Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usoudit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
usoudit entscheiden 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "usoudit"

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co z toho můžeme usoudit?
Ist es das, was wir herausfinden sollten?
   Korpustyp: Untertitel
z toho slova se dá leccos usoudit.
Das Wort hat viel von einem Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho by se dalo usoudit, že moc netrpěl.
Bisschen sonderbar, kurz vorm Tode, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, vím že je to osobní, ale pokud budu vědět kdy, pak můžu usoudit..
Hör zu, ich weiß, daß das persönlich ist, aber wenn ich weiß, wann, kann ich--
   Korpustyp: Untertitel
Celkově lze usoudit, že nákazový status Chorvatska představuje minimální riziko pro zdraví zvířat ve Společenství.
Allgemein ist der Tiergesundheitsstatus Kroatiens so einzuschätzen, dass nur ein minimales Risiko für die Tiergesundheit in der Gemeinschaft besteht.
   Korpustyp: EU
Lze tedy snadno usoudit, že civilní aktivity byly až do roku 2002 vysoce ztrátové.
Daher ist die Annahme angemessen, dass die Tätigkeiten im Zivilbereich bis 2002 extrem defizitär waren.
   Korpustyp: EU
Z toho lze usoudit, že dotyčné změny jsou trvalé povahy a závěry přezkumu mají dlouhodobou platnost.
Somit ist davon auszugehen, dass die betreffenden Veränderungen ebenso wie die Schlussfolgerungen der Untersuchung dauerhaft sind.
   Korpustyp: EU
Domnívají se, že praxe Komise umožňuje veřejné správě usoudit, že rozvoj regionálního letiště odpovídá tomuto cíli.
Angesichts der Entscheidungspraxis der Kommission könne die Entwicklung eines Regionalflughafens berechtigterweise als ein solches Ziel angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Když jí ho dali, lze z toho usoudit, že byli Němci.
Wenn sie sie so genannt haben, liegt es nahe, dass sie Deutsche sind.
   Korpustyp: Untertitel
Lze z toho usoudit, že tyto krystaly fungují jako energetické kolektory.
Erst bei diesem Stand der Evolution verdienen Sie unser Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost však doposud nepředložila doklady, na základě kterých by šlo usoudit, že byly u letadel provedeny požadované kontroly a úpravy.
Doch diese hat noch nicht die entsprechenden Nachweise vorgelegt, dass bei ihren Flugzeugen die geforderten Kontrollen und Änderungen vorgenommen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale budeme-li zpětně celou práci hodnotit, pak jen z počtu celkem projednaných případů můžeme usoudit, že byl úspěšný.
Aber ich denke, dass die Anzahl der Fälle zeigt, dass er letztendlich recht erfolgreich war.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní předsedající, mnohé lze usoudit již z názvu této zprávy: Perspektivy rozvoje občanského dialogu v souladu s Lisabonskou smlouvou.
Frau Präsidentin! Der Titel dieses Bericht ist schon viel sagend: "Perspektiven für die Entwicklung des Dialogs mit den Bürgern im Rahmen des Vertrags von Lissabon".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, mám před sebou tento stoh papírů, ze kterého můžete usoudit, kolik práce nás ještě dnes dopoledne čeká.
Werte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe diesen Stapel Papier hier vor mir liegen, der zeigt, wie viel wir heute Morgen noch zu erledigen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho lze usoudit, že poměr schodku k HDP se snížil pod hranici 3 % HDP důvěryhodným a udržitelným způsobem.
Daraus wird ersichtlich, dass die Defizitquote glaubwürdig und nachhaltig unter den Grenzwert von 3 % des BIP zurückgeführt wurde.
   Korpustyp: EU
A protože jsem, ve vašich očích, barevný myslím, že můžem usoudit, že existuje alespoň jeden barevný právník v Jižní Africe.
Und da ich in Ihren Augen, wie Sie sagen, ein Farbiger bin gibt es zumindest einen farbigen Anwalt in Südafrika.
   Korpustyp: Untertitel
Je tudíž třeba usoudit, že první opatření skutečně představuje státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Daher ist festzustellen, dass die erste Maßnahme in der Tat eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
   Korpustyp: EU
Je proto nutno usoudit, že čtvrtá podmínka rozsudku ve věci Altmark není splněna, ani pokud jde o toto období.
Die vierte Voraussetzung des Urteils Altmark ist daher für diesen Zeitraum ebenfalls als nicht erfüllt zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Ze struktury rány lze usoudit, zda rána vznikla nárazem hlavy do nehybného předmětu nebo nárazem pohybujícího se předmětu do hlavy.
Der Bruch verrät, ob ein Kopf gegen ein stationäres Objekt stiess oder ein Objekt gegen einen stationären Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminace Renální clearance metforminu je " 400 ml/ min , z čehož lze usoudit , že je metformin vylučován glomerulární filtrací a tubulární sekrecí .
Elimination Die renale Clearance von Metformin von " 400 ml/ min weist auf eine Elimination durch glomeruläre Filtration und tubuläre Sekretion hin .
   Korpustyp: Fachtext
(DE) Pane předsedající, nechci působit neskromně, ale když dnes dopoledne poslouchám tuto rozpravu, myslím, že bychom mohli usoudit, že v posledních měsících byl odveden určitý kus práce.
Herr Präsident! Wenn man der Debatte heute Morgen zugehört hat, hat man gemerkt, dass wir in den vergangenen Monaten einiges an Arbeit geleistet haben, ich denke, das kann man so unbescheiden sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, z nadšené reakce Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů na moje vystoupení můžete usoudit, že se hlasování vyvíjelo dobře.
(DE) Frau Präsidentin! Sie sehen an der großen Freude der EVP-ED-Fraktion über meine Wortmeldung, wie schön das jetzt bei unserer Abstimmung war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme z toho usoudit, že je důležité úzce spolupracovat se Spojenými státy americkými a dalšími globálními trhy, neboť máme společné názory v oblasti transparentnosti na těchto trzích.
Für uns bedeutet das, dass wir eng mit Amerika und anderen globalen Märkten zusammenarbeiten müssen, weil wir dieselben Vorstellungen haben, was die Transparenz dieser Märkte anbelangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě by Komise musela usoudit, že rozhodnutí C 10/94 vycházelo ze zavádějících informací, které Řecko předložilo, a musela by je odvolat.
In diesem Fall muss die Kommission annehmen, dass die Entscheidung in der Sache C 10/94 auf irreführenden, von Griechenland vorgelegten Auskünften beruht und demnach zu widerrufen ist.
   Korpustyp: EU
I když ŘL nevedly oddělené účtování civilních aktivit, lze snadno usoudit, že tyto aktivity byly po celou uvedenou řadu let vysoce ztrátové.
Auch wenn HSY keine getrennte Buchführung für Tätigkeiten im Zivilbereich veröffentlicht, kann angemessenerweise angenommen werden, dass die genannten Tätigkeiten in all diesen Jahren extrem defizitär waren.
   Korpustyp: EU
Německo poskytlo dostatečně podložené informace, na jejichž základě lze usoudit, že výrobek POR-ÇÖZ představuje riziko pro bezpečnost či lidské zdraví.
Deutschland hat eine gerechtfertigte Begründung für die Annahme geliefert, dass das Produkt POR-ÇÖZ ein Risiko für die Sicherheit bzw. die Gesundheit von Menschen darstellt.
   Korpustyp: EU
Jelikož tržní podíl výrobního odvětví Unie byl během stejného období relativně stabilní, lze usoudit, že dovoz z USA zaplnil místo na trhu, které opustili indičtí a čínští vývozci.
Da der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union im selben Zeitraum relativ stabil blieb, waren es die Einfuhren aus den USA, die die zuvor von den chinesischen und indischen Ausführern gehaltenen Marktanteile übernommen hatten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k oblasti působnosti oznámených návrhů vnitrostátních předpisů a v kontextu vysvětlení uvedeného v důvodové zprávě lze usoudit, že oznámené právní předpisy budou mít dopad především na:
In Anbetracht ihres Geltungsbereichs und der Angaben in der Begründung werden sich die geplanten Bestimmungen vor allem auswirken auf
   Korpustyp: EU
z informací poskytnutých členským státem lze usoudit, že zamýšlená dohoda nebude mít za následek neúčinnost práva Společenství a že nenaruší řádného fungování systému založeného právem Společenství, a
auf der Grundlage der von dem Mitgliedstaat übermittelten Angaben ist davon auszugehen, dass durch das geplante Abkommen das Gemeinschaftsrecht in seiner Wirkung nicht beeinträchtigt oder das reibungslose Funktionieren des durch dieses Recht errichteten Systems nicht beeinträchtigt wird; und
   Korpustyp: EU
Komise může daný členský stát upozornit na existenci potenciální kritické infrastruktury, o které lze usoudit, že splňuje požadavky pro označení za EKI.
Die Kommission kann die betreffenden Mitgliedstaaten auf potenziell kritische Infrastrukturen aufmerksam machen, bei denen anzunehmen ist, dass sie die Voraussetzungen für die Ausweisung als EKI erfüllen.
   Korpustyp: EU
Ačkoli žadatel poukázal na určité změněné okolnosti, nelze z nich usoudit, že chování žadatele v oblasti tvorby cen v období přezkumného šetření je trvalé povahy.
Die vom Antragsteller aufgezeigten veränderten Umstände können nicht als Beleg dafür angesehen werden, dass das Preisbildungsverhalten des Antragstellers im UZÜ von dauerhafter Natur ist.
   Korpustyp: EU
Protože investice společnosti Componenta do nového produkčního závodu byla bezprostředním předpokladem pro uskutečnění prověřované transakce, lze usoudit, že chování města Karkkila neodpovídalo principu investora v tržním hospodářství.
Da die Investition von Componenta in eine neue Produktionsstätte eine direkte Bedingung für die Realisierung des zu prüfenden Geschäfts war, kann geschlussfolgert werden, dass Karkkilas Verhalten nicht dem Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers entsprach.
   Korpustyp: EU
z informací poskytnutých členským státem lze usoudit, že zamýšlená dohoda nebude mít za následek neúčinnost práva Společenství a že nenaruší řádné fungování systému založeného tímto právem a
auf der Grundlage der von dem Mitgliedstaat übermittelten Angaben ist davon auszugehen, dass durch das geplante Abkommen das Gemeinschaftsrecht in seiner Wirkung nicht beeinträchtigt und das reibungslose Funktionieren des durch dieses Recht errichteten Systems nicht beeinträchtigt wird;
   Korpustyp: EU
Je proto nutno usoudit, že úkol správy letiště byl svěřen společnosti SNC-Lavalin rovněž prostřednictvím aktu, který splňuje podmínky stanovené rozsudkem ve věci Altmark.
Auch SNC-Lavalin wurde demnach mit einem Akt mit den Aufgaben des Flughafenbetreibers betraut, der die im Urteil Altmark aufgestellten Voraussetzungen erfüllt.
   Korpustyp: EU
Ze sdělení Komise z roku 2000 o státních podporách ve formě záruk není možno v daném případě usoudit na přítomnost výhody
Anhand der Mitteilung der Kommission aus dem Jahr 2000 über staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften könne im vorliegenden Fall nicht auf das Vorliegen eines Vorteils geschlossen werden
   Korpustyp: EU
Z toho lze usoudit, že vyvážející výrobci by v případě zrušení opatření velmi pravděpodobně začali využívat svou značnou nevyužitou kapacitu pro vývoz do Společenství.
Folglich würden die ausführenden Hersteller im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen höchstwahrscheinlich ihre beträchtlichen freien Kapazitäten für Ausfuhren in die Gemeinschaft nutzen.
   Korpustyp: EU
Z dostupných informací lze tedy usoudit, že porušování práv jsou vážná a soustavná, což jsou dostatečné důvody k tomu, aby byl Bělorusku odejmut přístup k systému všeobecných preferencí.
Die vorliegenden Informationen bieten somit hinreichende Anhaltspunkte dafür, dass es sich um schwerwiegende und systematische Verstöße handelt und dass die Rücknahme der Belarus gewährten allgemeinen Präferenzen gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
Řecké orgány nepředložily podklady, na jejichž zádkladě by bylo možné usoudit na existenci smluvní povinnosti o použití příslušných prostředků výhradně k financování vojenských smluv.
Die griechischen Behörden haben keine Daten geliefert, die beweisen können, dass es vertragliche Verpflichtungen gab, wonach das entsprechende Kapital zwingend und ausschließlich zur Erfüllung von Verträgen im Verteidigungsbereich einzusetzen gewesen wäre.
   Korpustyp: EU
Lze tedy usoudit, že vodní organismy ve švédských vodách jsou obecně na kadmium citlivější než organismy ve vodách střední a jižní Evropy.
Daher dürften aquatische Organismen in schwedischen Gewässern im Allgemeinen sensibler auf Cadmium reagieren als in mittel- und südeuropäischen Gewässern.
   Korpustyp: EU
Ve všech provedených studiích Prandin dosáhl snížení hladiny HbA1c , z čehož lze usoudit , že bylo dosaženo podobné míry kontroly hladin krevní glukózy jako při použití léčivých přípravků , se kterými byl Prandin srovnáván .
In allen Studien führte Prandin zu einer Senkung des HbA1c-Wertes , welcher indiziert , dass der Blutzuckerspiegel im Vergleich zu den Ergebnissen mit anderen Arzneimitteln auf einem ähnlichen Wert eingestellt war .
   Korpustyp: Fachtext
Nejsem si však jist, zda je to téma vhodné pro bezpečnostní a obrannou politiku Evropské unie, neboť by se z toho dalo usoudit, že máme zasahovat v každém případě, na celém světě.
Aber ich zweifle, ob dieses Konzept für die Sicherheits- und Verteidigungspolitik der Europäischen Union geeignet ist. Denn man kann es so auslegen, dass hier in jedem Fall überall auf der Welt interveniert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy mohou usoudit, že je nezbytné poskytovat dočasné kompenzace určitým zařízením na náklady spojené s emisemi CO2 promítnuté do cen elektřiny, pokud by jinak mohly náklady spojené s emisemi CO2 způsobit riziko přesunu zdrojů emisí CO2.
Die Mitgliedstaaten können Anlagen, die andernfalls dem Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt wären, übergangsweise für die auf die Strompreise abgewälzten CO2-Kosten entschädigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve všech provedených studiích NovoNorm dosáhl snížení hladiny HbA1c , z čehož lze usoudit , že bylo dosaženo podobné míry kontroly hladin krevní glukózy jako při použití léčivých přípravků , se kterými byl NovoNorm srovnáván .
In allen Studien führte NovoNorm zu einer Senkung des HbA1c-Wertes , welcher indiziert , dass der Blutzuckerspiegel im Vergleich zu den Ergebnissen mit anderen Arzneimitteln auf einem ähnlichen Wert eingestellt war .
   Korpustyp: Fachtext
Nepřišla žádná stanoviska od zúčastněných stran, ze kterých by se dalo usoudit, že by se původně zajímaly o koupi BB, ale že by se potom na základě podmínek stanovených v Process Letter účasti ve výběrovém řízení vzdaly.
Es gingen keine Stellungnahmen von Beteiligten ein, denen zu entnehmen gewesen wäre, dass sie ursprünglich am Kauf der BB interessiert, dann aber durch die im Process Letter festgelegten Bedingungen von der weiteren Teilnahme an der Ausschreibung abgehalten worden wären.
   Korpustyp: EU
Na základě množství vín, jejichž smlouvy o destilaci byly členskými státy oznámeny Komisi, lze usoudit, že meze dané dostupnými rozpočtovými prostředky a vstřebávací schopností odvětví konzumního alkoholu byly překročeny.
Ausgehend von den Weinmengen, für die die Mitgliedstaaten der Kommission Destillationsverträge mitgeteilt haben, ist festzustellen, dass die verfügbaren Haushaltsmittel und die Aufnahmefähigkeit des Trinkalkoholsektors überschritten wurden.
   Korpustyp: EU
Aby byly členským státům poskytnuty právní a finanční záruky, pokud jde o výdaje uskutečněné v minulosti, měla by být stanovena maximální lhůta, ve které může Komise usoudit, z nedodržení předpisů plynou finanční důsledky.
Um den Mitgliedstaaten für die in der Vergangenheit getätigten Ausgaben die erforderliche rechtliche und finanzielle Gewähr zu geben, sollte der Zeitraum, in dem die Kommission wegen Nichtbeachtung der Vorschriften finanzielle Konsequenzen ziehen kann, begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
V případě AGT však jde o celkovou průměrnou hodnotu, z níž nelze usoudit na existenci zpožděných subpopulací, a i malý přírůstek průměrné generační doby může mít za následek velmi podstatné oddálení okamžiku optimálního výtěžku aberací.
Bei der MGZ handelt es sich jedoch um einen Gesamtdurchschnittswert, der nicht immer das verspätete Auftreten von Teilpopulationen erkennen lässt, und schon ein leichter Anstieg der mittleren Generationszeit kann eine erhebliche Verzögerung des Zeitpunkts der optimalen Ausbeute an Aberrationen zur Folge haben.
   Korpustyp: EU
Je zřejmé, že dovozci nalezli jiné zdroje dodávek, jak lze usoudit podle podílu na trhu (13 %) jiných třetích zemí, který ukazuje, že podmínky konkurence na trhu Společenství jsou zajištěny.
Wie der Marktanteil (13 %) der Einfuhren aus anderen Drittländern zeigt, konnten die Einführer offensichtlich andere Bezugsquellen erschließen; dies zeigt, dass der Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Z uvedeného vyplývá, že ve zvláštních souvislostech tohoto konkrétního případu nelze usoudit na nutnost provádění doplňkové služby pro řádné plnění služby základní a že žádné z tvrzení uváděných v tomto ohledu francouzskými orgány a pověřenými společnostmi nedokáže tento závěr vyvrátit.
Folglich kann unter den speziellen Umständen des vorliegenden Falls nicht davon ausgegangen werden, dass der Zusatzdienst für die ordnungsgemäße Erbringung des Basisdienstes unerlässlich ist, und kein einschlägiges Argument der französischen Behörden und der Auftragnehmer ist geeignet, diese Schlussfolgerung zu entkräften.
   Korpustyp: EU
[…] Pokud tyto podklady umožňují v rámci předběžného hodnocení usoudit, že je pravděpodobné, že dotčená opatření představují skutečně existující podpory, Komise se jimi musí zabývat v procesním rámci odstavců 1 a 2 článku 88 ES.
[…] Wenn diese Gesichtspunkte im Rahmen einer vorläufigen Prüfung die Annahme zulassen, dass die streitigen Maßnahmen wahrscheinlich tatsächlich bestehende Beihilfen darstellen, muss die Kommission sie daher in dem prozeduralen Rahmen der Absätze 1 und 2 des Artikels 88 EG behandeln.
   Korpustyp: EU
U operačních programů uvedených v článku 2 tohoto nařízení, u nichž je stanovisko k souladu systému uvedeného v čl. 71 odst. 2 základního nařízení bez výhrad nebo u nichž byly výhrady staženy po přijetí nápravných opatření, může Komise usoudit:
In Bezug auf die in Artikel 2 der vorliegenden Verordnung genannten operationellen Programme, für die die Stellungnahme zur Übereinstimmung des in Artikel 71 Absatz 2 der Grundverordnung genannten Systems keine Vorbehalte enthält oder die Vorbehalte nach Abhilfemaßnahmen zurückgezogen worden sind, kann die Kommission folgern,
   Korpustyp: EU
Na základě informací oznámených členskými státy podle čl. 7 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) č. 585/2011 lze usoudit, že žádosti o podporu Unie nepřekročily maximální výši podpory stanovenou v článku 2 uvedeného nařízení.
Aus den Mitteilungen der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 585/2011 geht hervor, dass die Anträge auf Unionsunterstützung nicht den in Artikel 2 der genannten Verordnung festgesetzten Höchstbetrag der Unterstützung überschritten haben.
   Korpustyp: EU
V případě, že do sedmi kalendářních dnů neobdrží odpověď na tento dotaz, má členský stát, který dotaz podal, právo usoudit, že konzultovanému členskému státu je tato záležitost známa a že tvrzené úvěrové podmínky jsou považovány za známé.
Wird auf den Antrag um nähere Auskunft nicht innerhalb von sieben Kalendertagen geantwortet, so hat der antragstellende Mitgliedstaat das Recht, davon auszugehen, dass die Einzelheiten dieses Geschäfts und die angegebenen Kreditbedingungen als bekannt gelten.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o období po roce 2006, Komise připomíná, že pro účely uplatnění pravidel pro státní podporu je možno usoudit, že dva právně odlišné subjekty mohou vykonávat společně hospodářskou činnost, pokud nabízejí zboží nebo služby na daném trhu skutečně společně.
Für die Zeit nach 2006 ist darauf hinzuweisen, dass zwei eigenständige juristische Einheiten eine wirtschaftliche Tätigkeit im Hinblick auf die Anwendung der Beihilfevorschriften gemeinsam ausüben können, wenn sie tatsächlich gemeinsam Waren oder Dienstleistungen auf bestimmten Märkten anbieten.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou usoudit, že je nezbytné poskytovat dočasné kompenzace určitým zařízením, u nichž bylo zjištěno značné riziko úniku uhlíku, za náklady spojené s emisemi skleníkových plynů, které se promítají do cen elektřiny.
Die Mitgliedstaaten können es für notwendig erachten, Anlagen, für die ein erhebliches Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ermittelt wurde, übergangsweise für Kosten zu entschädigen, die im Zusammenhang mit den Treibhausgasemissionen stehen, deren Kosten auf den Strompreis abgewälzt werden.
   Korpustyp: EU
Chorvatsko se díky úrovni svého hospodářství a zeměpisné poloze mohlo dostat mezi přední kandidáty na členství v Evropské unii; to by ovšem jeho politická a společenská elita musela usoudit, že je to pro zemi výhodné.
Die Wirtschaft Kroatiens und die traditionelle Anbindung zu Europa hätten das Land zu einem ersten Kandidaten für die europäische Integration gemacht, hätte die politische und soziale Elite nur einen Blick für das Vorteilhafte darin gehabt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tedy usoudit, že je potřeba prosazovat a upevňovat tyto politiky ve jménu ochrany spotřebitele, je nejen nespravedlivé, ale i nesprávné, obzvlášť když už Komise oznámila svůj záměr na důkladné přeformulování a harmonizaci různých platných opatření týkajících se práv spotřebitele.
Daraus die Schlussfolgerung zu ziehen, dass diese Politiken im Namen des Verbraucherschutzes fortgesetzt und verstärkt werden müssen, ist nicht nur unfair, sondern auch falsch, umso mehr, als selbst die Kommission bereits die Absicht angekündigt hat, die einzelnen geltenden Rechtsvorschriften zum Verbraucherschutz komplett neu zu fassen und zu harmonisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že měl Coleville přístup ke kompletním Winchcombovým záznamům, ale tu složku předal Ros až po smrti Walkera a Braydona, z čehož se dá usoudit, že už toho o nich věděl dost.
Wir wissen, dass Coleville Zugriff auf alle Datensätze von Winchcombe hatte, aber er gab Ros den Ordner nicht vor dem Tod von Walker und Braydon, was nahelegt, dass er bereits genug über sie wusste.
   Korpustyp: Untertitel
Je tudíž třeba usoudit, že druhé opatření skutečně představuje podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU, pokud předpokládá vyšší stupeň odečitatelnosti, než je stanoveno v článku 39d GB CGI.
Daher ist festzustellen, dass die zweite Maßnahme tatsächlich eine Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt, weil sie eine höhere Abzugsfähigkeit als die Abzugsfähigkeit nach Artikel 39 d GB CGI vorsieht.
   Korpustyp: EU
V tomto konkrétním případě je nutno usoudit, že předmětná opatření byla takové povahy, že snižovala provozní náklady určitého leteckého spoje a podněcovala provozovatele k převedení spoje z jednoho letiště na druhé.
Im vorliegenden Fall ist davon auszugehen, dass die in Rede stehenden Maßnahmen geeignet waren, die Betriebskosten einer Luftfahrtgesellschaft zu senken und einen Anreiz für sie zu schaffen, eine Flugverbindung von einem Flughafen auf einen anderen Flughafen zu verlegen.
   Korpustyp: EU
Z veřejných zdrojů je možné usoudit, že společnost BBned uzavřela smlouvy s různými poskytovateli maloobchodních služeb, kteří již konečným uživatelům začali prostřednictvím Sítě GNA dodávat tzv. služby „triple play“ [28].
Öffentlichen Quellen ist zu entnehmen, dass BBned Verträge mit bestimmten Anbietern von Endkundendiensten geschlossen hat, die bereits damit begonnen haben, Endnutzern über das GNA-Netz Dreifachdienste („Triple play“) [28] zu erbringen.
   Korpustyp: EU
Pokud je nicméně možné prokázat, že veřejné financování bylo v plném rozsahu převedeno na konečného příjemce a že zprostředkovateli z toho nevyplynula žádná výhoda, lze usoudit, že tomuto zprostředkovateli nebyla poskytnuta státní podpora.
Wenn jedoch nachgewiesen werden kann, dass die staatliche Finanzierung zur Gänze an den Endempfänger der Leistung weitergegeben wurde und der Mittler daraus keinen Vorteil zieht, gilt Letzterer nicht als Empfänger einer Beihilfe.
   Korpustyp: EU
Belgie tvrdila, že pokud by Komise přesto dospěla k závěru, že se u opatření jedná o státní podporu, měla by usoudit, že se jedná o podporu na ukončení činnosti slučitelnou s pravidly pro státní podporu.
Belgien befand, dass die Kommission, sollte sie dennoch zu der Schlussfolgerung gelangen, dass die Maßnahme eine staatliche Beihilfe sei, diese als Liquidationshilfe auffassen müsse, die mit den Vorschriften für staatliche Beihilfen vereinbar sei.
   Korpustyp: EU
Konkrétně ŘL zaplatily smluvní pokuty a odpovídající úroky v souladu se smluvními podmínkami. Během vyjednávání o úpravách smluv Komise nezaznamenala nic, z čeho by se dalo usoudit, že jednání neprobíhala podle obvyklých obchodních zvyklostí.
Konkret hat HSY die Verzugszinsen und ähnliche Zinsen gemäß ihren vertraglichen Verpflichtungen entrichtet. Außerdem hat die Kommission bei den erneuten Verhandlungen der Verträge keine Daten festgestellt, die beweisen, dass diese erneute Verhandlung nicht gemäß zulässiger Handelspraktik durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU
Je zřejmé, že se dovozci mohou spoléhat rovněž na jiné zdroje dodávek, jak lze usoudit podle podílu ostatních třetích zemí na trhu, zejména Thajska, který prokazuje, že na trhu Unie je zajištěna hospodářská soutěž.
Der Marktanteil der Einfuhren aus anderen Drittländern belegt, dass die Einführer offensichtlich auch auf andere Bezugsquellen (insbesondere Thailand) zurückgreifen können; damit ist auf dem Unionsmarkt auch der Wettbewerb gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Nádoby s perforovanými stěnami, které se v Provensálsku tradičně používají, mají široké otvory, z čehož lze usoudit, že sýřenina vznikla srážením syřidlem (mléčná sýřenina by z takových nádob vytekla).
Traditionell werden in der Provence groblöchrige Käseformen verwendet, was ein sicheres Anzeichen für eine Labdicklegung ist (bei der Verwendung von Milchsäurebakterien würde der Bruch nicht in der Form verbleiben).
   Korpustyp: EU
I přes některé nedostatky v odpovědích bylo možné díky údajům v dotaznících usoudit, že činnosti těchto subjektů související s odvětvím fotovoltaiky jsou ve srovnání s jejich celkovou činností okrajové.
Trotz einiger Mängel in den Antworten erlaubten die Angaben in den Fragebogen die Einschätzung, dass die Tätigkeit dieser Wirtschaftsbeteiligten im Bereich der Fotovoltaik nur einen marginalen Anteil an ihrer Gesamtgeschäftstätigkeit hat.
   Korpustyp: EU
S ohledem na výše uvedené skutečnosti bylo zkoumáno, zda i přes závěry týkající se pravděpodobného pokračování nebo obnovení dumpingu působícího újmu existují přesvědčivé důvody, na jejichž základě by bylo možné usoudit, že zachování platných opatření by v tomto konkrétním případě nebylo v zájmu Společenství.
Auf dieser Grundlage wurde geprüft, ob trotz der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens schädigenden Dumpings zwingende Gründe dafür sprachen, dass in diesem besonderen Fall die Aufrechterhaltung der Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderliefe.
   Korpustyp: EU
S ohledem na výše uvedené skutečnosti bylo zkoumáno, zda i přes závěry týkající se pravděpodobného opětovného výskytu dumpingu a opětovného výskytu újmy existují přesvědčivé důvody, na jejichž základě by bylo možné usoudit, že zachování platných opatření by v tomto konkrétním případě nebylo v zájmu Společenství.
Auf dieser Grundlage wurde geprüft, ob trotz der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des Dumpings und eines erneuten Auftretens der Schädigung zwingende Gründe dafür sprechen, dass in diesem besonderen Fall die Aufrechterhaltung der Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderliefe.
   Korpustyp: EU
Na tomto základě bylo prošetřeno, zda, nehledě na závěry týkající se pravděpodobného pokračování nebo opětovného výskytu subvencování způsobujícího újmu, existují přesvědčivé důvody, na jejichž základě by bylo možné usoudit, že zachování opatření by v tomto konkrétním případě nebylo v zájmu Společenství.
Dazu wurde untersucht, ob ungeachtet der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens von Subventionierung und Schädigung zwingende Gründe dafür sprachen, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahmen in diesem Fall dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderliefe.
   Korpustyp: EU
Pokud by se, stále podle belgických orgánů, mělo usoudit, že podnik VSL má za povinnost vypořádat se se znečištěním, musel by sanovat tento prostor pouze v míře, aby se stal slučitelný se svým využíváním na úrovni územního rozvoje sektoru, v němž se nachází, tj. průmyslovým využíváním.
Selbst wenn VSL zur Sanierung verpflichtet wäre, müsste das Unternehmen den Standort nach Angaben der belgischen Behörden nur für den Zweck sanieren, mit dem er im geltenden Raumordnungsplan für den Sektor, in dem er sich befindet, ausgewiesen ist, d. h. für eine gewerbliche Nutzung.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu by mělo být částečně pozastaveno uplatňování dohody o spolupráci do té doby, dokud syrské orgány neukončí systematické porušováním lidských práv a dokud nebude možné usoudit, že znovu dodržují obecné mezinárodní právo a zásady, které tvoří základ dohody o spolupráci.
In diesem Zusammenhang sollte die Anwendung des Kooperationsabkommens teilweise ausgesetzt werden, bis die syrischen Behörden die systematischen Menschenrechtsverletzungen beenden und erneut das allgemeine Völkerrecht und die Grundsätze, die die Grundlage des Kooperationsabkommens bilden, einhalten.
   Korpustyp: EU
S ohledem na výše uvedené skutečnosti bylo zkoumáno, zda i přes závěry týkající se pravděpodobného přetrvávání nebo nového výskytu dumpingu působícího újmu existují přesvědčivé důvody, na jejichž základě by bylo možné usoudit, že zachování platných opatření by v tomto konkrétním případě nebylo v zájmu Společenství.
Auf dieser Grundlage wurde geprüft, ob trotz der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens von Dumping und Schädigung zwingende Gründe dafür sprachen, dass in diesem besonderen Fall die Aufrechterhaltung der Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderliefe.
   Korpustyp: EU
Tento přístup by totiž znamenal usoudit, že CCIPB podepsala smlouvy o marketingových službách bez ohledu na letecké spoje nabízené společností Ryanair s odletem z letiště, které spravuje, a že by tyto smlouvy podepsala i při neexistenci dotčených leteckých spojů a návazných smluv o letištních službách.
Dieser Ansatz würde darauf hinauslaufen, dass die CCIPB die Verträge über Marketingdienstleistungen ohne Rücksicht auf die von Ryanair ab dem von ihr betriebenen Flughafen angebotenen Flugverbindungen unterzeichnet hat und diese Verträge auch ohne die betreffenden Flugverbindungen und die entsprechenden Verträge über Flughafendienstleistungen unterzeichnet hätte.
   Korpustyp: EU
Jestliže montážní zkouška a provozní zkoušky ukážou, že motory instalované na plavidle co do svých parametrů, konstrukčních dílů a nastavitelných charakteristik odpovídají specifikacím stanoveným v pokynech podle čl. 8a.01 odst. 17, lze z toho usoudit, že podobně také emise výfukových plynů a znečišťujících částic z motorů splňují základní mezní hodnoty.
Wenn die Einbau- und Zwischenprüfung ergeben hat, dass die an Bord eingebauten Motoren in Bezug auf ihre Parameter, Komponenten und einstellbaren Merkmale den Spezifikationen der Anleitung nach Artikel 8a.01 Nummer 17 entsprechen, so ist davon auszugehen, dass die Abgas- und Partikelemissionen der Motoren den zugrunde liegenden Grenzwerten entsprechen.
   Korpustyp: EU
S ohledem na výše uvedené skutečnosti bylo posouzeno, zda i přes závěry týkající se pravděpodobného přetrvání nebo obnovení dumpingu způsobujícího újmu neexistují přesvědčivé důvody, na jejichž základě by bylo možné usoudit, že zachování platných opatření by v tomto konkrétním případě nebylo v zájmu Společenství.
Auf dieser Grundlage wurde geprüft, ob trotz der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens von Dumping und Schädigung zwingende Gründe für die Schlussfolgerung sprachen, dass in diesem besonderen Fall die Einführung von Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderliefe.
   Korpustyp: EU
S ohledem na shora uvedené skutečnosti bylo posouzeno, zda, nehledě na závěry týkající se pravděpodobného přetrvání nebo obnovení subvencování způsobujícího újmu, neexistují přesvědčivé důvody, na jejichž základě by bylo možné usoudit, že zachování platných opatření by v tomto konkrétním případě nebylo v zájmu Společenství.
Auf dieser Grundlage wurde untersucht, ob trotz der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens von Subventionierung und Schädigung zwingende Gründe dafür sprachen, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahmen in diesem Fall dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderliefe.
   Korpustyp: EU
Lze usoudit, že náhradní zařízení k regulaci znečišťujících látek A, které je součástí rodiny a má být namontováno do motoru o objemu válců CA, má stejné faktory stárnutí jako základní náhradní zařízení k regulaci znečišťujících látek P, které byly stanoveny na motoru o objemu válců CP, pokud jsou splněny tyto podmínky:
Für eine emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch A in einer Familie, die für die Anbringung an einen Motor mit einem Hubraum CA ausgelegt ist, gelten dieselben Alterungsfaktoren wie für die emissionsmindernde Stammeinrichtung P, die an einem Motor mit einem Hubraum CP bestimmt wurden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Dne 2. září 2011 přijala Rada rozhodnutí 2011/523/EU [2], které částečně pozastavuje uplatňování dohody o spolupráci do té doby, dokud syrské orgány neukončí systematické porušování lidských práv a dokud nebude možné usoudit, že znovu dodržují obecné mezinárodní právo a zásady, které tvoří základ dohody o spolupráci.
Am 2. September 2011 erließ der Rat den Beschluss 2011/523/EU [2], der das Kooperationsabkommen teilweise aussetzt, bis die syrischen Behörden die systematischen Menschenrechtsverletzungen beenden und erneut das allgemeine Völkerrecht und die Grundsätze, die die Grundlage des Kooperationsabkommens bilden, einhalten.
   Korpustyp: EU
S ohledem na výše uvedené skutečnosti bylo zkoumáno, zda existují přesvědčivé důvody, na jejichž základě by bylo možné usoudit, že zachování platných opatření by v tomto konkrétním případě nebylo v zájmu Unie, navzdory výše uvedeným závěrům týkajícím se pravděpodobného přetrvávání dumpingu a obnovení újmy.
Vor diesem Hintergrund wurde geprüft, ob trotz der oben gezogenen Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings und eines erneuten Auftretens der Schädigung zwingende Gründe für die Schlussfolgerung sprachen, dass in diesem besonderen Fall die Aufrechterhaltung der Maßnahmen dem Unionsinteresse zuwiderlaufen würde.
   Korpustyp: EU
Základní data jsou známá už dlouho a skutečnost, že dochází k čím dál rychlejší změně klimatu vyvolané člověkem, popírá jen málokdo. Z podivných debat, do nichž se ohledně změny podnebí pouštíme, by se ale dalo usoudit, že svět nepotřebuje hlubokou sociální a ekonomickou transformaci, nýbrž proměnu politické a psychologické nálady.
Obwohl all diese Basisdaten seit langem bekannt sind und die Debatte um den von Menschen verursachten Klimawandel und vor allem auch um die bestürzende Geschwindigkeit, in der er sich vollziehen wird, nur noch von einigen Wenigen geleugnet wird, verfügt diese Debatte dennoch über einen bizarren Charakter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar