Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uspořádaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
uspořádaný geordnet 25 angeordnet 10 veranstaltet 3 geregelt 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uspořádanýgeordnet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Daňová politika se však musí zachovat na udržitelné úrovni, očekávat lze uspořádané řešení krize.
Die Steuerpolitik sollte dennoch weiterhin einen nachhaltigen Kurs verfolgen und die Erwartungen in einer geordneten Überwindung der Krise verankern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho svět byl uspořádaný.. a nekomplikovaný.
Seine Welt war geordnet, unkompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od pojetí přídavného pole, záznam typu 4 obsahuje pouze binární údaje zaznamenané jako uspořádaná binární pole s pevnou délkou.
Im Gegensatz zum Konzept der nummerierten Felder enthält der Typ-4-Datensatz ausschließlich binäre Daten, die als geordnete binäre Felder mit fester Länge verzeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Uspořádaná množina orientovaných spojnic, které tvoří posloupnost spojnic.
Die geordnete Sammlung gerichteter Segmente, die die Segmentfolge bilden.
   Korpustyp: EU
seznam vybraných opatření, uspořádaných podle priorit Unie;
eine nach Prioritäten der Union geordnete Liste der ausgewählten Maßnahmen;
   Korpustyp: EU
Datový slovník či lexikon je primárně a původně kniha, která obsahuje slova uspořádaná v abecedním pořadí s definicemi, původem a dalšími informacemi.
Das Datenwörterbuch oder Datenlexikon ist in erster Linie und ursprünglich ein Buch mit alphabetisch geordneten Wörtern und dazugehörigen Definitionen, etymologischen Erläuterungen und anderen Informationen.
   Korpustyp: EU
Uspořádaná množina spojnic lanové dráhy charakterizovaná jedním nebo více tematickými identifikátory a/nebo vlastnostmi.
Eine geordnete Gruppe von Seilbahnverbindungen, die durch einen oder mehrere thematische Identifikatoren und/oder eine oder mehrere Eigenschaften gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU
Lineární prostorový objekt složený z uspořádané množiny dopravních spojnic, který představuje souvislou cestu v dopravní síti bez jakýchkoli odboček.
Ein lineares Geo-Objekt, das aus einer geordneten Gruppe von Verkehrssegmenten besteht und eine durchgehende Strecke ohne Abzweigungen im Verkehrsnetz bildet.
   Korpustyp: EU
Lineární prostorový objekt složený z uspořádané množiny leteckých spojení, který představuje souvislou cestu v letecké síti bez jakýchkoli odboček.
Ein lineares Geo-Objekt, das aus einer geordneten Gruppe von Luftverbindungen besteht, die eine durchgehende Strecke ohne Abzweigungen im Flugverkehrsnetz bildet.
   Korpustyp: EU
Lineární prostorový objekt složený z uspořádané množiny spojnic, který představuje souvislou cestu v síti veřejných služeb bez jakýchkoli odboček.
Ein lineares Geo-Objekt, das aus einer geordneten Gruppe von Versorgungsverbindungen besteht, die eine durchgehende Strecke ohne Abzweigungen im Versorgungsnetz bildet.
   Korpustyp: EU

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "uspořádaný"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zadruhé, kdy se objeví uspořádaný text těchto smluv?
Und zweitens, wann liegt ein stimmiger Text dieser Verträge vor?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To tvůj uspořádaný indogenský mozek se snaží zpracovat nevysvětlitelné.
Dein indogenes Hirn versucht, das Unerklärliche zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
S tímto vědomím jsem navrhl model uspořádaný do tří vrstev, které zde schematicky předkládám:
Vor diesem Hintergrund wird ein Drei-Schichten-Modell vorgeschlagen, das im Folgenden schematisch dargestellt ist:
   Korpustyp: EU DCEP
Po těchto interních konzultacích je vyhotoven konečný seznam Komise uspořádaný podle pořadí a jsou stanoveny mandáty k vyjednávání.
Im Anschluss an diese interne Anhörung werden die Rangfolge der Kommissionsliste und die Verhandlungsmandate endgültig festgelegt.
   Korpustyp: EU
Kromě maximální částky podle odstavce 1 poskytne Společenství Francii finanční příspěvek na seminář uspořádaný laboratoří uvedenou v odstavci 1.
Zusätzlich zu dem Höchstbetrag gemäß Absatz 1 gewährt die Gemeinschaft Frankreich eine Finanzhilfe für die Organisation eines Workshops durch das in Absatz 1 genannte Laboratorium.
   Korpustyp: EU
Kromě maximální částky podle odstavce 1 poskytne Společenství Francii finanční příspěvek na seminář uspořádaný laboratoří uvedenou v odstavci 1.
Zusätzlich zu dem Höchstbetrag gemäß Absatz 1 gewährt die Gemeinschaft Italien eine Finanzhilfe für die Organisation eines Workshops durch das in Absatz 1 genannte Laboratorium.
   Korpustyp: EU
Na požárním plánu z března 2005 jsou vchody do města uspořádaný do diamantu tady, tady a tady.
Laut der Pläne von März '05 sind Luftschächte mit potenziellem Zugang zum Ausstellungsraum hier, hier und hier.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativně může být na vnějším povrchu kola nápadně umístěn jediný výstražný symbol, uspořádaný podle níže uvedeného vyobrazení.
Es kann aber auch ein einziger Warnhinweis entsprechend der nachstehenden Aufschrift an der Außenseite des Rades an einer gut sichtbaren Stelle dauerhaft angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Kromě maximální částky podle odstavce 1 poskytne Společenství Španělsku finanční podporu na seminář uspořádaný laboratoří uvedenou v odstavci 1.
Zusätzlich zu dem Höchstbetrag gemäß Absatz 1 gewährt die Gemeinschaft Spanien eine Finanzhilfe für die Organisation eines Workshops durch das in Absatz 1 genannte Laboratorium.
   Korpustyp: EU
Kromě maximální částky podle odstavce 1 poskytne Společenství Francii finanční podporu na seminář uspořádaný laboratoří uvedenou v odstavci 1.
Zusätzlich zu dem in Absatz 1 genannten Höchstbetrag gewährt die Gemeinschaft Frankreich eine Finanzhilfe für die Organisation eines Workshops durch das in Absatz 1 genannte Laboratorium.
   Korpustyp: EU
Kromě maximální částky podle odstavce 1 poskytne Společenství Nizozemsku finanční podporu na seminář uspořádaný laboratoří uvedenou v odstavci 1.
Zusätzlich zu dem in Absatz 1 vorgesehenen Höchstbetrag gewährt die Gemeinschaft den Niederlanden eine Finanzhilfe für die Organisation eines Workshops durch das in Absatz 1 genannte Laboratorium.
   Korpustyp: EU
Má-li politika jakosti dosáhnout svých cílů, potřebujeme rámec, který bude jasný, srozumitelný, dobře uspořádaný, snadno rozpoznatelný spotřebiteli a pokud možno vyčerpávající a dostačující.
Wenn Qualitätspolitik ihr Ziel erreichen soll, dann brauchen wir einen eindeutigen, verständlichen, gut strukturierten, vom Verbraucher leicht erkennbaren Rahmen, der außerdem so umfassend wie möglich und ausreichend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy patřící do eurozóny dále poskytují přehled výrobků, uspořádaný podle tříd platné Standardní mezinárodní klasifikace zboží, se kterými obchodují mimo eurozónu.
Die Mitgliedstaaten der Eurozone legen ferner eine Aufgliederung ihres Handels außerhalb der Eurozone nach Produkten anhand der Sektionen/Teile des jeweils geltenden Internationalen Warenverzeichnisses für den Außenhandel vor.
   Korpustyp: EU
Přenos ostatků, uspořádaný maďarskou protikomunistickou opozicí u příležitosti 31. výročí jeho popravy, navštívilo přes 100 tisíc účastníků, což předznamenalo začátek konce sklerotického režimu země.
Die Umbettung, die von Ungarns antikommunistischer Opposition zum 31. Jahrestag seiner Hinrichtung organisiert wurde, zog über 100.000 Besucher an und leitete den Anfang vom Ende für das erstarrte Regime des Landes ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Centromera (kinetochor): oblast (oblasti) chromozomu, k níž (k nimž) se během dělení buněk připojí dělící vřeténko umožňující uspořádaný pohyb dceřiných chromozomů k pólům dceřiných buněk.
Zentromer (Kinetochor): Region(en) eines Chromosoms, an die während der Zellteilung die Spindelfasern anhaften, wodurch die ordnungsgemäße Beförderung der Tochterchromosomen zu den Polen der Tochterzellen ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU
PE 382.420. obsahuje přehled informací, uspořádaný podle jednotlivých zemí, které náš výbor nashromáždil o mimořádných vydáních, údajných tajných vězeňských zařízeních a roli vnitrostátních orgánů.
Arbeitsdokument Nr. 9 PE 382.420 schließlich betrifft einen analytischen und nach Ländern gegliederten zusammenfassenden Rahmen in Bezug auf die vom Ausschuss zusammengetragenen Informationen über Fälle außerordentlicher Überstellungen , über die mutmaßlichen geheimen Überführungszentren und über die jeweilige Rolle der nationalen Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu jeden soudce přišel s nápadem, vytvořit atlas již položených otázek uspořádaný podle oblastí zájmu v souladu s modelem vyvinutým v oblasti soudní spolupráce v občanských věcech.
In diesem Zusammenhang regte ein Richter an, einen Gerichtsatlas mit den bereits eingereichten Fragen zu erstellen, der ähnlich wie beim Modell für den Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen nach Sachgebieten gegliedert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém musí být uzpůsobený, uspořádaný a umístěný tak, aby osoby, jejichž sluch je normální, za chodu hlavních strojů snadno uslyšely zprávy, které vysílá, na všech místech, kde se mohou zdržovat.
Das System muss so beschaffen, angebracht und platziert sein, dass über die Anlage durchgegebene Mitteilungen bei laufender Hauptmaschine für Personen mit normalem Gehör überall dort, wo sich Personen aufhalten können, leicht zu hören sind.
   Korpustyp: EU
Je-li přední mlhový světlomet konstruován pro použití v páru nebo má jinak asymetrický kužel světla, musí být vodorovně uspořádaný dle specifikace žadatele nebo takovým způsobem, že čára rozhraní je symetrická k přímce v-v.
Wenn die Nebelscheinwerfer paarweise verwendet werden sollen oder eine asymmetrische Lichtverteilung haben, müssen sie nach den Angaben des Antragstellers horizontal oder aber so eingestellt werden, dass die Hell-Dunkel-Grenze symmetrisch zur Linie v-v verläuft.
   Korpustyp: EU
Pokud se toto uskuteční dříve, než je dokončen seznam Komise uspořádaný podle pořadí a mandáty k vyjednávání, je v pozvánce jednoznačně uvedeno, že jednání mohou být ukončena nebo mandát k vyjednávání pozměněn, je-li to nezbytné na základě výsledků konzultací s ostatními odděleními.
Geschieht dies, bevor die Rangliste der Kommission und die Verhandlungsmandate endgültig festgelegt wurden, wird in dem Schreiben klar darauf hingewiesen, dass möglicherweise die Verhandlungen abgebrochen werden müssen oder das Verhandlungsmandat geändert werden muss, falls sich dies aus der Konsultation anderer Dienststellen ergeben sollte.
   Korpustyp: EU
BUDAPEŠŤ - Tento měsíc si připomínáme 20. výročí opětovného pohřbu Imre Nagye, vůdce neúspěšného protisovětského povstání v Maďarsku roku 1956. Přenos ostatků, uspořádaný maďarskou protikomunistickou opozicí u příležitosti 31. výročí jeho popravy, navštívilo přes 100 tisíc účastníků, což předznamenalo začátek konce sklerotického režimu země.
BUDAPEST - In diesem Monat jährt sich die erneute Beisetzung von Imre Nagy, dem Anführer des gescheiterten antisowjetischen Ungarischen Volksaufstands von 1956, zum zwanzigsten Mal. Die Umbettung, die von Ungarns antikommunistischer Opposition zum 31.
   Korpustyp: Zeitungskommentar