Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uspořádat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uspořádatorganisieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slíbil, že bude bojovat proti korupci a do roku 2010 uspořádá volby.
Er versprach, die Korruption zu bekämpfen und bis 2010 Wahlen zu organisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji, že jste tu hru uspořádal, pane Gillinghame.
Danke, dass Sie das organisiert haben, Mr. Gillingham.
   Korpustyp: Untertitel
Tato činnost bude uspořádána a koordinována úřadem pro zvláštní projekty.
Diese Maßnahme wird vom Büro für Sondervorhaben organisiert und koordiniert.
   Korpustyp: EU
Tak jednu hru můžeme uspořádat v Lidu.
Du kannst im Lido ein Spiel organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak fakt, že občanská společnost se mohla částečně politicky uspořádat, je vítán nehledě na zmíněné obtíže.
Jedoch ist zu begrüßen, dass sich die Zivilgesellschaft ungeachtet der Schwierigkeiten politisch zum Teil selbst organisieren konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O'Brien a já mu chceme uspořádat oslavu.
O'Brien und ich organisieren eine Babyparty für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
EÚBP rozešle ostatním členským státům a Komisi návrh hodnotící zprávy a může uspořádat konzultaci s odborníky, včetně odborníků z členského státu zpravodaje.
Die EBLS verteilt den Entwurf des Bewertungsberichts an die Mitgliedstaaten und organisiert gegebenenfalls eine Beratung durch Sachverständige, einschließlich des Bericht erstattenden Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU
Náčelník O'Brien vlastně uspořádal večírek už včera.
Chief O'Brien organisierte gestern Abend eine für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost F nejprve objasnila, jak jsou uspořádány kaptivní pojišťovny a zajišťovny, a konkrétně společnost F jako součást holdingu […].
Unternehmen F erläutert zunächst, wie firmeneigene Versicherungsgesellschaften und Rückversicherungsunternehmen und insbesondere Unternehmen F als Teil der […] Holding organisiert sind.
   Korpustyp: EU
Jezdí sem každých pár týdnů, aby uspořádala finance kartelu.
Sie kommt alle paar Wochen in die Stadt, organisiert die Finanzen des Kartells.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uspořádat

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prostě musíš uspořádat výstavu!
Du solltest eine ganze Reihe davon machen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé věci, nejdou uspořádat.
- Manches kann man nicht ausbessern.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme něco uspořádat.
Wir müssen was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to nějak uspořádat.
Er versuchte, es zu benennen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to uspořádat znova.
Das können wir wieder machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci uspořádat data z podskupin.
Ich möchte Daten in Untergruppen aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bychom mohli uspořádat rozloučení.
Wir könnten eine Gedenkfeier machen.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš dělat, uspořádat pohřeb?
Was willst du, dich beerdigen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím to tu trochu uspořádat.
Ich versuche aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem si uspořádat myšlenky.
- Ich habe versucht, mich zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se tu uspořádat svatbu.
Wir versuchen hier zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíš ani uspořádat narozeninovou oslavu.
Du kannst nicht mal eine Party feiern.
   Korpustyp: Untertitel
My chceme taky uspořádat stávku!
Wir werden demnächst auch demonstrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to uspořádat další týden.
Das Vorsprechen ist nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chce to uspořádat, zredigovat.
Aber es sollte organisiert und editiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, chce uspořádat nějakou pařbu.
- Ich weiß nicht. Eine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, jak uspořádat pořádnej večírek.
Nun, er weiß wie man eine Party schmeißt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy chceš tu večeři uspořádat?
Wann soll die Dinner-Party steigen?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo obtížné uspořádat tento podnik?
Gab es Schwierigkeiten bei der Vorbereitung?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas uspořádat první koncert.
Zeit fürs erste Konzert!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme v Paříži uspořádat ples.
Damit könnte man sich in Paris ganz schön amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si své záležitosti lépe uspořádat.
Wir müssen gemeinsam handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gruzie je dnes schopná takové volby uspořádat.
Georgien ist heute in der Lage, solche Wahlen durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším cílem je uspořádat účelný, praktický summit.
Unser Ziel ist es, einen themenorientierten, geschäftsmäßigen Gipfel zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro dvě rozdílné cesty jak uspořádat Evropu?
Über zwei unterschiedliche Konzepte für die europäische Einigung?
   Korpustyp: EU DCEP
A ty konzervy v kuchyni potřebují uspořádat.
Die Konserven müssen eingeteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Typický Paul – uspořádat svůj pohřeb v divadle!
Typisch Paul, dass er eine Beerdigung im Theater organisiert!
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, tady můžeme uspořádat pořádnou party.
Junge, hier könnten wir 'ne gute Party haben.
   Korpustyp: Untertitel
S mámou potřebujeme pomoct uspořádat párty.
Deine Mom und ich brauchen dich, um die Party vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, Caffrey ví, jak uspořádat mejdan.
Verdammt, Caffrey weiß, wie man eine Party schmeißt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si je v hlavě uspořádat.
Ich möchte sie in meinem Kopf entwirren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejen to. Chce uspořádat tvou výstavu.
- Nicht nur das, er will auch über Ihre Ausstellung sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik chtěli uspořádat večer pro tebe.
Sie wollten Ihnen einen schonen Abend bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bysme uspořádat party s ochutnáváním vína.
Vielleicht, sollten wir eine Weinprobe veranstallten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to uspořádat tady, jestli chceš.
Du kannst es hier machen, wenn du magst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak na to musíme uspořádat průvod.
Oh, Grund für einen Festzug.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jen zkoušel je logicky uspořádat.
Ich versuche es rational zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme tu dámskou jízdu uspořádat u nás.
Nun, wir könnten die Ladies Night bei uns machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se uspořádat, takový malý fotbalový zápas.
Wir hatten uns überlegt, 'ne lockere Runde Football zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Matka se rozhodla uspořádat oslavu na chatě.
Mutter beschloss, meine Party im Cottage abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto konzultaci lze uspořádat v regionálním rámci.
Die Konsultation kann regional durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Chci mu v sobotu uspořádat oslavu.
Ich schmeiße für ihn am Samstag eine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen jsem to chtěla jinak uspořádat.
Nein, ich sprach nur davon, Möbel umzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Callie chce uspořádat večeři pro přeživší.
Callie möchte unbedingt ein Abendessen aller Überlebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě pro ni uspořádat malý večírek.
Ich hab gedacht, ich schmeiß ihr eine Überraschungsparty.
   Korpustyp: Untertitel
Jako když se Snoopy snažil uspořádat Díkůvzdání.
Es ist so, als wenn "The Peanuts" versuchen Thanksgiving zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom uspořádat večeři nebo něco takového.
Wir sollten ein Abendessen oder sowas machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nakonec jsem musel uspořádat konkurz.
Aber letztendlich musste ich mein Versprechen einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to uspořádat co nejlépe? O, aha.
Wie könnten wir diese Schulden kassieren?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš uspořádat sbírku, obcházet s kloboukem.
Sie wollen mit dem Hut rumgehen und Geld sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem ti uspořádat malý večírek.
- Ich hab eine kleine Party für dich organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Máme snad uspořádat procesí za vaše uzdravení?
Wäre eine Prozession Ihrer Gesundheit zuträglich?
   Korpustyp: Untertitel
Chci uspořádat větší nájezd na západní země.
Ich möchte größere Trupps auf Raubzug nach Westen schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě, že tě napadlo ji uspořádat.
Ich freu mich, das du daran gedacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se rozhodnout, co dál, uspořádat papíry.
Wir müssen entscheiden, was wir machen und den Papierkram erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom tu párty mohli uspořádat jindy.
Vielleicht können wir unsere Party ja verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti uspořádat velkou prohlídku domu.
Ich führe dich durchs Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych ti k narozeninám uspořádat oslavu.
Ich möchte eine Geburtstagsparty für dich machen, was sagst du?
   Korpustyp: Untertitel
Šampaňské a Sherry Uspořádat do malého trojúhelníku.
Champagner und Sherry komplettieren das Dreieck.
   Korpustyp: Untertitel
Sama jsi chtěla uspořádat tu oslavu.
Du wolltest doch eine Riesenparty!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu vašemu dítěti uspořádat křesťanský pohřeb.
Ich kann dein Kind nicht christlich beerdigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda je, že jste příliš zbabělí uspořádat referendum.
In Wahrheit seid Ihr feige Hühner und wagt es nicht, ein Referendum abzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes není těžké informace najít, ale prosít je a uspořádat.
Das Problem ist jetzt nicht mehr, Informationen zu finden, sondern sie zu filtern und zu strukturieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázka, jak uspořádat tuto společnou službu, není jen technickým problémem.
Die Frage, wie dieser Gemeinschaftsdienst zu installieren sein wird, ist nicht nur eine rein technische.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k rozhodnutí uspořádat prezidentské volby dne 10. července 2005
unter Hinweis auf die Entscheidung, am 10. Juli 2005 Präsidentschaftswahlen abzuhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise připomíná, že navrhla uspořádat evropský námořní den.
Die Kommission erinnert daran, dass sie einen Europäischen Tag des Seeverkehrs vorgeschlagen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to politováníhodné, ale je nutno uspořádat všeobecné volby.
Es ist zwar bedauerlich, aber es ist notwendig, dass wir allgemeine Wahlen ausrufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní myšlenkou je uspořádat v září neformální jednání ministrů.
Dabei wird daran gedacht, im September ein informelles Ministertreffen abzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, bude možno v budoucnosti uspořádat představení pro posádku?
Sir, sollte ich eine Vorstellung für die Besatzung einplanen?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám, že jste nám tady umožnila uspořádat ten večírek.
Danke, dass wir hier feiern dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pustili je, aby na ně mohli uspořádat štvanici.
Sie ließen sie gehen, damit sie sie noch Einmal jagen können.
   Korpustyp: Untertitel
Triáda, čínská mafie, nám letos dovolila uspořádat kumite zde.
Die Triade, sie ist wie die Mafia, erlaubt uns, den Kumatai diesmal hier abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se to snažím zjistit, abych si mohl uspořádat plány.
- Ich will es nur wissen, damit ich Pläne machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
A jako taková, je tvoje povinnost uspořádat oslavu.
Aber du bist Carolines beste Freundin!
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte chvíli, musím si to uspořádat v hlavě.
Warten Sie kurz ich muss meine Gedanken sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Super, tak to můžeme předtím uspořádat u nás rodinný oběd.
Schön, dann essen wir noch alle zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete uspořádat svět tak jak se Vám zalíbí.
Du willst nach deiner Art regieren.
   Korpustyp: Untertitel
Uspořádat tiskovou konferenci a ke všemu se přiznat.
Eine Pressekonferenz zu halten, alles zu gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Uspořádat turnaj pro Šóguna je pro mého otce veliká pocta.
Das Turnier des Shoguns auszurichten, ist eine Ehre fur meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pane, možná bychom mohli uspořádat setkání abychom pogratulovali Lu.
König, wir müssen den Ministerrat einberufen, der ein Fest zu Ehren von Lu beschließen soll.
   Korpustyp: Untertitel
A jako tvůj svědek ti musím uspořádat rozlučku se svobodou.
Und als Dein bester Mann muss Ich Dir eine Junggesellenparty zuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
V příštích pár dnech najdeme způsob, jak uspořádat volby.
Wir werden schon einen Weg finden, um in den nächsten Tagen eine Abstimmung durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom mě překvapuje, že Sifter vás nechal tuhle párty uspořádat.
Ich bin nur überrascht, dass Sifter dich mit der Party fortfahren lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom pro Molly něco udělat. Třeba uspořádat večírek.
Hört zu, wir sollten wirklich was für Molly machen, vielleicht 'ne Party.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby lze uspořádat návštěvy příslušné pamětihodnosti.
Erforderlichenfalls können Besuche bei der betreffenden Stätte durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Vzájemné hodnocení lze uspořádat ve dvou po sobě jdoucích fázích.
Eine Begutachtung kann zwei Stufen umfassen.
   Korpustyp: EU
Chcete výstavu o euru uspořádat také u Vás ?
Soll die Euro-Ausstellung auch bei Ihnen Station machen ?
   Korpustyp: Allgemein
Že je potřeba takovou konferenci uspořádat, se ovšem snadno řekne.
Eine derartige Konferenz abzuhalten, ist leichter gesagt als getan. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď bych je chtěl uspořádat jeden za druhým.
Ich widme diesen Film meinen Freunden und ihren Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Chce uspořádat další tiskovou konferenci, aby rozhlásil rychlé výsledky.
Er will noch mal den schnellen Erfolg vor der Presse preisen.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo jako mi znovu uspořádat maturiťák.
Das wäre, als würde ich den Senior Abschlussball kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji jen trochu času, nic víc. Musím si to uspořádat.
Ich brauch nur etwas mehr Zeit, um ins Reine zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
S nově nalezenou podporou se Gowron rozhodl uspořádat nástupnický ceremoniál.
Auf Grund der Hilfe seiner neuen Verbündeten beschloss Gowron, die Zeremonie abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Carroll mi řekl, že se chystá uspořádat představení, ano?
Joe Carroll sagte mir, dass er ein großes Spektakel anrichten wird, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Musiš si uspořádat tvoje jednání, protože tohle nikam nevede.
Du musst klar Schiff machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale snad mu to pomůže trošku uspořádat jeho dosavadní znalosti.
Aber er braucht mehr Struktur.
   Korpustyp: Untertitel
Vy ale umíte uspořádat v New Yorku party.
Ihr hier in New York, ihr wisst, wie man 'ne Party schmeißt.
   Korpustyp: Untertitel
Víte co, chci uspořádat zkoušku, zatímco jsme tady.
Ich will in Harlem eine Session machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš si, že je nejvyšší čas, uspořádat si život?
Glaubst du nicht, es ist Zeit, mit deinem Leben etwas anzufangen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, opravdu jsme mohli tuhle noční jízdu uspořádat v kanceláři.
Weißt du, wir hätten die ganze Nacht im Büro durchziehen können.
   Korpustyp: Untertitel