Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příklad uspořádání značky schválení je uveden v příloze 3.
Anhang 3 zeigt ein Beispiel der Anordnung des Genehmigungszeichens.
Ten muž dole má stejné uspořádání znamínek na ruce.
Der Mann unten hat dieselbe Anordnung von Muttermalen auf der Hand.
Příklady uspořádání značek schválení jsou uvedeny v příloze 2 tohoto nařízení.
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung von Genehmigungszeichen.
Přijala jsem jakékoli uspořádání, jaké jste navrhl.
Ich habe akzeptiert, was Anordnung Sie haben vorgeschlagen.
V příloze 3 tohoto předpisu jsou uvedeny příklady uspořádání značek schválení.
Anhang 3 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung von Genehmigungszeichen.
Všichni jsme jen složité uspořádání atomů a jejich částic, my nežijeme.
Wir alle sind nur eine komplizierte Anordnung von Atomen und subatomarer Teilchen. Wir leben nicht.
V příloze 2 tohoto předpisu jsou uvedeny příklady uspořádání značky schválení.
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung von Genehmigungszeichen.
V příloze 2 tohoto předpisu jsou uvedeny příklady uspořádání značky schválení.
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung des Genehmigungszeichens.
V příloze 2 tohoto předpisu jsou uvedeny příklady uspořádání značek schválení.
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung der Genehmigungszeichen.
4.8 V příloze 2 tohoto nařízení jsou uvedeny příklady uspořádání značek schválení.
Beispiele der Anordnung der Genehmigungszeichen sind in Anhang 2 dieser Regelung dargestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak uspořádání bankovní struktury v členském státě je čistě věcí dotyčného členského státu.
Allerdings obliegt die einzelstaatliche Organisation der Bankenlandschaft einzig und allein dem betreffenden Mitgliedstaat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je schopný se přizpůsobit a neustále měnit své uspořádání.
Es ist in der Lage, ständig seine Organisation zu wechseln oder zu adaptieren.
Dánsko předložilo návrh posílení uspořádání komise, který odráží dva ohledy.
Dänemark hat unter Berücksichtigung zweier Gesichtspunkte einen Vorschlag unterbreitet, wie die Organisation der Kommission gestärkt werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velikost a uspořádání jeho mozku mu dovolilo dosáhnout velkých úspěchů v oborech fyziky a kvantové mechaniky. Otázkou ale je, narodil se s výjimečným mozkem, který mu zajistil zlepšené vizuálně-prostorové a matematické schopnosti, nebo jeho mozek narostl postupně, výsledkem hodin strávených učením se pozdě do noci.
Die Größe und die Organisation von Einsteins Gehirn, erlaubte es ihm Größe zu erlangen in den Bereichen Physik und Quantenmechanik, aber die Frage ist, wurde Al mit einem besonderen Gehirn geboren, das ihn prädisponierte, visuell-räumliche und mathematische Fähigkeiten zu erhöhen
Za druhé účasti obcí na takovéto pomoci, třetí skupina změn se týká organizačního uspořádání otázek bydlení.“
Zweitens betreffen sie die Beteiligung von Kommunalkörperschaften an diesen Hilfen, und drittens die Organisation des Wohnungswesens.“
Ve světě jednadvacátého století musí modely společenského uspořádání spíše přesvědčovat než dobývat.
Jahrhundert müssen sich Modelle sozialer Organisation durch Überredung und nicht durch Eroberung durchsetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parlament potřebuje a současně si i zaslouží volební systém a mezinárodní uspořádání, které odpovídá jeho novým povinnostem.
Das Parlament braucht und verdient ein Wahlsystem und eine interne Organisation, die seinen neuen Verpflichtungen angemessen sind.
Na konci devadesátých let jsem byl spoluautorem a poté zpravodajem pro návrh zákona o organizačním uspořádání účetního dvora.
Gegen Ende der neunziger Jahre war ich Ko-Verfasser und danach Berichterstatter des Gesetzentwurfs über die Organisation des Rechnungshofs.
Podporuji změny provedené v souvislosti s uspořádáním mezinárodních železničních koridorů za účelem vytvoření evropské železniční sítě pro konkurenceschopnou nákladní dopravu.
Ich unterstütze die Änderungsanträge in Verbindung mit der Organisation internationaler Eisenbahnkorridore zur Schaffung eines europäischen Schienennetzes für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účetní dvůr ovšem také bedlivě sleduje vývoj všech faktorů, vnitřních nebo vnějších, jež by mohly přinést změny v jeho uspořádání a fungování.
Der Rechnungshof verfolgt jedoch aufmerksam die Entwicklung der internen und externen Faktoren, die Änderungsprozesse in der Organisation und Arbeitsweise nach sich ziehen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak na toto uspořádání ve skutečnosti panovaly dva názory.
Zu dieser Ordnung gab es allerdings zwei unterschiedliche Sichtweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Umění poskytuje chaos uspořádání světa, které neexistuje,
Kunst gibt dem Chaos der Welt eine Ordnung, die nicht existiert.
Matematika jako základ veškeré vědy se opírá o svůj výstižný jazyk a logické uspořádání.
Die Mathematik als Fundament aller Naturwissenschaften beruht auf ihrer präzisen Sprache und logischen Ordnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Základním uspořádáním je chaos, kámo.
Die zugrundeliegende Ordnung ist Chaos.
V obou případech jde o základní rysy moderního politického uspořádání.
Dies sind die Grundzüge einer modernen politischen Ordnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rusko je v dlouhodobém úpadku, avšak stále představuje velmi reálnou hrozbu pro mezinárodní uspořádání v Evropě i jinde.
Zwar befindet sich Russland langfristig im Niedergang, stellt aber nach wie vor eine sehr reale Bedrohung der internationalen Ordnung in Europa und darüber hinaus dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po téměř pěti letech demokratické vlády je Pákistán na cestě k vytvoření trvalého zastupitelského politického uspořádání.
Nach fast fünf Jahren demokratischer Herrschaft ist Pakistan auf dem Weg, eine stabile und repräsentative politische Ordnung zu etablieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liberální politické uspořádání vyžaduje právní řád uznávající precedenty a analogické myšlení.
Eine liberale politische Ordnung setzt eine Rechtsstaatlichkeit voraus, die Präzedenzfälle und analoges Denken anerkennt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rusko má stejně jako kterákoliv jiná země svoji vlastní cestu k uspořádání života na univerzálních humanitních základech.
Russland geht, wie jedes andere Land auch, seinen eigenen Weg bei der Ordnung des Lebens auf allgemein menschlichen Grundlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A také zásadně změnila mezinárodní uspořádání v Evropě i jinde.
Außerdem veränderte er die internationale Ordnung in Europa und darüber hinaus grundlegend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uspořádání společnosti nebo společností, které do projektu investují
Struktur des investierenden Unternehmens/der investierenden Unternehmen:
Osvalde! Kam jdete? Vnější podoba i vnitřní uspořádání jednotlivých živočišných druhů byly v tomto období evoluce neobyčejně různorodé.
Die Vielfalt an Formen und Strukturen in der Entwicklung der Tiere zu diesem Zeitpunkt ist außergewöhnlich.
okolní prostředí a uspořádání budov nebo prostor, v nichž jsou utajované informace EU ukládány, a
der Umgebung und der Struktur der Gebäude oder Bereiche, in denen EU-VS verwahrt werden, und
Vyzdvihoval jsem uspořádání příběhu od raných let.
Ich habe schon früh die Struktur einer Geschichte hervorgehoben.
okolní prostředí a uspořádání budov nebo prostor, v nichž jsou utajované informace EU uchovávány, a
der Umgebung und der Struktur der Gebäude oder Bereiche, in denen EU-VS aufbewahrt werden, und
Tyto systémy skutečně diktují nová uspořádání, nové potřeby a ze spousty ostatních věcí dělají "zastaralé vykopávky".
Diese Systeme diktieren neue Strukturen und neue Bedürfnisse, und sie machen vieles überholt.
Tento zápas nakonec rozhodne o politickém uspořádání Iráku.
Dieser Kampf wird letztlich die politische Struktur im Irak definieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud ho na základě hustoty a atomového uspořádání zasáhneš ve správném úhlu a ve správné rychlosti, mohl bys ho vážně zranit.
Basierend auf seiner Dichte und der atomaren Struktur, wenn du das zusammenpresst, im richtigen Winkel, mit der richtigen Geschwindigkeit, könntest du schweren Schaden verursachen.
Taková uspořádání převažují v rozsáhlých oblastech Latinské Ameriky, na arabském Středním východě a v Africe.
Derartige Strukturen herrschen in großen Teilen Lateinamerikas vor, im arabischen Nahen Osten und in Afrika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo mu 44 a měl rád "Noblíky", protože žili v přesně vykresleném a propojeném společenském uspořádání v neustálém souladu, a také protože měli mraky kamarádů.
Er war 44 und mochte die Noblets, weil sie in einer klar definierten sozialen Struktur lebten, die stabil und konformistisch war, und auch weil sie einen Haufen Freunde hatten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
tiskárny mají účinné vnitřní uspořádání, jímž se provádí zásada tržního odstupu;
Sie verfügen über wirksame interne Regelungen zur Umsetzung des Grundsatzes der Unabhängigkeit,
To musí být zajímavé uspořádání.
Muss schon eine Regelung sein.
a ) tiskárny mají účinné vnitřní uspořádání , jímž se provádí zásada tržního odstupu ;
a ) Sie verfügen über wirksame interne Regelungen zur Umsetzung des Grundsatzes der Unabhängigkeit ,
Sachgebiete:
finanzen
Korpustyp:
ECB
Současné uspořádání nás brzdí.
Die augenblickliche Regelung ist hemmend.
Sociální a ekonomické důsledky současných uspořádání by měly být nepřijatelné.
Die gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Folgen der aktuellen Regelungen sind eigentlich untragbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opravdu je to zajímavé uspořádání.
struktury a organizace příslušného subjektu řízení rizik nebo jiných příslušných uspořádání;
die Struktur und Organisation der einschlägigen Risikomanagementfunktionen oder andere geeignete Regelungen;
To by představovalo vážný zásah do ústavního uspořádání členských států.
Dies würde einen schwerwiegenden Eingriff in die verfassungsmäßigen Regelungen der Mitgliedstaaten darstellen.
A pokud Evropa myslí společnou zahraniční politiku opravdu vážně, dává současné uspořádání nějaký smysl?
Wenn es Europa mit einer gemeinsamen Außenpolitik wirklich ernst meint, hat dann die gegenwärtige Regelung überhaupt einen Sinn?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto uspořádání odjakživa předpokládalo silnou vládu s jasně vymezeným mandátem.
Diese Regelung setzt starke Regierungen mit klarem Mandat voraus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teoretický překládkový výkon při stávajícím uspořádání a používané manipulační technice a technologii práce.
Theoretische Umschlagmenge beim derzeitigen Aufbau und der derzeitigen Verwendung der Umschlagtechniken und Verfahrenstechnik.
Bylo by možné, že by prstenec nějak změnil uspořádání celé naší lodi?
Könnte dieser Verzerrungsring den Aufbau des Schiffes verändern?
Tímto je sledován cíl, který nesouvisí s logikou a vnitřním uspořádáním systému.
Hiermit wird ein außerhalb der Logik und des inneren Aufbaus des Systems liegendes Ziel verfolgt.
Stejně netečně se stavěl i k hmotnému blahobytu svého lidu a k čemukoliv konkrétnímu v oblasti uspořádání životaschopného politického a hospodářského systému.
Ebenso indifferent verhielt er sich im Hinblick auf das materielle Wohlergehen seines Volkes und den Aufbau eines lebensfähigen politischen und wirtschaftlichen Systems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uspořádání Eurosystému vychází z prověřených struktur centrálních bank a respektuje kulturní a národnostní rozmanitost eurozóny .
Der Aufbau des Eurosystems basiert auf etablierten Zentralbankstrukturen und berücksichtigt die kulturelle und nationale Vielfalt des Euroraums .
Doporučené uspořádání pro odhad LOEC/NOEC tedy nebývá stejné jako uspořádání pro analýzu regresí.
Daher wird für die Ermittlung der LOEC/NOEC nicht derselbe Aufbau empfohlen wie für die Regressionsanalyse.
Odůvodnění založené na povaze nebo vnitřním uspořádání předmětného daňového systému představuje výjimku ze zásady, že státní podpora je zakázána.
Eine Rechtfertigung durch Wesen und Aufbau des fraglichen Steuersystems stellt eine Ausnahme von dem grundsätzlichen Verbot staatlicher Beihilfen dar.
Opodstatněnost na základě povahy a vnitřního uspořádání daňového systému
Begründetheit aufgrund der Art oder des inneren Aufbaus des Systems
Komise vyvozuje závěr, že selektivní povaha posuzovaného opatření není opodstatněná na základě povahy nebo obecného uspořádání systému.
Die Kommission stellt abschließend fest, dass der selektive Charakter der zu würdigenden Maßnahmen nicht durch die Natur und den inneren Aufbau des Systems gerechtfertigt ist.
fotografií nebo ilustrací zobrazujících vnější znaky, označení a vnitřní uspořádání,
Fotografien oder Illustrationen, aus denen äußere Merkmale, Kennzeichnungen und innerer Aufbau hervorgehen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V příloze 2 tohoto nařízení jsou uvedeny příklady uspořádání schvalovacích značek.
Anhang 2 dieser Regelung zeigt Beispiele für die Gestaltung der Genehmigungszeichen.
uspořádání z Gaspar je strniště, například, je docela zvláštní.
Die Gestaltung von Gaspars Stoppeln zum Beispiel ist ziemlich auffällig.
V příloze 2 tohoto předpisu jsou uvedeny příklady uspořádání značek schválení.
Anhang 2 dieser Regelung zeigt Muster der Gestaltung der Genehmigungszeichen.
Při rozhodování o uspořádání nových autobusových terminálů a v rámci významné modernizace by provozovatelé autobusových terminálů měli
Bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer Busbahnhöfe und bei umfassenden Renovierungsarbeiten sollten die Busbahnhofbetreiber
Uspořádání prostoru pro fretky by mělo splňovat požadavky těchto zvířat a požadavky na chov tohoto zvířecího druhu.
Die Gestaltung der Frettchenbereiche sollte die art- und reproduktionsspezifischen Bedürfnisse der Tiere berücksichtigen.
"Za uspořádání, obsah a reformu školního vzdělávání odpovídají členské státy".
"Die Mitgliedstaaten sind für die Gestaltung, die Inhalte und Reformen der Schulbildung verantwortlich."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohledně optimálního uspořádání bankovní soustavy vždy existovala nejistota a mezi různými druhy bankovní regulace vždy panovala konkurence.
Über die beste Gestaltung eines Bankensystems herrschte immer Unsicherheit und es gab auch immer einen Wettbewerb zwischen den verschiedenen Methoden der Bankenregulierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby byl orgán životaschopný, jeho uspořádání se musí opírat o realistická kritéria.
Damit ein solches Gremium praktikabel ist, müssen seiner Gestaltung realistische Kriterien zugrunde liegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé členské státy požádaly, aby projekt TRACES více zohlednil jejich správní uspořádání.
Einige Mitgliedstaaten haben darum gebeten, ihrer administrativen Organisation bei der Gestaltung von TRACES stärker Rechnung zu tragen.
Při rozhodování o uspořádání nových terminálů a v rámci významnějších modernizací by provozovatelé terminálů měli
Bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer Busbahnhöfe und bei umfassenden Renovierungsarbeiten sollten die Busbahnhofbetreiber ▌ den Bedürfnissen von behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
uspořádání politického semináře EU-Čína-Afrika v Číně, kde budou představeny závěry a doporučení odborné pracovní skupiny.
Veranstaltung eines EU-China-Afrika-Politikseminars in China, bei dem die Arbeitsergebnisse und Empfehlungen der Expertengruppe vorgestellt werden.
Abyste ho mohli zatknout za uspořádání ilegální párty?
Damit Sie ihn für die Veranstaltung eines illegalen Raves verhaften können?
Uspořádání až tří otevřených mnohostranných zasedání, na něž budou pozvány členské státy OSN a příslušné organizace, včetně:
Veranstaltung von bis zu drei offenen multilateralen Treffen, zu denen die VN-Mitgliedstaaten und einschlägige Organisationen eingeladen werden, darunter
V projektu je stanoveno uspořádání jednoho dvoudenního semináře, který by se měl pokud možno uskutečnit v Bruselu nebo na Blízkém východě.
Das Projekt sieht die Veranstaltung eines zweitägigen Seminars vor, das vorzugsweise in Brüssel oder in der Nahostregion ausgerichtet werden sollte.
V projektu je stanoveno uspořádání semináře v trvání až dvou dnů, který se bude konat pokud možno v Bruselu nebo v oblasti Středomoří.
Das Projekt sieht die Veranstaltung eines maximal zweitägigen Seminars vor, das vorzugsweise in Brüssel oder in der Mittelmeerregion ausgerichtet werden sollte.
uspořádání až čtyř mnohostranných odborných zasedání věnovaných projednání návrhu mezinárodního kodexu chování;“.
Veranstaltung von bis zu vier multilateralen Expertentagungen, auf denen der Vorschlag für einen Internationalen Verhaltenskodex erörtert werden soll;“.
Činnosti delegace také zahrnují uspořádání několika vzdělávacích seminářů pro členy a zaměstnance institucí, jež se věnují regionální integraci.
Zu den Tätigkeiten der Delegation gehört auch die Veranstaltung mehrerer Schulungsseminare für die Mitglieder und das Personal der Einrichtungen für regionale Integration.
uspořádání dvou seminářů pro vládní odborníky, které přispějí k uzavření jednání o smlouvě o obchodu se zbraněmi a k jejímu budoucímu provádění.
Veranstaltung von zwei Seminaren für Regierungsexperten mit dem Ziel, den Abschluss der Verhandlungen und die künftige Umsetzung des Vertrags zu erleichtern.
Uspořádání až tří mnohostranných odborných zasedání (až 160 účastníků) v průběhu prvních 16 měsíců projektu;
Veranstaltung von bis zu drei multilateralen Expertentagungen für bis zu 160 Teilnehmer während der ersten 16 Monate der Projektlaufzeit.
uspořádání (až) tří mnohostranných odborných zasedání věnovaných projednání návrhu mezinárodního kodexu chování;
Veranstaltung von bis zu drei multilateralen Expertentagungen, auf denen der Vorschlag für einen Internationalen Verhaltenskodex erörtert werden soll;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V bipolárním uspořádání jsou jednotlivé membránové články elektricky zapojeny do série.
Bei der bipolaren Konfiguration werden die einzelnen Membranzellen in Reihe geschaltet.
Tyto záležitosti možná objasní pokud vezmeme v úvahu specifickou kategorii A systému uspořádání subjektů.
Es wird vielleicht einiges deutlicher wenn wir die Konfiguration der Kategorie A Testpersonen betrachten.
V monopolárním uspořádání jsou jednotlivé membránové články elektricky zapojeny paralelně.
Bei der monopolaren Konfiguration werden die einzelnen Membranzellen parallel geschaltet.
Tak ty introny způsobují, že se jí DNA přeměnila na dřívější uspořádání?
Diese Intronen verursachen, dass sich ihre DNA zu einer früheren Konfiguration verbindet?
Možnosti úpravy technického uspořádání stávající rafinérie bez dodatečných investic jsou však mimořádně omezené.
Die Möglichkeiten zur Anpassung der Konfiguration einer Raffinerie ohne zusätzliche Investitionen sind jedoch sehr begrenzt.
Použitelnost může být omezena uspořádáním vodních okruhů ve stávajících zařízeních.
In bestehenden Anlagen kann die bestehende Konfiguration der Wasserkreisläufe die Anwendbarkeit einschränken.
Musí být provedeny vhodné výpočty ke zjištění, že jsou u každého technického uspořádání v rámci typu splněny následující požadavky.
Es werden geeignete Berechnungen durchgeführt, um sicherzustellen, dass die nachstehenden Vorschriften bei jeder technischen Konfiguration innerhalb des Typs erfüllt sind.
Tato postupná uspořádání je třeba zaznamenávat a údaje týkající se vozidla poskytnout za každou jízdu.
Dabei sind die verschiedenen aufeinanderfolgenden Konfigurationen zu erfassen, wobei zu beachten ist, dass die Angaben zum Fahrzeug für jede Fahrt gemacht werden müssen.
naplánuje zkušební organizaci, personálu, instalaci a uspořádání zkušební platformy,
für die Planung der Prüfungsdurchführung, der Personalressourcen, der Installation und Konfiguration der Prüfplattform sorgen;
Pro tyto účely musí být v jakémkoli uspořádání, zejména v případě obsazení všech míst k sezení, splněny tyto podmínky:
Für diese Zwecke müssen alle folgenden Gleichungen in sämtlichen Konfigurationen erfüllt sein, insbesondere, wenn alle Sitzplätze besetzt sind:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
uspořádání několika doprovodných akcí ve Vídni a v New Yorku zaměřených na prosazování kodexu mezi nesignatářskými státy;
Durchführung mehrerer an Nicht-Unterzeichnerstaaten gerichteter Nebenveranstaltungen in Wien und New York zur Förderung der Anwendung des Kodex,
Tato ostudná výpověď ukazuje, že referenda o smlouvě jsou potřebná, ale před jejich uspořádáním je třeba otevřené diskuze, v neposlední řadě ve fóru Evropského parlamentu.
Diese ungeheuerliche Äußerung zeigt die Notwendigkeit von Referenden zum Vertrag. Jedoch muss ihrer Durchführung eine ehrliche Debatte vorausgehen, nicht zuletzt auch im Forum des Europäischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak bychom tedy měli chápat tvrzení, že uspořádání referenda v Portugalsku by zvýšilo riziko toho, že Smlouva nevstoupí v platnost?
Wie ist dann die Aussage zu verstehen, die Durchführung eines Referendums in Portugal werde die Risiken erhöhen, dass der Vertrag nicht in Kraft tritt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
navrhuje přidělit během příštího rozpočtového procesu Komisi zdroje potřebné k uspořádání takové rozpravy;
schlägt vor, der Kommission im nächsten Haushaltsverfahren die notwendigen Mittel für die Durchführung einer solchen Debatte zur Verfügung zu stellen;
kvalita navrhované činnosti, pokud jde o její koncepci, uspořádání, prezentaci a očekávané výsledky;
Qualität der vorgeschlagenen Maßnahme, was ihre Konzeption, Durchführung und Präsentation sowie die erwarteten Ergebnisse anbelangt;
b) kvalitu navrhovaného opatření z hlediska jeho koncepce, uspořádání, prezentace a očekávaných výsledků;
b) Qualität der vorgeschlagenen Maßnahme (Konzeption, Durchführung, Präsentation und erwartete Ergebnisse);
b) kvalita navrhované činnosti, pokud jde o její koncepci, uspořádání, prezentaci a očekávané výsledky;
b) Qualität der vorgeschlagenen Maßnahme, was ihre Konzeption, Durchführung und Präsentation sowie die erwarteten Ergebnisse anbelangt;
uspořádání dvou akcí, jedné z nich u příležitosti oficiálního zahájení projektu, druhé u příležitosti jeho zakončení.
Durchführung von zwei Veranstaltungen zum offiziellen Projektstart und Projektabschluss.
V projektu je stanoveno uspořádání sedmi regionálních seminářů, zahajovací a závěrečné akce, až tří doplňkových akcí a šíření výsledků.
Im Rahmen des Projekts sind die Durchführung von sieben regionalen Seminaren, einer Eröffnungsveranstaltung, einer Abschlussveranstaltung sowie bis zu drei Nebenveranstaltungen und die Verbreitung der Ergebnisse vorgesehen.
kvalita navrhované akce, pokud jde o její koncepci, uspořádání, prezentaci a očekávané výsledky;
Qualität der vorgeschlagenen Maßnahme hinsichtlich ihrer Konzeption, Durchführung und Präsentation sowie der erwarteten Ergebnisse;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že může být něco špatného ve finančním uspořádání.
Ich denke nur, dass da etwas nicht ganz richtig ist bei einer finanziellen Vereinbarung.
Prvky konečného urovnání jsou známé už léta: vytvoření životaschopného palestinského státu – cíl podporovaný posledními dvěma prezidenty USA – společně s bezpečnými hranicemi pro Izrael, určitým uspořádáním Jeruzaléma a ekonomickým balíčkem.
Die Elemente einer endgültigen Lösung sind seit Jahren bekannt: die Schaffung eines lebensfähigen palästinensischen Staates – ein Ziel, das von den letzten zwei US-Präsidenten unterstützt wird – in Kombination mit sicheren Grenzen für Israel, eine Vereinbarung über Jerusalem und ein Wirtschaftspaket.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukrajina, Řecko i Argentina jsou příklady neúspěchů současných mezinárodních uspořádání.
Beispiele für das Scheitern bestehender internationaler Vereinbarungen sind die Ukraine, Griechenland und Argentinien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská unie ( EU ) je založena na několika organizacích a uspořádáních s rozdílnou právní povahou . Ty tvoří tři podpůrné pilíře .
Die Europäische Union basiert auf verschiedenen Organisationen und Vereinbarungen mit unterschiedlichem Rechtscharakter , die die drei Säulen der Union ergeben .
zahájit dialog s mezinárodním společenstvím, kosovskými institucemi a místními dotčenými subjekty o jejich názorech a úvahách týkajících se operativních otázek, jež souvisejí s budoucím uspořádáním;
Einleitung eines Dialogs mit der internationalen Gemeinschaft, den Institutionen des Kosovo und den örtlichen Beteiligten über ihre Ansichten und Vorstellungen zu operationellen Fragen in Verbindung mit künftigen Vereinbarungen;
Stávající smluvní uspořádání s Turkmenistánem umožňuje pouze nejzákladnější dvoustranný dialog.
Die aktuelle vertragliche Vereinbarung mit Turkmenistan sieht nur einen rudimentären bilateralen Dialog vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může k tomu rovněž dojít v důsledku smluvních uspořádání.
Er könnte auch das Ergebnis vertraglicher Vereinbarungen sein.
Pan Schultz hrozí toto uspořádání.
Mr. Schultz bedroht diese Vereinbarung.
Těmi není nic jiného než lidská svoboda a takové ekonomické uspořádání, které přináší prosperitu.
Bei diesen Zielen handelt es sich um nichts Geringeres als persönliche Freiheit und wirtschaftliche Vereinbarungen, die Wohlstand bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začali jsme tohle uspořádání kvůli výměně. Ale přes to už jsme se dostali.
Wir begannen diese Vereinbarung wegen der Vertauschung, aber nun sind wir weit darüber hinaus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uspořádání, konstrukce a vybavení jatek vyžadují dlouhodobé plánování a investice.
Die Auslegung, der Bau und die Ausrüstung von Schlachthöfen erfordern eine langfristige Planung und ebensolche Investitionen.
Následující schéma znázorňuje základní uspořádání, proporce a obsah značky.
In der folgenden schematischen Darstellung werden die allgemeine Auslegung, die Größenverhältnisse und die Inhalte der Kennzeichnungen gezeigt.
V oblasti konstrukce, uspořádání a vybavení jatek dochází k neustálému vědeckému a technickému pokroku.
Was den Bau, die Auslegung und die Ausrüstung von Schlachthöfen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
U druhu instalovaného vybavení a u uspořádání plavidla se bere v úvahu nebezpečí vzniku a šíření požáru.
Bei der Art der eingebauten Ausrüstung und der Auslegung des Wasserfahrzeugs sind die Brandgefahr und die Ausbreitung von Bränden zu berücksichtigen.
Provozovatelé podniků zajistí, že uspořádání a konstrukce jatek a vybavení tam používané jsou v souladu s pravidly stanovenými v příloze II.
Die Unternehmer stellen sicher, dass Auslegung und Bau sowie die Ausrüstung von Schlachthöfen den Vorschriften in Anhang II entsprechen.
Rozměry a uspořádání brzdového potrubí a hadic
Abmessungen und Auslegung von Bremsleitungen und Bremsschläuchen
Proto by toto nařízení mělo umožnit stanovení odchylek, kterými se mobilní jatky osvobodí od požadavků na uspořádání, konstrukci a vybavení jatek.
Infolgedessen sollte diese Verordnung die Möglichkeit vorsehen, mobile Schlachthöfe von den Vorschriften über Auslegung, Bau und Ausrüstung von Schlachthöfen auszunehmen.
Další informace o statistickém uspořádání studie a výběru úrovní dávek k maximalizaci statistické síly jsou uvedeny v Pokynech č. 116 (7).
Weitere Informationen zur statistischen Auslegung der Studie und zur Wahl der Dosisstufen zwecks Maximierung der statistischen Aussagekraft sind im Guidance Document No. 116 (7) enthalten.
velikost a charakteristiku zařízení včetně jeho uspořádání;
Größe und Eigenschaften der Einrichtung einschließlich ihrer Auslegung;
„Typem vozidla“ se rozumí kategorie vozidel vyrobených se stejnými konstrukčními technickými specifikacemi, hlavními rozměry a konstrukčním uspořádáním.
„Fahrzeugtyp“ ist eine Kategorie von Fahrzeugen, die nach derselben Konstruktionsvorschrift, mit denselben Hauptabmessungen und derselben baulichen Auslegung hergestellt worden sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
součásti a volitelné uspořádání nebo výbava vozidla, které ovlivňují funkci airbagu.
Teile und zusätzliche Einrichtungen oder Beschläge, die die Wirkung des Airbags beeinflussen.
Bez urážky, ale myslím, že se mi Rudyho uspořádání líbilo víc.
Ich will dich nicht beleidigen, aber ich denke, ich mochte Rudys Einrichtung lieber.
I po krizích devadesátých let nedokáže institucionální uspořádání mnoha zemí splnit tyto podmínky.
Sogar nach den Krisen der Neunziger Jahre, versäumen institutionelle Einrichtungen in vielen Ländern immer noch die Einführung dieser Voraussetzungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2 s uspořádáním lodi, instalacemi, vybavením a postupy,
Einrichtungen, Anlagen, Ausrüstungen und Verfahren des Schiffs.
Téma sdílené suverenity se v evropských debatách vynořuje nejčastěji jako téma institucionálního uspořádání Unie.
Das Thema geteilter Souveränität tritt in europäischen Debatten hauptsächlich in Zusammenhang mit den institutionellen Einrichtungen der Union auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta se někdy více věnuje vlastnímu institucionálnímu uspořádání a vnitřním záležitostem než svým globálním závazkům.
Europa scheint manchmal stärker mit seinen eigenen institutionellen Einrichtungen und internen Angelegenheiten beschäftigt zu sein als mit seiner globalen Verantwortung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alternativní uspořádání jsou přípustná, považují-li se za rovnocenná;
Andere gleichwertige Einrichtungen können zugelassen werden;
Uspořádání znalostních a inovačních společenství jako samostatných právních subjektů vedených generálním ředitelem znamená jasný odklon od tradičního přístupu založeného na více příjemcích.
Die Einrichtung der KIC als juristische Personen mit einem Geschäftsführer bedeutet eine klare Weiterentwicklung des traditionellen Ansatzes mit vielen Begünstigten.
h) "regionálními organizacemi pro řízení rybolovu" rozumí subregionální nebo regionální organizace či uspořádání s pravomocí uznanou mezinárodním právem zavádět opatření na zachování a řízení
h) "regionale Fischereiorganisation": subregionale oder regionale Organisation oder Einrichtung, die nach dem Völkerrecht befugt ist, Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen für
uspořádání koordinovaného programu průběžného školení pro veřejné ochránce práv členských států, policii a členy soudních, příslušných vnitrostátních a kontrolních orgánů,
Einrichtung eines koordinierten Programms für ständige Weiterbildung der nationalen Ombudsmänner, Polizeikräfte und des Justizpersonals und der Mitarbeiter der zuständigen nationalen Behörden und Aufsichtsbehörden,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzor formuláře žádosti a uspořádání složky stanoví schvalovací orgán.
Die Genehmigungsbehörde legt das Muster des Antragsformulars und das Layout fest.
Za účelem lepší jasnosti by měly být v uspořádání vývojového diagramu provedeny další drobné změny.
Außerdem sollten weitere geringfügige Änderungen des Layouts des Flussdiagramms vorgenommen werden, um die Übersichtlichkeit zu verbessern.
Díky novému uspořádání a novému způsobu prezentace statistických údajů je přehlednější a srozumitelnější než zprávy předchozí.
Das neue Layout und die neuartige Präsentation statistischer Daten haben dazu beigetragen, diesen Bericht klarer und verständlicher zu machen als die vorangegangenen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za účelem vyjasnění tohoto problému by uspořádání vývojového diagramu mělo být změněno.
Um diesen Punkt zu klären, sollte das Layout des Flussdiagramms geändert werden.
Výše znázorněný štítek může být upraven tak, že se jeho uspořádání bude od uvedeného příkladu lišit, jeho textový obsah však musí splňovat výše uvedené požadavky.
Das oben gezeigte Schild darf so gestaltet werden, dass sich das Layout von dem vorstehenden Beispiel unterscheidet; jedoch muss der Text den vorstehenden Vorschriften entsprechen.
Umístění záchranných únikových dýchacích přístrojů musí přihlédnout k uspořádání strojovny a počtu osob, normálně zde pracujících.
Bei der Festlegung des Aufbewahrungsorts der Fluchtretter muss das Layout des Maschinenraums und die Anzahl der Personen, die normalerweise in den Räumen arbeiten, berücksichtig werden.
Výše znázorněný štítek může být upraven tak, že se jeho uspořádání bude od uvedeného příkladu lišit. Obsah však musí splňovat výše uvedené požadavky.
Das oben gezeigte Schild darf so gestaltet werden, dass sich das Layout von dem vorstehenden Beispiel unterscheidet; jedoch muss der Inhalt den vorstehenden Vorschriften entsprechen.
Výše znázorněný štítek může být upraven tak, že se jeho uspořádání bude od uvedeného příkladu lišit. Obsah však musí splňovat výše uvedené požadavky.
Das oben gezeigte Schild darf so gestaltet werden, dass sich das Layout von dem vorstehenden Beispiel unterscheidet; jedoch muss der Text den vorstehenden Vorschriften entsprechen.
Zpráva paní Paliadeliové nabízí jasný a vyčerpávající přehled činností veřejného ochránce práv za minulý rok a vzhledem k novému způsobu prezentace statistických údajů a novému uspořádání je tato zpráva srozumitelná a čtivá.
Der Paliadeli-Bericht bietet einen klaren, erschöpfenden Überblick über die Aktivitäten des Bürgerbeauftragten für das vergangene Jahr, und die neue Präsentation für Statistiken und neues Layout machen diesen Bericht zugänglich und leicht zu lesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doklad může mít stránky v jakémkoliv pořadí a nemusí mít jakékoliv dělící čáry, pokud jsou obsažené informace umístěny tak, že uspořádání každé stránky lze jednoznačně ztotožnit s formátem zde uvedeného příkladu průkazu způsobilosti k údržbě letadel.
Die Reihenfolge der Seiten des Dokuments kann beliebig sein, und das Dokument muss nicht unbedingt alle Trennlinien aufweisen, solange die enthaltenen Informationen so angeordnet sind, dass das Layout jeder Seite eindeutig anhand des Formats des hierin enthaltenen Musters der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal identifiziert werden kann.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nové uspořádání
Neuordnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(3a) Rada a Evropský parlament v této chvíli upouštějí od dalších změn základního právního aktu, neboť Komise v rámci programu pro zjednodušení přislíbila předložit do poloviny roku 2007 návrhy na rozsáhlé nové uspořádání právních předpisů týkajících se potravin a krmiv.
(3a) Der Rat und das Europäische Parlament sehen zum jetzigen Zeitpunkt davon ab, weitergehende Änderungen an dem zugrunde liegenden Rechtsakt vorzunehmen, da die Kommission im Rahmen des Vereinfachungsprogramms zugesagt hat, bis Mitte 2007 Vorschläge für eine umfassende Neuordnung des Lebens- und Futtermittelrechts vorzunehmen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uspořádání
312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bauartbezeichnung von Triebfahrzeugen
Pouze navrhuji změnit uspořádání vašeho nového uspořádání.
Ich schlage lediglich eine Veränderung Ihrer Veränderung vor.
Bylo to pohodlné uspořádání.
Es war eine bequeme Abmachung.
Žádný přístup k uspořádání.
Kein Zugriff auf den Grundriss.
Jaké bude institucionální uspořádání?)
Welche institutionellen Regelungen werden dafür vorgesehen?)
Uspořádání budoucnosti je komunita!
Die Lebensform von die Zukunft ist die Kommune!
Je to perfektní uspořádání.
Es ist ein perfektes Abkommen.
Toto uspořádání už nefunguje.
Aber das bequeme Arrangement funktioniert nicht mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hra uspořádání písmen pro KDEGenericName
Ein KDE-Spiel, bei dem Buchstaben sortiert werdenGenericName
Uspořádání šroubovky a narážecího ústrojí:
Merkmale der Zug- und Stoßeinrichtung:
Uspořádání kolejí podél nástupišť (4.2.9.4)
Trassierung entlang von Bahnsteigen (4.2.9.4)
Uspořádání figuríny pro ověřovací zkoušky
Darstellung der Prüfanordnung bei der Zertifizierungsprüfung der Prüfpuppe
Tato uspořádání budou pravidelně přezkoumávána.
Diese Vorkehrungen werden regelmäßig überprüft.
Uspořádání týkající se shodnosti výroby
Regelungen zur Übereinstimmung der Produktion
Politické uspořádání je poněkud problematičtější.
Die politischen Verhältnisse sind da schon eher problematisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude to mít pokračující uspořádání?
Wird es ein laufendes Arrangement sein?
Uspořádání koleje podél nástupišť (4.2.20.6)
Trassierung entlang von Bahnsteigen (4.2.20.6)
pokyny k uspořádání vzdušného prostoru;
Leitlinien für das Luftraummanagement;
USPOŘÁDÁNÍ ZNAČEK SCHVÁLENÍ PRO VOZIDLA
ANORDNUNGEN DER GENEHMIGUNGSZEICHEN FÜR FAHRZEUGE
příprava a uspořádání veškeré dokumentace.
Vorbereitung und Handhabung aller Unterlagen.
To je ale podivné uspořádání:
Doch handelt es sich hierbei um ein seltsames Arrangement:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropa a nové světové uspořádání.
Europa und die neue Weltordnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příloha V – Uspořádání značek schválení
Anhang V — Anordnungen der Genehmigungszeichen
Uspořádání držáků pro spojovací koule
Anordnungsmöglichkeiten von Halterungen und Kupplungskugeln
Stanovení a uspořádání technických kontrol.
Bestimmung und Vorbereitung von technischen Inspektionen
Směšné uspořádání, podle mého názoru.
Eine unsinnige Gegebenheit, wie ich finde.
Nelíbí si mi tohle uspořádání.
Bleib weg! Ich meine es ernst!
První podmínkou je pevné územní uspořádání.
Die erste Voraussetzung sind geordnete territoriale Verhältnisse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednáme rovněž o uspořádání dárcovské konference.
Es wird auch über eine Geberkonferenz beraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- "Trust" (svěřenectví) nebo jiné podobné právní uspořádání
"Trusts" oder andere ähnliche Rechtsvereinbarungen
Ústava zpochybňuje mírové uspořádání v Evropě.
Sie untergräbt die Friedensvereinbarung in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to přirozené uspořádání pro děti.
Sie ist die natürliche Umgebung von Kindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V evropské právní praxi podobné uspořádání neexistuje.
In der europäischen Rechtspraxis existiert kein entsprechender Ansatz.
Uspořádání referenda o budoucím statusu jižního Súdánu
Referendum über den künftigen Status des Südsudan
Veliteli. Potřebujeme místo k uspořádání městského shromáždění.
Chief, wir brauchen ein Ort um die Gemeindesitzung zu halten.
Příklad experimentálního uspořádání pro metodu rotujícího tělíska
Beispiel für eine Versuchsanordnung mit dem Hochgeschwindigkeitsrotor
Pokud znáte uspořádání, pak víte o slabině.
Am Grundriss wird die Schwachstelle klar.
Uspořádání příběhu je takové celé zmatené.
Die Geschichte an sich ist nicht wichtig.
To není -- To není špatné uspořádání.
Uspořádání ke zkoušení zařízení směřujících dopředu
Prüfanordnung für nach vorn gerichtete Rückhalteeinrichtungen
Uspořádání ke zkoušení zařízení směřujícího dozadu
Prüfanordnung für nach hinten gerichtete Rückhalteeinrichtungen
Následující diagram je praktickým příkladem uspořádání značky.
Die folgende Darstellung ist ein praktisches Beispiel für die vorgeschriebene Zusammensetzung der Kennzeichnung.
7 Zvláštní uspořádání ve strojovnách (pravidlo 11)
7 Besondere Vorkehrungen in Maschinenräumen (R 11)
ujednání o integrovaném uspořádání vzdušného prostoru,
die Abmachungen für ein integriertes Luftraummanagement;
Příklady uspořádání zkoušek podle typu seřizovacího zařízení
Beispiele für Prüfanordnungen entsprechend dem Typ der Gurtverstelleinrichtung
Výkresy prostorového uspořádání nebo jiný popis:
Durch grafische Darstellung oder auf andere Weise sind zu beschreiben:
organizační uspořádání pobočky včetně těchto informací:
die Organisationsstruktur der Zweigstelle einschließlich folgender Angaben:
Příklady uspořádání podle typu zkušebního zařízení.
Beispiele für Prüfanordnungen entsprechend dem Typ der Gurtverstelleinrichtung
Výkresy prostorového uspořádání nebo jiný popis:
Beschreibung anhand von Zeichnungen oder auf andere Weise
Příklady uspořádání podle typu seřizovacího zařízení
Beispiele für Prüfanordnungen entsprechend dem Typ der Gurtverstelleinrichtung
Uspořádání vloženého genetického materiálu v místě vložení
Zusammensetzung des eingeführten genetischen Materials am Insertionsort
subjekty zapojené do uspořádání vzdušného prostoru;
Stellen, die am Luftraummanagement beteiligt sind;
dostupnost uspořádání vzdušného prostoru a tratí;
Verfügbarkeit von Luftraum- und Streckenstrukturen,
Uspořádání ventilů a kanálů – rozměr a počet
Ventile, Ansaug- und Auslasskanalanordnung, Größe und Zahl
V případě modulárního uspořádání lze uvést rozmezí.
Bei modularen Fahrzeugen kann ein Wertebereich angegeben werden.
FLEXIBILNÍ USPOŘÁDÁNÍ VZDUŠNÉHO PROSTORU A VOLNÉ TRATĚ
FLEXIBLES LUFTRAUMMANAGEMENT UND FREIE STRECKENFÜHRUNG
Takové uspořádání bude výhodné pro všechny.
Es handelt sich nicht um ein Nullsummenspiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vratká a neudržitelná uspořádání musejí zaniknout.
Instabilen und untragbaren Konstellationen muss ein Ende bereitet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
služba uspořádání provozu na odbavovací ploše
výzkum uspořádání letového provozu jednotného evropského nebe
evropský hlavní plán uspořádání letového provozu
evropský hlavní plán uspořádání letového provozu
evropský hlavní plán uspořádání letového provozu
europäischer Generalplan für das Flugverkehrsmanagement
evropský hlavní plán uspořádání letového provozu
europäischer Masterplan für das Flugverkehrsmanagement
Malá rodina už není přiměřené uspořádání života.
Die kleine Familie ist keine adequate Lebensform mehr.
Návrh na vypuštění z důvodu změny uspořádání.
Gestrichen wegen Veränderungen der Darstellungsweise.
Tyto země moderní tržní uspořádání nikdy nezažily.
Diese Länder haben noch nie eine moderne Marktordnung erlebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
* Je to perfektní uspořádání pro tři
* Es ist die perfekte Lösung für uns drei
Máte-li děti, shledáte toto uspořádání nedocenitelným.
Wunderbar, wenn sie Kinder haben.
sledování činností týkajících se uspořádání funkcí sítě;
die Überwachung von Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Verwaltung der Netzfunktionen;
Uspořádání osvětlení pro různé podmínky provozu
5.8. Anpassung der Beleuchtung je nach der Verkehrsrichtung
Obrázek 20 – Uspořádání držáků pro spojovací koule
Abbildung 20 — Anordnungsmöglichkeiten von Halterungen und Kupplungskugeln
Uspořádání sběračů souvisí se subsystémem „Kolejová vozidla“.
Die Stromabnehmeranordnung hat eine Schnittstelle zum Teilsystem Fahrzeuge.
Příloha 2 — Uspořádání značek o schválení
Anhang 2 — Anordnungen der Genehmigungszeichen
uspořádání náprav podle přílohy II (nepovinný údaj);
Radachsenkonfiguration gemäß Anhang II (fakultativ);
Příloha 2A – Uspořádání značek schválení pro vozidla
Anhang 2A — Anordnungen der Genehmigungszeichen für Fahrzeuge
USPOŘÁDÁNÍ ZNAČEK SCHVÁLENÍ PRO KONSTRUKČNÍ ČÁSTI
ANORDNUNGEN DER GENEHMIGUNGSZEICHEN FÜR VERGLASUNGEN
Otázka postupů se týká právního uspořádání.
Die Verfahrensfrage ist eine Sache der Verfassung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ventily a kanály - uspořádání, rozměry a počet:
Ventil- und Kanalanordnung, Größe und Anzahl:
jde o důležité prvky liberálního uspořádání světa.
sie sind wichtige Elemente einer liberalen Weltordnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Teď mi popište uspořádání toho ústavu.
- Erklären Sie mir den Anstaltsplan.
"ale udržet dokonalé uspořádání neporušené společnosti. "
"sondern die Erhaltung der bestehenden Gesellschaftsstruktur."
Co si myslíš o tomhle uspořádání?
Wie finden Sie dieses Arrangement?
Neschopnost poskytovat služby uspořádání letového provozu nebo provádět funkce uspořádání letového provozu:
Unmöglichkeit, ATM-Dienste bereitzustellen oder ATM-Funktionen auszuüben:
Neschopnost poskytovat služby uspořádání vzdušného prostoru nebo vykonávat funkce uspořádání vzdušného prostoru;
Unmöglichkeit, Luftraummanagementdienste bereitzustellen oder Luftraummanagementfunktionen auszuüben;
Funkční systémy, které umožňují uspořádání letového provozu, jsou využívány v rámci všech letových navigačních služeb i při uspořádání toku letového provozu (ATFM) a uspořádání vzdušného prostoru (ASM).
Funktionale Systeme für das Management des Flugverkehrs werden bei allen Flugsicherungsdiensten sowie bei der Verkehrsflussregelung (ATFM) und beim Luftraummanagement (ASM) eingesetzt.
4. Letiště, uspořádání letového provozu a letové navigační služby (
4. Flugplätze, Flugverkehrsmanagement und Flugsicherungsdienste (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stojíme také tváří v tvář novému uspořádání světa.
Gleichwohl stehen wir auch vor einer neuen Weltordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je velmi potřebné, chceme-li dosáhnout panevropského uspořádání.
Das ist sehr notwendig für eine gesamteuropäische Ausrichtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uspořádání Kosova bude rozhodující zkouškou společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Die Beilegung des Kosovo-Konflikts wird der endgültige Test für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přikládám zásadní význam zjednodušení a uspořádání práva Společenství.
Ich halte die Vereinfachung und Neuordnung des Gemeinschaftsrechts für außerordentlich wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uspořádání referenda o budoucím statusu jižního Súdánu (rozprava)
Referendum über den künftigen Status des Südsudan (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě lepšího uspořádání byl použit i dokonalejší vyhledávací systém .
Insbesondere wurde die Navigationsstruktur verbessert und eine leistungsstärkere Suchmaschine verwendet .
splnění hlavních požadavků na funkční a prostorové uspořádání ,
Einhaltung der wichtigsten Merkmale des Funktions - und Raumprogramms ;
Larsův správce oken, založený na 9WM, podporuje dlaždicové uspořádání okenName
Lars-Fenstermanager, basiert auf 9WM und unterstützt gekachelte FensterName
Očekáváme uspořádání svobodných a spravedlivých voleb, jakmile to okolnosti dovolí.
Wir freuen uns auf freie und gerechte Wahlen, wenn es die Umstände zulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše volební pozorovací skupina EU navrhla uspořádání nezávislého auditu.
Unser eigenes EU-Wahlbeobachtungsteam hatte ebenfalls vorgeschlagen, eine unabhängige Prüfung der Ergebnisse durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obojího mělo být dosaženo v rámci liberálního uspořádání.
Beides sollte innerhalb eines liberalen Systems erreicht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar