Korpustyp: Untertitel
To vám pomůže usnout. Na spaní jsem příliš unavená.
Ihre Milch und die Kekse.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste se pobavili nejsem si jistá.musela jsem asi usnout
Das weiß ich nicht so recht.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšený počet případů určitých druhů rakoviny nám naznačuje, že si nemůžeme dovolit usnout na vavřínech.
Die Zunahme bestimmter Krebserkrankungen zeigt, dass wir es uns nicht leisten können, uns auf unseren Lorbeeren auszuruhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když bylo referendum o sebeurčení jižního Súdánu velkým úspěchem, nemůžeme si dovolit usnout na vavřínech.
Auch wenn das Referendum über die Selbstbestimmung Südsudans ein großer Erfolg war, können wir es uns nicht leisten, uns selbstzufrieden zurückzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se jí konečně podařilo usnout, opět se jí zdálo, že s ním jede na motorce;
Als sie schließlich doch eingeschlafen war, hatte sie wieder geträumt, sie würde mit ihm Motorrad fahren;
   Korpustyp: Literatur
Ale to předpokládá, že nenecháme rozpravu usnout a budeme v ní pokračovat a hledat kompromisy.
Das setzt jedoch voraus, dass wir die Diskussion am Leben erhalten, weiter debattieren und Kompromisse eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše ukazuje, že pokud si má Evropa udržet svůj globální vliv, nemůžeme usnout na vavřínech.
All dies zeigt, dass wir uns nicht auf unseren Lorbeeren ausruhen dürfen, wenn Europa weiterhin international Einfluss ausüben will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak jo, hele, mohla jsem na chvilku usnout, tak na pět minut.
Okay, ich bin vielleicht für etwa fünf Minuten eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se včera snažila usnout, uvědomila jsem si, že toho o tobě moc nevím.
Also, ehe ich gestern eingeschlafen bin, wurde mir klar, dass ich nicht viel über dich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Dělávala to, abych mohla v noci usnout, když jsem byla dítě.
Sie hat mir immer eine Gute-Nacht-Geschichte vorgelesen, als ich ein Kind war.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu si představit, že kdyby mě někdo nenechal usnout celou noc, taky bych byla pěkně zoufalá.
Ich kann mir vorstellen, die ganze Nacht wach, da wäre ich auch verzweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, vidíš, aspoň budu dnes moct usnout s vědomím, že s Marshallem to nikdy nevyjde.
Aber schau, spätestens heute Nacht, weiß ich, dass Marshall und ich, nie was miteinander haben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme ale usnout na vavřínech a doufat, že síly národního egoismu zůstanou pevně na uzdě.
Doch können wir nicht unbekümmert davon ausgehen, dass die Kräfte des nationalen Egoismus weiterhin in Schach gehalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar