Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uspíšit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uspíšit beschleunigen 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uspíšitbeschleunigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Buprenorfin může u pacientů závislých na methadonu uspíšit abstinenční syndrom .
Buprenorphin kann bei Methadon-abhängigen Patienten das Auftreten von Entzugssymptomen beschleunigen .
   Korpustyp: Fachtext
Kvůli tobě jsem musel uspíšit můj projekt.
Wegen dir mußte ich mein Projekt beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
To by přispělo k obnovení politické stability a uspíšilo návrat Itálie na trh.
Dies würde dazu beitragen, politische Stabilität wiederherzustellen und Italiens Rückkehr an die Märkte zu beschleunigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jezdec je zde, aby uspíšil konec světa, jako to zkoušel už dříve.
Der Reiter ist hier, um das Ende der Tage zu beschleunigen, genau wie er es zuvor versucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tento proces ještě uspíšila informační revoluce, umožňující mnohem snazší přístup k informacím a jejich šíření.
Beschleunigt wird dieser Prozess durch die Informationsrevolution, die einen viel leichteren Zugang und schnellere Verbreitung des Wissens ermöglicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli bohové mají ještě starost, snad uspíší váš návrat.
Wenn es den Göttern noch wichtig ist, werden sie eure Rückkehr beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že ekonomická krize může reformy uspíšit.
Ich denke, dass die wirtschaftliche Krise die Reformen beschleunigen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedalo by se to nějak uspíšit?
Gibt es eine Möglichkeit, den Prozess zu beschleunigen?
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku srpna Brazílie uspíšila svůj harmonogram Mezinárodního měnového fondu a začala jednat o nové dohodě o 30 miliardách dolarů.
Anfang August beschleunigte Brasilien sein IWF-Programm und begann Verhandlungen über eine neue Vereinbarung in Höhe von 30 Milliarden Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A odvahu se jim postavit, což by uspíšilo váš návrat do Říma.
Und den Mut, ihnen die Stirn zu bieten, was Eure Rückkehr nach Rom beschleunigen würde.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "uspíšit"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Weaver to musel uspíšit.
Weaver muss wohl die Freigabe erteilt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto činnost je nutno uspíšit.
Diese Arbeit muss beschleunigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl bych to trochu uspíšit.
Ich kann es voranbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se to uspíšit.
Ich entschied, es vorzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Velice vítáme plán uspíšit parlamentní volby.
Und wir begrüßen ausdrücklich den Plan, die Parlamentswahl vorzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ano, donutili jsme ho to uspíšit.
Und ja, zu diesem vorgezogenen Einsatz haben wir ihn getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že někdo chtěl uspíšit šíření.
Sieht so aus, als ob irgendjemand einen verfrühten Ausbruch versuchte.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytně nutné uspíšit demokratické reformy a politickou pluralitu.
Die demokratischen Reformen und die Entwicklung des politischen Pluralismus müssen auf jeden Fall beschleunigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná tu přípravu budeš muset uspíšit víc, než si myslíš.
Sie sollten diesen Verfahrensantrag wohl etwas schneller vorantreiben als Sie glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme uspíšit jeho vývoj a je třeba, aby ho financovala Komise.
Die Entwicklung sollte hier vorangetrieben und die Finanzierung von der Kommission sichergestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V duchu barcelonského procesu má tato úmluva uspíšit vytvoření evropsko-středomořské oblasti volného obchodu.
Dieses Übereinkommen ist ein weiterer Schritt zur Schaffung einer Europa-Mittelmeer-Freihandelszone im Sinne des Barcelona-Prozesses.
   Korpustyp: EU DCEP
To může uspíšit vyloučení entakaponu zvláště snížením jeho absorpce/ reabsorpce z GIT.
Dadurch kann die Elimination von Entacapon – vor allem durch eine Verminderung der Resorption/Rückresorption aus dem Gastrointestinaltrakt - beschleunigt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jsem také přesvědčen, že globální bezplatná online výuka udržitelného rozvoje může pomoci uspíšit globální řešení.
Ich glaube auch, dass globale und kostenlose Online-Lehrveranstaltungen über nachhaltige Entwicklung dazu beitragen können, weltweite Lösungen zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrat k v domí lze uspíšit podáním injekce hormonu glukagonu, kterou vám m že aplikovat osoba seznámená s jeho použitím.
Sie können das Bewusstsein schneller wiedererlangen, wenn Ihnen das Hormon Glucagon von einer Person, die mit dessen Verabreichung vertraut ist, injiziert wird.
   Korpustyp: Fachtext
Návrat k vědomí lze uspíšit injekcí hormonu glukagonu , kterou vám může aplikovat osoba , která ví , jak ji použít .
Sie können das Bewusstsein schneller wiedererlangen , wenn Ihnen das Hormon Glucagon von einer Person , die mit dessen Gabe vertraut ist , injiziert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Návrat k vědomí lze uspíšit podáním injekce hormonu glukagonu , kterou vám může aplikovat osoba seznámená s jeho použitím .
Sie können das Bewusstsein schneller wiedererlangen , wenn Ihnen das Hormon Glucagon von einer Person , die mit dessen Verabreichung vertraut ist , injiziert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Přestože s cílem uspíšit ekonomické oživení aktivně intervenoval Federální rezervní systém i Evropská centrální banka, výsledky nemohly být odlišnější.
Obwohl die FED und die EZB – wenn auch mit unterschiedlichen Instrumenten – aktiv zur Bewältigung der Rezession eingriffen, könnte das Resultat nicht unterschiedlicher sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přístupy k riziku se s postupem času mění a události jako Ahmadínedžádovy a Peresovy poznámky mohou takové změny uspíšit.
Die Risikobereitschaft ändert sich im Laufe der Zeit, und Ereignisse wie Ahmadinedschads und Peres’ Äußerungen können solche Änderungen auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to přímé porušení příkazů Hvězdné Flotily a mohlo by to uspíšit ozbrojený konflikt mezi Klingonskpou říší a Federací.
Das entspricht nicht den Befehlen des Sternenflottenkommandos und könnte zum Konflikt zwischen Klingonen und Föderation führen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se to uspíšit, ale stejně bude trvat týden, než se dozvíme, jestli je někde v databázi.
Beschleunigt, wir sind aber noch eine Woche davon entfernt, zu wissen, ob sie eine Akte hat.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že bychom toto mohli možná o tři až čtyři roky uspíšit a pokusit se nastartovat realistické programy o dost dříve než v roce 2020.
Ich denke, wir könnten unsere Ziele vielleicht drei oder vier Jahre früher erreichen und versuchen, weit vor 2020 realistische und voll funktionsfähige Programme auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EK má navíc " uspíšit hodnocení uplatňování směrnic proti diskriminaci " a v případě, že se členské státy dopustí porušování povinností EU, předat věc soudu.
Er sprach sich gegen die Annahme "ethischer Änderungsanträge" aus, die in die falsche Richtung gingen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Jen častou výměnou informací a intenzivním převodem znalostí lze nalézt odpovědi pro Lisabonskou strategie" dodala s tím, že "musíme uspíšit modernizaci kontinentu".
"Nur durch regen Informationsaustausch und intensiven Wissenstransfer können Antworten für die Lissabon-Strategie gefunden werden", so Kastner.
   Korpustyp: EU DCEP
Portugalské orgány by měly rovněž usilovat o přijetí dalších konsolidačních opatření trvalé povahy nebo uspíšit další opatření plánovaná na příští rok.
Die Behörden sollten ferner anstreben, weitere dauerhafte Konsolidierungsmaßnahmen zu beschließen und/oder andere für das kommende Jahr geplante Maßnahmen vorzuziehen.
   Korpustyp: EU
Tato nejednoznačnost se vzhledem k nedávnému kroku Číny značně snížila, což by mohlo uspíšit závody v militarizaci a rozmisťování zbraní ve vesmíru.
Diese Ambivalenz wurde aufgrund der jüngsten Aktivitäten Chinas, die ein Wettrüsten im Weltraum einleiten könnten, nun stark reduziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zřejmé, že současnou krizi pomohli uspíšit přespříliš horliví vyšetřovatelé vojenské rozvědky a také pánovitý postoj Bushovy administrativy k mezinárodnímu právu.
Natürlich haben übereifrige Vernehmungsbeamte des Militärgeheimdienstes ebenso wie die selbstherrliche Haltung der Bush-Administration hinsichtlich des Völkerrechts auch zu dieser Krise beigetragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EK má navíc " uspíšit hodnocení uplatňování směrnic proti diskriminaci " a v případě, že se členské státy dopustí porušování povinností EU, předat věc soudu.
Allerdings gebe es auch "eine Reihe von positiven Entwicklungen", etwa die erfolgreiche Homosexuellen-Veranstaltung in Warschau im Juni 2006 oder und die Tatsache, dass Homosexuellen-Paraden "nicht länger grundsätzlich verboten sind".
   Korpustyp: EU DCEP
Za čtvrté, musíme sledovat školení jaderných inženýrů a uspíšit vědecké výzkumné programy. V tomto ohledu bych chtěl vyjádřit své uspokojení nad tím, že sedmý rámcový program Evropského společenství pro atomovou energii (Euratom) byl prodloužen do roku 2012 a 2013.
Viertens müssen wir für die Ausbildung von Ingenieuren der Kerntechnik sorgen und wissenschaftliche Forschungsprogramme beschleunigt vorantreiben, und in diesem Zusammenhang möchte ich meine Genugtuung darüber zum Ausdruck bringen, dass das Siebte Rahmenprogramm der Europäischen Atomgemeinschaft (EURATOM) auf die Jahre 2012 und 2013 ausgeweitet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se pokusí uspíšit přípravu pokynů uvedených v příloze VII směrnice do roku 2011 a ve spolupráci s členskými státy stanoví údaje a metodiky potřebné k odhadu a sledování podílu tepelných čerpadel na plnění cílů směrnice.
Die Kommission wird versuchen, die Erstellung der in Anhang VII der Richtlinie genannten Leitlinien bis 2011 vorzuziehen, und wird mit den Mitgliedstaaten an der Entwicklung der Daten und Methodiken zusammenarbeiten, die für die Einschätzung und Verfolgung des Beitrags von Wärmepumpen zur Erreichung der Ziele der Richtlinie erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž vítají závazek nové vlády uspíšit v nadcházejících měsících a letech proces reforem, a úmysl nové turecké vlády přijmout novou občanskou ústavu, která by chránila základní práva a svobody.
Die Entwicklung der Türkei zu einem demokratischen und wohlhabenden Staat, in dem Rechtsstaatlichkeit herrscht, sei für die Türkei, ihre Gesellschaft und die EU von "strategischer Bedeutung".
   Korpustyp: EU DCEP
Lékaři poukazují na to, že ač jsou si vědomi, že narůstající většina populace chce mít tuto službu k dispozici, uspíšit záměrně smrt se z podstaty věci neslučuje se základními cíli medicíny.
Ärzte haben darauf hingewiesen, dass auch, wenn eine wachsende Mehrheit der Bevölkerung sich die Verfügbarkeit eines entsprechenden Angebots wünscht, die absichtliche Beschleunigung des Todes per se mit den grundlegenden Zielen der Medizin unvereinbar ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský parlament ve svém usnesení ze dne 20. ledna 2000 o ropné skvrně vzniklé v důsledku havárie tankeru Erika [7] uvítal úsilí Komise uspíšit datum, do kdy ropné tankery budou muset mít konstrukci s dvojitým trupem.
Das Europäische Parlament hat in seiner Entschließung vom 20. Januar 2000 zu der durch die Havarie der „Erika“ verursachten Ölpest [7] alle Anstrengungen der Kommission begrüßt, den Zeitpunkt vorzuverlegen, ab dem alle Öltankschiffe eine Doppelhülle aufweisen müssen.
   Korpustyp: EU
Od 80. let však Spojené státy zaujímají k možnosti vojenského a civilního využití svého kosmického úsilí nejednoznačný postoj. Tato nejednoznačnost se vzhledem k nedávnému kroku Číny značně snížila, což by mohlo uspíšit závody v militarizaci a rozmisťování zbraní ve vesmíru.
Seit den 1980er Jahren jedoch haben sich die USA, was den letztlichen militärischen und zivilen Nutzen ihrer Weltraumanstrengungen angeht, ambivalent gezeigt. Diese Ambivalenz wurde aufgrund der jüngsten Aktivitäten Chinas, die ein Wettrüsten im Weltraum einleiten könnten, nun stark reduziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar