Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uspořádání&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uspořádáníAnordnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příklad uspořádání značky schválení je uveden v příloze 3.
Anhang 3 zeigt ein Beispiel der Anordnung des Genehmigungszeichens.
   Korpustyp: EU
Ten muž dole má stejné uspořádání znamínek na ruce.
Der Mann unten hat dieselbe Anordnung von Muttermalen auf der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Příklady uspořádání značek schválení jsou uvedeny v příloze 2 tohoto nařízení.
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung von Genehmigungszeichen.
   Korpustyp: EU
Přijala jsem jakékoli uspořádání, jaké jste navrhl.
Ich habe akzeptiert, was Anordnung Sie haben vorgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
V příloze 3 tohoto předpisu jsou uvedeny příklady uspořádání značek schválení.
Anhang 3 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung von Genehmigungszeichen.
   Korpustyp: EU
Všichni jsme jen složité uspořádání atomů a jejich částic, my nežijeme.
Wir alle sind nur eine komplizierte Anordnung von Atomen und subatomarer Teilchen. Wir leben nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V příloze 2 tohoto předpisu jsou uvedeny příklady uspořádání značky schválení.
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung von Genehmigungszeichen.
   Korpustyp: EU
V příloze 2 tohoto předpisu jsou uvedeny příklady uspořádání značky schválení.
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung des Genehmigungszeichens.
   Korpustyp: EU
V příloze 2 tohoto předpisu jsou uvedeny příklady uspořádání značek schválení.
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung der Genehmigungszeichen.
   Korpustyp: EU
4.8 V příloze 2 tohoto nařízení jsou uvedeny příklady uspořádání značek schválení.
Beispiele der Anordnung der Genehmigungszeichen sind in Anhang 2 dieser Regelung dargestellt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nové uspořádání Neuordnung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uspořádání

312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uspořádání pojezdu
Bauartbezeichnung von Triebfahrzeugen
   Korpustyp: Wikipedia
Teorie uspořádání
Ordnungsrelation
   Korpustyp: Wikipedia
Pouze navrhuji změnit uspořádání vašeho nového uspořádání.
Ich schlage lediglich eine Veränderung Ihrer Veränderung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to pohodlné uspořádání.
Es war eine bequeme Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný přístup k uspořádání.
Kein Zugriff auf den Grundriss.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké bude institucionální uspořádání?)
Welche institutionellen Regelungen werden dafür vorgesehen?)
   Korpustyp: EU
Uspořádání budoucnosti je komunita!
Die Lebensform von die Zukunft ist die Kommune!
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělé uspořádání.
Das ist gut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to perfektní uspořádání.
Es ist ein perfektes Abkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto uspořádání už nefunguje.
Aber das bequeme Arrangement funktioniert nicht mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hra uspořádání písmen pro KDEGenericName
Ein KDE-Spiel, bei dem Buchstaben sortiert werdenGenericName
   Korpustyp: Fachtext
Uspořádání šroubovky a narážecího ústrojí:
Merkmale der Zug- und Stoßeinrichtung:
   Korpustyp: EU
Uspořádání kolejí podél nástupišť (4.2.9.4)
Trassierung entlang von Bahnsteigen (4.2.9.4)
   Korpustyp: EU
Uspořádání figuríny pro ověřovací zkoušky
Darstellung der Prüfanordnung bei der Zertifizierungsprüfung der Prüfpuppe
   Korpustyp: EU
Tato uspořádání budou pravidelně přezkoumávána.
Diese Vorkehrungen werden regelmäßig überprüft.
   Korpustyp: EU
Uspořádání týkající se shodnosti výroby
Regelungen zur Übereinstimmung der Produktion
   Korpustyp: EU
Politické uspořádání je poněkud problematičtější.
Die politischen Verhältnisse sind da schon eher problematisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude to mít pokračující uspořádání?
Wird es ein laufendes Arrangement sein?
   Korpustyp: Untertitel
Uspořádání koleje podél nástupišť (4.2.20.6)
Trassierung entlang von Bahnsteigen (4.2.20.6)
   Korpustyp: EU
pokyny k uspořádání vzdušného prostoru;
Leitlinien für das Luftraummanagement;
   Korpustyp: EU
USPOŘÁDÁNÍ ZNAČEK SCHVÁLENÍ PRO VOZIDLA
ANORDNUNGEN DER GENEHMIGUNGSZEICHEN FÜR FAHRZEUGE
   Korpustyp: EU
příprava a uspořádání veškeré dokumentace.
Vorbereitung und Handhabung aller Unterlagen.
   Korpustyp: EU
To je ale podivné uspořádání:
Doch handelt es sich hierbei um ein seltsames Arrangement:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa a nové světové uspořádání.
Europa und die neue Weltordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příloha V – Uspořádání značek schválení
Anhang V — Anordnungen der Genehmigungszeichen
   Korpustyp: EU
Uspořádání držáků pro spojovací koule
Anordnungsmöglichkeiten von Halterungen und Kupplungskugeln
   Korpustyp: EU
Stanovení a uspořádání technických kontrol.
Bestimmung und Vorbereitung von technischen Inspektionen
   Korpustyp: EU
Směšné uspořádání, podle mého názoru.
Eine unsinnige Gegebenheit, wie ich finde.
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí si mi tohle uspořádání.
Bleib weg! Ich meine es ernst!
   Korpustyp: Untertitel
První podmínkou je pevné územní uspořádání.
Die erste Voraussetzung sind geordnete territoriale Verhältnisse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednáme rovněž o uspořádání dárcovské konference.
Es wird auch über eine Geberkonferenz beraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- "Trust" (svěřenectví) nebo jiné podobné právní uspořádání
"Trusts" oder andere ähnliche Rechtsvereinbarungen
   Korpustyp: EU DCEP
Ústava zpochybňuje mírové uspořádání v Evropě.
Sie untergräbt die Friedensvereinbarung in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to přirozené uspořádání pro děti.
Sie ist die natürliche Umgebung von Kindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V evropské právní praxi podobné uspořádání neexistuje.
In der europäischen Rechtspraxis existiert kein entsprechender Ansatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Uspořádání referenda o budoucím statusu jižního Súdánu
Referendum über den künftigen Status des Südsudan
   Korpustyp: EU DCEP
Veliteli. Potřebujeme místo k uspořádání městského shromáždění.
Chief, wir brauchen ein Ort um die Gemeindesitzung zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Příklad experimentálního uspořádání pro metodu rotujícího tělíska
Beispiel für eine Versuchsanordnung mit dem Hochgeschwindigkeitsrotor
   Korpustyp: EU
Pokud znáte uspořádání, pak víte o slabině.
Am Grundriss wird die Schwachstelle klar.
   Korpustyp: Untertitel
Uspořádání příběhu je takové celé zmatené.
Die Geschichte an sich ist nicht wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
To není -- To není špatné uspořádání.
Gar nicht so schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Uspořádání ke zkoušení zařízení směřujících dopředu
Prüfanordnung für nach vorn gerichtete Rückhalteeinrichtungen
   Korpustyp: EU
Uspořádání ke zkoušení zařízení směřujícího dozadu
Prüfanordnung für nach hinten gerichtete Rückhalteeinrichtungen
   Korpustyp: EU
Následující diagram je praktickým příkladem uspořádání značky.
Die folgende Darstellung ist ein praktisches Beispiel für die vorgeschriebene Zusammensetzung der Kennzeichnung.
   Korpustyp: EU
7 Zvláštní uspořádání ve strojovnách (pravidlo 11)
7 Besondere Vorkehrungen in Maschinenräumen (R 11)
   Korpustyp: EU
ujednání o integrovaném uspořádání vzdušného prostoru,
die Abmachungen für ein integriertes Luftraummanagement;
   Korpustyp: EU
Příklady uspořádání zkoušek podle typu seřizovacího zařízení
Beispiele für Prüfanordnungen entsprechend dem Typ der Gurtverstelleinrichtung
   Korpustyp: EU
Výkresy prostorového uspořádání nebo jiný popis:
Durch grafische Darstellung oder auf andere Weise sind zu beschreiben:
   Korpustyp: EU
organizační uspořádání pobočky včetně těchto informací:
die Organisationsstruktur der Zweigstelle einschließlich folgender Angaben:
   Korpustyp: EU
Příklady uspořádání podle typu zkušebního zařízení.
Beispiele für Prüfanordnungen entsprechend dem Typ der Gurtverstelleinrichtung
   Korpustyp: EU
Výkresy prostorového uspořádání nebo jiný popis:
Beschreibung anhand von Zeichnungen oder auf andere Weise
   Korpustyp: EU
Příklady uspořádání podle typu seřizovacího zařízení
Beispiele für Prüfanordnungen entsprechend dem Typ der Gurtverstelleinrichtung
   Korpustyp: EU
Uspořádání vloženého genetického materiálu v místě vložení
Zusammensetzung des eingeführten genetischen Materials am Insertionsort
   Korpustyp: EU
subjekty zapojené do uspořádání vzdušného prostoru;
Stellen, die am Luftraummanagement beteiligt sind;
   Korpustyp: EU
dostupnost uspořádání vzdušného prostoru a tratí;
Verfügbarkeit von Luftraum- und Streckenstrukturen,
   Korpustyp: EU
Uspořádání ventilů a kanálů – rozměr a počet
Ventile, Ansaug- und Auslasskanalanordnung, Größe und Zahl
   Korpustyp: EU
V případě modulárního uspořádání lze uvést rozmezí.
Bei modularen Fahrzeugen kann ein Wertebereich angegeben werden.
   Korpustyp: EU
FLEXIBILNÍ USPOŘÁDÁNÍ VZDUŠNÉHO PROSTORU A VOLNÉ TRATĚ
FLEXIBLES LUFTRAUMMANAGEMENT UND FREIE STRECKENFÜHRUNG
   Korpustyp: EU
Takové uspořádání bude výhodné pro všechny.
Es handelt sich nicht um ein Nullsummenspiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vratká a neudržitelná uspořádání musejí zaniknout.
Instabilen und untragbaren Konstellationen muss ein Ende bereitet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
služba uspořádání provozu na odbavovací ploše
Vorfeldkontrolldienst
   Korpustyp: EU IATE
výzkum uspořádání letového provozu jednotného evropského nebe
SESAR
   Korpustyp: EU IATE
evropský hlavní plán uspořádání letového provozu
ATM-Generalplan
   Korpustyp: EU IATE
evropský hlavní plán uspořádání letového provozu
ATM-Masterplan
   Korpustyp: EU IATE
evropský hlavní plán uspořádání letového provozu
europäischer Generalplan für das Flugverkehrsmanagement
   Korpustyp: EU IATE
evropský hlavní plán uspořádání letového provozu
europäischer Masterplan für das Flugverkehrsmanagement
   Korpustyp: EU IATE
Malá rodina už není přiměřené uspořádání života.
Die kleine Familie ist keine adequate Lebensform mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh na vypuštění z důvodu změny uspořádání.
Gestrichen wegen Veränderungen der Darstellungsweise.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto země moderní tržní uspořádání nikdy nezažily.
Diese Länder haben noch nie eine moderne Marktordnung erlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
* Je to perfektní uspořádání pro tři
* Es ist die perfekte Lösung für uns drei
   Korpustyp: Untertitel
Máte-li děti, shledáte toto uspořádání nedocenitelným.
Wunderbar, wenn sie Kinder haben.
   Korpustyp: Untertitel
sledování činností týkajících se uspořádání funkcí sítě;
die Überwachung von Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Verwaltung der Netzfunktionen;
   Korpustyp: EU
Uspořádání osvětlení pro různé podmínky provozu
5.8. Anpassung der Beleuchtung je nach der Verkehrsrichtung
   Korpustyp: EU
Obrázek 20 – Uspořádání držáků pro spojovací koule
Abbildung 20 — Anordnungsmöglichkeiten von Halterungen und Kupplungskugeln
   Korpustyp: EU
Uspořádání sběračů souvisí se subsystémem „Kolejová vozidla“.
Die Stromabnehmeranordnung hat eine Schnittstelle zum Teilsystem Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU
Příloha 2 — Uspořádání značek o schválení
Anhang 2 — Anordnungen der Genehmigungszeichen
   Korpustyp: EU
uspořádání náprav podle přílohy II (nepovinný údaj);
Radachsenkonfiguration gemäß Anhang II (fakultativ);
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha 2A – Uspořádání značek schválení pro vozidla
Anhang 2A — Anordnungen der Genehmigungszeichen für Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
USPOŘÁDÁNÍ ZNAČEK SCHVÁLENÍ PRO KONSTRUKČNÍ ČÁSTI
ANORDNUNGEN DER GENEHMIGUNGSZEICHEN FÜR VERGLASUNGEN
   Korpustyp: EU
Otázka postupů se týká právního uspořádání.
Die Verfahrensfrage ist eine Sache der Verfassung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ventily a kanály - uspořádání, rozměry a počet:
Ventil- und Kanalanordnung, Größe und Anzahl:
   Korpustyp: EU
jde o důležité prvky liberálního uspořádání světa.
sie sind wichtige Elemente einer liberalen Weltordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Teď mi popište uspořádání toho ústavu.
- Erklären Sie mir den Anstaltsplan.
   Korpustyp: Untertitel
"ale udržet dokonalé uspořádání neporušené společnosti. "
"sondern die Erhaltung der bestehenden Gesellschaftsstruktur."
   Korpustyp: Untertitel
Co si myslíš o tomhle uspořádání?
Wie finden Sie dieses Arrangement?
   Korpustyp: Untertitel
Neschopnost poskytovat služby uspořádání letového provozu nebo provádět funkce uspořádání letového provozu:
Unmöglichkeit, ATM-Dienste bereitzustellen oder ATM-Funktionen auszuüben:
   Korpustyp: EU
Neschopnost poskytovat služby uspořádání vzdušného prostoru nebo vykonávat funkce uspořádání vzdušného prostoru;
Unmöglichkeit, Luftraummanagementdienste bereitzustellen oder Luftraummanagementfunktionen auszuüben;
   Korpustyp: EU
Funkční systémy, které umožňují uspořádání letového provozu, jsou využívány v rámci všech letových navigačních služeb i při uspořádání toku letového provozu (ATFM) a uspořádání vzdušného prostoru (ASM).
Funktionale Systeme für das Management des Flugverkehrs werden bei allen Flugsicherungsdiensten sowie bei der Verkehrsflussregelung (ATFM) und beim Luftraummanagement (ASM) eingesetzt.
   Korpustyp: EU
4. Letiště, uspořádání letového provozu a letové navigační služby (
4. Flugplätze, Flugverkehrsmanagement und Flugsicherungsdienste (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojíme také tváří v tvář novému uspořádání světa.
Gleichwohl stehen wir auch vor einer neuen Weltordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je velmi potřebné, chceme-li dosáhnout panevropského uspořádání.
Das ist sehr notwendig für eine gesamteuropäische Ausrichtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uspořádání Kosova bude rozhodující zkouškou společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Die Beilegung des Kosovo-Konflikts wird der endgültige Test für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přikládám zásadní význam zjednodušení a uspořádání práva Společenství.
Ich halte die Vereinfachung und Neuordnung des Gemeinschaftsrechts für außerordentlich wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uspořádání referenda o budoucím statusu jižního Súdánu (rozprava)
Referendum über den künftigen Status des Südsudan (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě lepšího uspořádání byl použit i dokonalejší vyhledávací systém .
Insbesondere wurde die Navigationsstruktur verbessert und eine leistungsstärkere Suchmaschine verwendet .
   Korpustyp: Allgemein
splnění hlavních požadavků na funkční a prostorové uspořádání ,
Einhaltung der wichtigsten Merkmale des Funktions - und Raumprogramms ;
   Korpustyp: Allgemein
Larsův správce oken, založený na 9WM, podporuje dlaždicové uspořádání okenName
Lars-Fenstermanager, basiert auf 9WM und unterstützt gekachelte FensterName
   Korpustyp: Fachtext
Očekáváme uspořádání svobodných a spravedlivých voleb, jakmile to okolnosti dovolí.
Wir freuen uns auf freie und gerechte Wahlen, wenn es die Umstände zulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše volební pozorovací skupina EU navrhla uspořádání nezávislého auditu.
Unser eigenes EU-Wahlbeobachtungsteam hatte ebenfalls vorgeschlagen, eine unabhängige Prüfung der Ergebnisse durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obojího mělo být dosaženo v rámci liberálního uspořádání.
Beides sollte innerhalb eines liberalen Systems erreicht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar