Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slíbil, že bude bojovat proti korupci a do roku 2010 uspořádá volby.
Er versprach, die Korruption zu bekämpfen und bis 2010 Wahlen zu organisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji, že jste tu hru uspořádal, pane Gillinghame.
Danke, dass Sie das organisiert haben, Mr. Gillingham.
Tato činnost bude uspořádána a koordinována úřadem pro zvláštní projekty.
Diese Maßnahme wird vom Büro für Sondervorhaben organisiert und koordiniert.
Tak jednu hru můžeme uspořádat v Lidu.
Du kannst im Lido ein Spiel organisieren.
Avšak fakt, že občanská společnost se mohla částečně politicky uspořádat, je vítán nehledě na zmíněné obtíže.
Jedoch ist zu begrüßen, dass sich die Zivilgesellschaft ungeachtet der Schwierigkeiten politisch zum Teil selbst organisieren konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O'Brien a já mu chceme uspořádat oslavu.
O'Brien und ich organisieren eine Babyparty für ihn.
EÚBP rozešle ostatním členským státům a Komisi návrh hodnotící zprávy a může uspořádat konzultaci s odborníky, včetně odborníků z členského státu zpravodaje.
Die EBLS verteilt den Entwurf des Bewertungsberichts an die Mitgliedstaaten und organisiert gegebenenfalls eine Beratung durch Sachverständige, einschließlich des Bericht erstattenden Mitgliedstaats.
Náčelník O'Brien vlastně uspořádal večírek už včera.
Chief O'Brien organisierte gestern Abend eine für ihn.
Společnost F nejprve objasnila, jak jsou uspořádány kaptivní pojišťovny a zajišťovny, a konkrétně společnost F jako součást holdingu […].
Unternehmen F erläutert zunächst, wie firmeneigene Versicherungsgesellschaften und Rückversicherungsunternehmen und insbesondere Unternehmen F als Teil der […] Holding organisiert sind.
Jezdí sem každých pár týdnů, aby uspořádala finance kartelu.
Sie kommt alle paar Wochen in die Stadt, organisiert die Finanzen des Kartells.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na žádost členského státu nebo Komise budou moci být rovněž uspořádány výměny názorů.
Auf Ersuchen eines Mitgliedstaats oder der Kommission kann auch ein Meinungsaustausch veranstaltet werden.
Lauren a Harley uspořádají Lukeovi tento víkend promoční oslavu.
Lauren und Harley veranstalten am Wochenende eine Abschlussparty für Luke.
ECB také uspořádala svou druhou konferenci o statistice , tentokrát se zaměřením na statistiku a její využití pro tvorbu měnové a hospodářské politiky .
Darüber hinaus veranstaltete die EZB eine zweite Statistikkonferenz , die sich mit der Rolle der Statistik in geld - und wirtschaftspolitischen Entscheidungsfindungsprozessen befasste .
A můžete uspořádat tuto malou prezentaci, pouze pro mě.
Dann haben Sie diese kleine Aufführung nur für mich veranstaltet.
Organizace Amnesty International k tématu uspořádala v Bagdádu tiskovou konferenci už v červenci 2003.
Amnesty International veranstaltete im Juli 2003 in Bagdad eine Pressekonferenz zu diesem Thema.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zítra večer tu v City Plaza uspořádám úplně první shromáždění za jednotu.
Morgen Abend veranstalte ich Starling Citys erste Einheits-Kundgebung auf dem City Plaza.
Seminář: v Haagu nebo ve státu, který je stranou úmluvy a projeví zájem, bude uspořádán seminář.
Seminar: Das Seminar wird in Den Haag oder in einem interessierten Vertragsstaat veranstaltet.
Obr by chtěl pro vás uspořádat malou uvítací párty.
Der Riese dachte sich, er veranstaltet eine kleine Willkommensparty.
Za účelem získání návrhů nového loga Komise uspořádala soutěž pro studenty umění a designu z členských států.
Um Vorschläge für ein neues Logo zu erhalten, veranstaltete die Kommission einen Wettbewerb für Kunst- und Designstudenten aus den Mitgliedstaaten.
Pravda, ale pokud budu úspěšný, tak uspořádám balónkovou párty.
Das stimmt, aber wenn es erfolgreich ist, veranstalte ich eine Party mit Luftballons.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jehly jsou uspořádány jako u bran, také se to celé pohybuje jako brány, i když jen na jednom místě a mnohem důmyslněji.
Die Nadeln sind eggenartig angeordnet, auch wird das Ganze wie eine Egge geführt, wenn auch bloß auf einem Platz und viel kunstgemäßer.
Máš tady desítky let střípků muziky, které pro tebe tvůj milující táta našel, uspořádal a poskládal.
Und ein Jahrzehnt voller Musik war überall verstreut und wurde jetzt für dich sorgsam gefunden, sortiert und angeordnet von deinem dich liebenden Vater.
Klece by měly být uspořádány tak, aby byl případný vliv jejich polohy minimalizován.
Die Käfige sollten so angeordnet werden, dass etwaige Einflüsse der Käfigplatzierung minimiert werden.
Udělal jsem to rhizomatické, utajené složky jsem dal nahoru, ale uspořádal jsem to tak, aby to vypadalo jako když roste mech.
Die Implementierung eines rhizomatischen Quer-lndexes deiner Fallakten nach Themen sortiert, jedoch auf die Art und Weise angeordnet, wie der Organismus von Torfmoos wächst.
prostory by neměly být uspořádány ve dvou nebo více podlažích nad sebou.
Haltungsbereiche sollten nicht in zwei oder mehreren Etagen übereinander angeordnet sein.
Ovládače musí být uspořádány takovým způsobem, aby je obsluha mohla uvádět v činnost z bezpečného místa.
Die Betätigungseinrichtungen müssen so angeordnet sein, dass die Bedienungsperson sie aus einer sicheren Position betätigen kann.
být uspořádány tak, aby jimi neprocházely roviny výhledu podle článku 7.02.
so angeordnet sein, dass Sichtlinien nach Artikel 7.02 sie nicht durchqueren.
Filtrační prostředek je v podstatě uspořádán geometricky.
Grundsätzlich wird das Filtermedium immer geometrisch angeordnet.
Všechny spojující prvky mezi poli jsou také uspořádány přesně, jak vypadají u skutečného vozidla.
Alle Verbindungselemente zwischen den Abschnitten sind genauso wie im echten Fahrzeug angeordnet.
Klece by měly být uspořádány tak, aby byl vliv umístění klecí minimalizován.
Die Käfige sollten so angeordnet werden, dass etwaige Wirkungen aufgrund des Käfigstandorts minimiert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Mölzer už tu není, ale povšimla jsem si, že nezmínil skutečnost, že Švýcarsko k otázce této spolupráce neuspořádalo referendum.
Dass die Schweiz für diese Zusammenarbeit - leider ist der Kollege Mölzer nicht mehr da - kein Referendum abgehalten hat, hat er überhaupt nicht erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vláda osvobodila politické vězně, uspořádala volby (přičemž další se chystají), zahájila hospodářskou reformu a intenzivně si předchází zahraniční investory.
Die Regierung hat politische Gefangene freigelassen, Wahlen abgehalten (weitere werden folgen), eine Wirtschaftsreform auf den Weg gebracht und bemüht sich intensiv um Investitionen aus dem Ausland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uspořádali jsme ti obřad.
Wir haben eine Totenwache abgehalten.
vzhledem k tomu, že uzbecké orgány během roku 2007 ukázaly svou ochotu navázat dialog s EU tím, že uspořádaly dvě kola jednání odborníků o událostech v Andižanu a první kolo dialogu o lidských právech mezi EU a Uzbekistánem,
in der Erwägung, dass die usbekischen Behörden ihre Bereitschaft bekundet haben, im Laufe des Jahres 2007 in einen Dialog mit der Europäischen Union einzutreten, und hierzu zwei Runden von Sachverständigengesprächen über die Ereignisse in Andidschan sowie eine erste Runde des Menschenrechtsdialogs zwischen der Europäischen Union und Usbekistan abgehalten haben,
(PL) Paní předsedající, paní Ashtonová, jedním z nejdojemnějších okamžiků v mém životě byl prosinec 2007, kdy jsem byl přítomen symbolickému otevření hranice mezi Polskem a Litvou prezidentem Kaczyńskim a prezidentem Adamkusem, slavnostnímu aktu, který byl uspořádán při příležitosti vstupu Polska a Litvy do Schengenského prostoru.
(PL) Frau Präsidentin, Frau Ashton, einer der bewegendsten Momente meines Lebens war im Dezember 2007, als ich bei der symbolischen Öffnung der Grenze zwischen Polen und Litauen durch Präsident Kaczyński und Präsident Adamkus anwesend war, eine Zeremonie, die aus Anlass des Beitritts von Polen und Litauen zum Schengen-Raum abgehalten wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li však světová vrcholná schůzka o kaučuku uspořádána na území nečlena, mohou být na území člena místo toho zorganizována zasedání skupiny.
Wird jedoch der Weltkautschukgipfel im Hoheitsgebiet eines Nichtmitglieds abgehalten, können die Versammlungen der Gruppe stattdessen dort abgehalten werden.
Odsouzenci k smrti, pokud jsem věděl, bývají upalováni a jedno takové autodafé bylo uspořádáno právě večer v den mého soudu.
Die zum Tode Verurteilten wurden, wie ich wußte, gewöhnlich während der Autodafés umgebracht, und ich hatte gehört, daß in der Nacht nach dem Urteilsspruch ein solches abgehalten werden sollte.
vyzývá k přechodu k civilní vládě posilováním demokratických institucí a postupů; zdůrazňuje, že by měly být uspořádány bez zbytečných odkladů svobodné, spravedlivé a transparentní volby;
tritt für den Übergang zu einer Zivilregierung durch Stärkung der demokratischen Institutionen und Prozesse ein; unterstreicht, dass unverzüglich freie, faire und demokratische Wahlen abgehalten werden sollten;
Na konci roku 2006 chce Světová banka uspořádat v Itálii kongres o komunikaci a rozvoji.
Ende 2006 wird die Weltbank in Italien einen Kongress zu Kommunikation und Entwicklung abhalten.
Mnoho mladých pouličních vůdců bude trvat na mimořádné schůzce revoluční rady, nebo dokonce uspořádá šesté valné shromáždění (které by bylo od roku 1988 prvním).
Viele junge Straßenanführer werden auf eine Notkonferenz des Revolutionsrates bestehen oder sogar die sechste Generalversammlung abhalten wollen (die erste seit 1988).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V říjnu 2007 uspořádá Belgie regionální shromáždění na vysoké úrovni, které se bude zabývat touto otázkou.
Belgien wird ein hochrangiges regionales Treffen zu diesem Thema Ende Oktober 2007 ausrichten.
Linda říkala něco o tom, že by chtěla uspořádat ten večírek sama.
Linda sagte etwas davon, selbst eine Feier ausrichten zu wollen.
Mezi kritéria výběru míst konání bude patřit odhodlání a závazek dotyčného státu v konkrétním regionu předmětnou akci uspořádat.
Eines der Auswahlkriterien wird sein, inwieweit der betreffende Staat in einer bestimmten Region willens und bereit ist, die Veranstaltung auszurichten.
V zimě bych mohla chytit zápal plic, a já chci uspořádat svatební hostinu.
Könnte eine Lungenentzündung bekommen. Ich will doch das Frühstück ausrichten.
8. podporuje myšlenku uspořádat pod záštitou OSN rozsáhlou konferenci o obnově a udržitelném rozvoji Haiti;
8. unterstützt das Vorhaben, unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen eine große Konferenz für den Wiederaufbau und die nachhaltige Entwicklung von Haiti auszurichten;
Na oslavu uspořádám slavnostní večeři na svou počest.
Und um das zu Feiern, werde ich zu meinen Ehren, ein Festessen ausrichten.
Ve filtrech z jednoduchých a impregnovaných vláken z acetátu celulózy [A, I] jsou tato vlákna uspořádána vzájemně rovnoběžně.
In den Filtern aus den unbehandelten und den getränkten Celluloseacetatfasern [A, I] sind die Fasern parallel zueinander ausgerichtet.
Uspořádám večeři pro sponzory Zlatého kruhu i s rodinami.
Ich richte ein Essen aus. Für die Gold-Circle-Förderer und ihre Familien.
Před zavedením eura byly finanční systémy uspořádány na národním principu a každý měl svou vlastní měnu .
Als es den Euro noch nicht gab , waren die Finanzsysteme national , d. h. auf die jeweilige Landeswährung , ausgerichtet .
Ty kameny jsou všechny dokonale uspořádány.
Die Steine sind perfekt ausgerichtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekty se uspořádají podle zvyšujících se nákladů na výkonnostní jednotku.
Die Projekte werden nach steigenden Kosten je Leistungseinheit geordnet.
Nedokážu si uspořádat myšlenky a hodit je na papír.
Ich kann meine Gedanken nicht mal so ordnen, dass ein Artikel daraus würde.
Mechanismus pro ukládání by měl regulované informace uspořádat a zařadit do kategorií přinejmenším podle položek uvedených v prvním pododstavci.
Die Speichersysteme sollten die vorgeschriebenen Informationen zumindest anhand der im ersten Unterabsatz aufgeführten Punkte ordnen und klassifizieren.
Další způsob, jak uspořádat zvířátka je podle jejich velikost.
Deine Stofftiere so zu ordnen, wäre eine weitere Möglichkeit? Nämlich nach Größe.
velice opatrně uložil list vedle kresliče a na pohled úplně nově uspořádal soukolí;
er bettete das Blatt mit großer Vorsicht im Zeichner und ordnete das Räderwerk scheinbar gänzlich um;
Uspořádal jsem papíry pro Váš návrh.
Ich habe die Papiere für Ihren Vortrag nach Sachgebieten geordnet.
Za účelem větší srozumitelnosti je proto třeba jeho hlavní ustanovení zjednodušit a nově uspořádat.
Im Interesse einer größeren Klarheit ist es daher geboten, ihre hauptsächlichen Vorschriften zu vereinfachen und neu zu ordnen.
Uspořádal jsem je podle způsobů, jakými byly provedeny.
Ich habe sie nach Verhalten geordnet.
Říkala, co by byl řekl sám, kdyby dokázal uspořádat své roztroušené myšlenky.
Es schilderte, was auch er gesagt hätte, wenn er seine wirren Gedanken hätte ordnen können.
Dala by se ta banda nějak uspořádat?
Könnten wir die Truppen ordnen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vztahy mezi oprávněnými osobami a správními orgány na jedné straně a mezi vnitrostátními orgány a orgány Společenství na druhé straně musí být uspořádány v zájmu zjednodušení postupů.
Die Beziehungen zwischen den Anspruchsberechtigten und den Verwaltungsdiensten einerseits bzw. zwischen den einzelstaatlichen Stellen und den EU-Dienststellen andererseits müssen sich im Sinne der Vereinfachung der Arbeitsabläufe gestalten.
Místo musí být uspořádáno v souladu s právními předpisy Unie o ochraně životního prostředí, aby se zabránilo zápachům a rizikům pro půdu a podzemní vody.
Der Bereich ist gemäß Unionsvorschriften zum Schutz der Umwelt zu gestalten, sodass Geruchsemissionen und Risiken für Boden und Grundwasser verhindert werden.
Možnost uspořádat si pracovní dobu tak, aby bylo možno brát si celé dny volno z rodinných důvodů (aniž by bylo nutno čerpat dovolenou na zotavenou)
Möglichkeit, die Arbeitszeit so zu gestalten, dass aus familiären Gründen ganze Tage freigenommen werden können (ohne Inanspruchnahme von Jahresurlaub)
Korfský proces přináší šanci na strukturovanou diskusi a členské státy by jej měly uspořádat takovým způsobem, aby se nakonec dosáhlo konkrétních výsledků v oblasti odzbrojování a konverze zbrojního průmyslu.
Der Korfu-Prozess ermöglicht die Perspektive einer strukturierten Debatte und sollte von den Mitgliedstaaten so gestaltet werden, dass sie am Ende konkrete Ergebnisse im Bereich der Abrüstung und Rüstungskonversion erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protažení se uspořádá tak, aby se zabránilo možnosti, že ho poškodí dveře na přídi v případě, že budou samy poškozeny nebo uvolněny.
Diese Hochführung muss so gestaltet sein, dass sie bei einer Beschädigung oder Loslösung der Bugtür durch diese auf keinen Fall beschädigt werden kann.
Ovládací zařízení musí být uspořádána tak, aby jejich umístění, dráha a odpor při ovládání byly v souladu s úkonem, který se má provádět, přičemž je třeba brát v úvahu ergonomické zásady.
Stellteile müssen so gestaltet sein, dass unter Berücksichtigung ergonomischer Prinzipien ihre Anordnung, ihre Bewegungsrichtung und ihr Betätigungswiderstand mit der Steuerwirkung kompatibel sind.
Nechceme čekat dalších 100 let na to, než bude právo žen uspořádat si vlastní život nezávisle na rozhodnutích mužů, i když mají nezaopatřené děti, samozřejmostí.
Wir wollen nicht erst in hundert Jahren feststellen können, dass es selbstverständlich das Recht der Frauen ist, ihr Leben trotz Kindern unabhängig von männlichen Entscheidungen gestalten zu können!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy se zavazují, že své vnitrostátní cíle jak na vnitrostátní úrovni, tak mezi sebou navzájem, uspořádají, doplní, zkoordinují a upraví tak, aby se snížila nevyváženost hospodářského rozvoje mezi regiony.
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, ihre nationalen Ziele für sich selbst und untereinander so zu gestalten, zu ergänzen, zu koordinieren und anzupassen, dass Ungleichgewichte in der wirtschaftlichen Entwicklung zwischen den Regionen verringert werden.
Členské státy se zavazují, že své vnitrostátní cíle jak na vnitrostátní úrovni, tak mezi sebou navzájem, uspořádají, doplní, zkoordinují a upraví tak, aby se snížila nevyváženost hospodářského rozvoje mezi regiony.
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, ihre nationalen Ziele auf nationaler Ebene und untereinander so zu gestalten, zu ergänzen, zu koordinieren und anzupassen, dass Ungleichgewichte in der wirtschaftlichen Entwicklung zwischen den Regionen verringert werden.
V současné době se v Evropě a na celém světě zavádějí v mnoha zemích a sektorech různé rámce kvalifikací (OECD 2003, 2004), které jsou rozdílně uspořádány – podle národních nebo sektorálních zvláštností.
In vielen Ländern und Sektoren in Europa und weltweit werden derzeit verschiedene Qualifikationsrahmen eingeführt (OECD 2003, 2004), die je nach nationalen oder sektoralen Besonderheiten unterschiedlich gestaltet sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V evropském prostoru práva musí být občanům umožněno předem uspořádat své dědictví.
In einem europäischen Rechtsraum muss es den Bürgern möglich sein, ihren Nachlass im Voraus zu regeln.
Vrátím se do států a uspořádám si své věci.
Ich gehe in die Staaten zurück, meine Sachen regeln.
Místo trestání rumunských zemědělců bychom jim měli pomoci uspořádat systém dotací.
Anstatt rumänische Landwirte zu bestrafen, sollten wir ihnen helfen, das Subventionssystem zu regeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je přesně ten druh příležitostí, které se Mary naskytnou, pouze pokud se nám podaří uspořádat vše v její prospěch.
Aber das ist genau die Art von Gelegenheit, die auf Mary zukommen wird, wenn wir die Dinge nur in ihren Gunsten regeln können.
Toto nařízení by mělo občanům umožnit předem uspořádat jejich dědictví pomocí volby práva rozhodného pro jejich dědictví.
Diese Verordnung sollte es den Bürgern ermöglichen, durch die Wahl des auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anwendbaren Rechts ihren Nachlass vorab zu regeln.
- Oba si musíme uspořádat život.
Wir beide müssen jetzt unser Leben regeln.
(18) Toto nařízení by mělo občanům umožnit předem uspořádat jejich dědictví volbou práva rozhodného pro jejich dědictví .
(18) Diese Verordnung sollte es den Bürgern ermöglichen, durch die Wahl des auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anwendbaren Rechts ▌ihren Nachlass vorab zu regeln.
Takže si uspořádej priority.
Also regele deine Angelegenheiten.
Vyrovnání s věřiteli (dále jen „vyrovnání“ anebo „vyrovnací řízení“) je řízení pod dohledem soudu, jehož cílem je, podobně jako v případě konkursního řízení, uspořádat finanční situaci zadlužených společností [4].
Ein Vergleich mit den Gläubigern (im Weiteren nur „Vergleich“ oder „Vergleichsverfahren“) ist ein Verfahren unter der Aufsicht eines Gerichts, dessen Ziel darin besteht, ähnlich wie im Falle eines Insolvenzverfahrens, die finanzielle Situation von verschuldeten Unternehmen zu regeln [4].
Abych uspořádal věci s otcem.
Ja, um mit Vater alles zu regeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý systém použitý k zadržení makety nebo kyvadla se uspořádá tak, aby se fáze zadržení nepřekrývala časově s počátečním nárazem.
Zum Auffangen des Beinform- oder des Zertifizierungsprüfkörpers vorgesehene Systeme sind so einzurichten, dass eine zeitliche Überschneidung der Auffangphase mit dem ersten Aufprall ausgeschlossen ist.
Nemohli bychom mezi námi uspořádat sbírku?
Könnten wir nicht einen Fonds einrichten oder eine Sammlung für ihn machen?
.1 uspořádány tak, aby se automaticky znovu nastartovaly, když se dodávka energie po výpadku obnoví, a
.1 müssen so eingerichtet sein, dass sie nach einem Energieausfall bei Wiederkehr der Energie selbsttätig wieder anlaufen, und
Každý systém použitý k zadržení nárazového tělesa nebo certifikačního nárazového tělesa se uspořádá tak, aby se fáze zadržení nepřekrývala časově s počátečním nárazem.
Zum Auffangen des Beinform- oder des Zertifizierungsprüfkörpers vorgesehene Systeme sind so einzurichten, dass eine zeitliche Überschneidung der Auffangphase mit dem ersten Aufprall ausgeschlossen ist.
Sonda k odběru vzorků nebo odběrné místo vzorků z toku zkoušeného plynu musí být v ředicím traktu uspořádány tak, aby se odebíral reprezentativní vzorek toku plynu z homogenní směsi ředicího média a výfukového plynu.
Die Probenahmensonde oder die Probenahmestelle für den Prüfgasstrom ist so im Verdünnungstunnel einzurichten, dass ein repräsentativer Probenahmegasstrom aus einem homogenen Gemisch aus Verdünnung und Abgasen entnommen werden kann.
.2 hlavní kormidelní zařízení je uspořádáno tak, aby po jednotlivé závadě v jeho potrubní síti nebo na jedné z hnacích jednotek bylo možné závadu izolovat s cílem udržet způsobilost řízení nebo ji rychle znovu získat.
.2 die Hauptruderanlage so eingerichtet ist, dass bei einem einzigen Ausfall in ihrem Rohrleitungssystem oder in einer der Antriebsanlagen der Fehler isoliert werden kann, so dass die Steuerfähigkeit aufrechterhalten oder rasch wiedergewonnen werden kann.
.2 hlavní kormidelní zařízení je uspořádáno tak, aby po jednotlivé závadě v jeho potrubní síti nebo na jedné z hnacích jednotek bylo možné závadu izolovat s cílem udržet způsobilost řízení nebo jí rychle znovu získat.
.2 die Hauptruderanlage so eingerichtet ist, dass bei einem einzigen Ausfall in ihrem Rohrleitungssystem oder in einer der Antriebsanlagen der Fehler isoliert werden kann, so dass die Steuerfähigkeit aufrechterhalten oder rasch wiedergewonnen werden kann.
V některých evropských zemích existují modely, kde se pákový efekt investic projevuje mnohokrát za sebou, a otázka zní, zda by také EU neměla uspořádat své finance tímto způsobem.
Es gibt einige Modelle von europäischen Ländern, in denen Investitionen um ein Vielfaches rentabler gemacht wurden. Nun stellt sich die Frage, ob die EU nicht auch versuchen sollte, ihre Finanzen ebenfalls auf diesem Wege einzurichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
.14 Sání mořské vody do čerpadla musí podle možnosti být v prostoru, kde se čerpadlo nachází, a musí být uspořádáno tak, aby, je-li loď na vodě, nebylo nutné přerušit dodávku mořské vody do čerpadla z jakéhokoli důvodu kromě kontroly nebo opravy čerpadla.
.14 Der Seewassereinlass zu der Pumpe muss sich nach Möglichkeit in dem Raum befinden, in dem die Pumpe aufgestellt ist, und muss so eingerichtet sein, dass die Seewasserzufuhr bei der Pumpe bei aufgeschwommenem Schiff nicht gesperrt zu werden braucht, es sei denn zur Prüfung oder Instandsetzung der Pumpe.
.7 Čerpadlo může být poháněno nezávislým spalovacím motorem, ale je-li závislé na energii dodávané z nouzového generátoru vybaveného v souladu s částí D kapitoly II-1, musí být tento generátor uspořádán tak, aby se v případě výpadku hlavního zdroje energie rozeběhnul automaticky, aby energie pro čerpadlo předepsaná pododstavcem .5 byla okamžitě k dispozici.
.7 Die Pumpe kann von unabhängigen Verbrennungskraftmaschinen angetrieben werden; wenn sie jedoch von der Energieversorgung des Notgenerators nach Kapitel II-1 Teil D abhängt, muss dieser Generator so eingerichtet sein, dass er bei Ausfall der Hauptstromversorgung selbsttätig anläuft, so dass der Strom für die nach Absatz .5 erforderliche Pumpe sofort verfügbar ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lady Melbournová uspořádala malou sešlost u příležitosti vašeho návratu z cest.
Lady Melbourne hat arrangiert eine kleine Sammlung zu Ehren von Ihren letzten Rückkehr aus dem Urlaub.
- Alice řekla, že ji zvládne uspořádat.
Alice kann die Hochzeit bis dahin arrangieren.
Mimoto, Keiko se moc snažila, aby ji pro tebe uspořádala.
Keiko hat sich viel Mühe gegeben, alles zu arrangieren.
Uspořádali jsme setkání s lidmi, kteří posílají pozdravy.
Wir haben ein Treffen mit dem Vorstand arrangiert. Alle grüßen Sie.
Děkuji, že jste to uspořádal, plukovníku.
Danke, dass Sie das arrangiert haben, Colonel.
A až toho namaluješ víc, uspořádám tvou výstavu.
Wenn Sie genug gemalt haben, arrangiere ich eine Ausstellung.
Náš trenér pro nás tady uspořádal trénink tohle ráno.
Unser Coach arrangierte für uns, heute Morgen hier zu trainieren.
Vše bylo uspořádáno tak, že spolykal každou kapku mé moči.
Alles wurde so arrangiert, dass der Professor meine Pisse bis auf den letzten Tropfen schlucken konnte.
Můžu pro Vás a Vaše kolegy uspořádat Safari. Safari?
Wenn Sie wünschen, arrangiere ich eine Safari für Sie und Ihre Kollegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Alvaro, problém je v tom, že v různých jazykových verzích je tato věta uspořádána jiným způsobem.
Herr Alvaro, das Problem ist, dass dieser Satz in den verschiedenen Sprachfassungen unterschiedlich aufgebaut ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, lidi, víte, že Jasper je ten, který tohle chtěl uspořádat.
Also, ihr Leute wisst das, ihr wisst, dass Jasper derjenige ist, der das alles aufbauen will.
Každý přenos údajů je uspořádán takto:
Jede Datenübermittlung ist wie folgt aufgebaut:
využívala zásady lidských činitelů a byla uspořádána způsobem, který usnadní její přípravu, používání a přezkum.
die Grundsätze menschlicher Faktoren berücksichtigt und in einer Weise aufgebaut ist, die die Erstellung, Benutzung und Überprüfung erleichtert.
Každý přenos údajů je uspořádán takto:
Jede Datenübertragung ist folgendermaßen aufgebaut:
Možnost držení minimálních rezerv přes zprostředkovatele je zpravidla omezena na instituce , které jsou uspořádány tak , že část jejich správy ( např . finanční řízení ) je obvykle vykonávána prostřednictvím zprostředkovatele ( např .
Die Möglichkeit , Mindestreserven durch einen Mittler zu unterhalten , ist in der Regel auf Institute beschränkt , die so aufgebaut sind , dass ein Teil der Geschäftsabwicklung ( z. B. Finanzdisposition ) regelmäßig von dem Mittler durchgeführt wird ( z. B. können Sparkassen und Genossenschaftsbanken ihre Reservehaltung zentralisieren ) .
Možnost držení minimálních rezerv přes zprostředkovatele je zpravidla omezena na instituce, které jsou uspořádány tak, že část jejich správy (např. finanční řízení) je obvykle vykonávána prostřednictvím zprostředkovatele (např. sítě spořitelen a družstevních záložen mohou centralizovat své držení minimálních rezerv).
Die Möglichkeit, Mindestreserven durch einen Mittler zu unterhalten, ist in der Regel auf Institute beschränkt, die so aufgebaut sind, dass ein Teil der Geschäftsabwicklung (z. B. Finanzdisposition) regelmäßig von dem Mittler durchgeführt wird (z. B. können Sparkassen und Genossenschaftsbanken ihre Reservehaltung zentralisieren).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy, ať se říká, že tato svatba byla uspořádána bez jakéhokoliv pomyšlení na publicitu!
Es könnte sonst so aussehen, als wäre diese Heirat nur inszeniert.
Že možná ty a já mu uspořádáme show.
Wir beide sollten für ihn eine kleine Show inszenieren.
Tam bůh chce, abychom uspořádali Pelyněk.
Dort befielt uns Gott, Wermut zu inszenieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toho lze dosáhnout pouze prostřednictvím hospodářské politiky, jež bude moci uspořádat finanční systém, ale Evropa hospodářskou politiku ještě nemá!
Das gelingt nur durch eine Wirtschaftspolitik, die in der Lage ist, das Finanzsystem wieder in Ordnung zu bringen, aber Europa hat noch keine Wirtschaftspolitik!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím, vše co jsem udělala je, že jsem to jen uspořádala.
Ich habe nur Ordnung in den Laden gebracht.
V každém případě je situace v této oblasti v Bulharsku zvláštní a myslím si, že by bylo dobré našim bulharským přátelům pomoci uspořádat poměry v uplatňování příslušné právní úpravy.
Jedenfalls ist die Situation in Bulgarien auf diesem Gebiet seltsam, und meiner Ansicht nach täten wir gut daran, unseren bulgarischen Freunden dabei zu helfen, die Angelegenheit im Hinblick auf die Anwendung der maßgeblichen Rechtsvorschriften in Ordnung zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve víceletém finančním rámci na období 2007–2013 jsou finanční prostředky PNR uspořádány v 7 hlavách, z nichž dvě částečně odpovídají pojetí Lisabonské strategie.
Gemäß dem Mehrjährigen Finanzrahmen 2007-2013 sind die Mittel des HVE in sieben Titel eingeordnet, von denen zwei teilweise der Logik der Lissabon-Strategie entsprechen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uspořádat
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostě musíš uspořádat výstavu!
Du solltest eine ganze Reihe davon machen.
Některé věci, nejdou uspořádat.
- Manches kann man nicht ausbessern.
Er versuchte, es zu benennen.
Můžeme to uspořádat znova.
Das können wir wieder machen.
Chci uspořádat data z podskupin.
Ich möchte Daten in Untergruppen aufstellen.
Tak bychom mohli uspořádat rozloučení.
Wir könnten eine Gedenkfeier machen.
Co chceš dělat, uspořádat pohřeb?
Was willst du, dich beerdigen lassen?
Musím to tu trochu uspořádat.
Ich versuche aufzuräumen.
- Chtěl jsem si uspořádat myšlenky.
- Ich habe versucht, mich zu sammeln.
Snažíme se tu uspořádat svatbu.
Wir versuchen hier zu heiraten.
Neumíš ani uspořádat narozeninovou oslavu.
Du kannst nicht mal eine Party feiern.
My chceme taky uspořádat stávku!
Wir werden demnächst auch demonstrieren.
Chci to uspořádat další týden.
Das Vorsprechen ist nächste Woche.
Ale chce to uspořádat, zredigovat.
Aber es sollte organisiert und editiert werden.
- Nevím, chce uspořádat nějakou pařbu.
- Ich weiß nicht. Eine Party.
Ví, jak uspořádat pořádnej večírek.
Nun, er weiß wie man eine Party schmeißt.
Kdy chceš tu večeři uspořádat?
Wann soll die Dinner-Party steigen?
Bylo obtížné uspořádat tento podnik?
Gab es Schwierigkeiten bei der Vorbereitung?
Je čas uspořádat první koncert.
Můžeme v Paříži uspořádat ples.
Damit könnte man sich in Paris ganz schön amüsieren.
Musíme si své záležitosti lépe uspořádat.
Wir müssen gemeinsam handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gruzie je dnes schopná takové volby uspořádat.
Georgien ist heute in der Lage, solche Wahlen durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším cílem je uspořádat účelný, praktický summit.
Unser Ziel ist es, einen themenorientierten, geschäftsmäßigen Gipfel zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro dvě rozdílné cesty jak uspořádat Evropu?
Über zwei unterschiedliche Konzepte für die europäische Einigung?
A ty konzervy v kuchyni potřebují uspořádat.
Die Konserven müssen eingeteilt werden.
Typický Paul – uspořádat svůj pohřeb v divadle!
Typisch Paul, dass er eine Beerdigung im Theater organisiert!
Tedy, tady můžeme uspořádat pořádnou party.
Junge, hier könnten wir 'ne gute Party haben.
S mámou potřebujeme pomoct uspořádat párty.
Deine Mom und ich brauchen dich, um die Party vorzubereiten.
Sakra, Caffrey ví, jak uspořádat mejdan.
Verdammt, Caffrey weiß, wie man eine Party schmeißt.
Chci si je v hlavě uspořádat.
Ich möchte sie in meinem Kopf entwirren.
- Nejen to. Chce uspořádat tvou výstavu.
- Nicht nur das, er will auch über Ihre Ausstellung sprechen.
Tolik chtěli uspořádat večer pro tebe.
Sie wollten Ihnen einen schonen Abend bereiten.
Mohli bysme uspořádat party s ochutnáváním vína.
Vielleicht, sollten wir eine Weinprobe veranstallten.
Můžete to uspořádat tady, jestli chceš.
Du kannst es hier machen, wenn du magst.
Tak na to musíme uspořádat průvod.
Oh, Grund für einen Festzug.
Já jsem jen zkoušel je logicky uspořádat.
Ich versuche es rational zu machen.
- Můžeme tu dámskou jízdu uspořádat u nás.
Nun, wir könnten die Ladies Night bei uns machen.
Chystáme se uspořádat, takový malý fotbalový zápas.
Wir hatten uns überlegt, 'ne lockere Runde Football zu spielen.
Matka se rozhodla uspořádat oslavu na chatě.
Mutter beschloss, meine Party im Cottage abzuhalten.
Tuto konzultaci lze uspořádat v regionálním rámci.
Die Konsultation kann regional durchgeführt werden.
Chci mu v sobotu uspořádat oslavu.
Ich schmeiße für ihn am Samstag eine Party.
Ne, jen jsem to chtěla jinak uspořádat.
Nein, ich sprach nur davon, Möbel umzustellen.
Callie chce uspořádat večeři pro přeživší.
Callie möchte unbedingt ein Abendessen aller Überlebenden.
Napadlo mě pro ni uspořádat malý večírek.
Ich hab gedacht, ich schmeiß ihr eine Überraschungsparty.
Jako když se Snoopy snažil uspořádat Díkůvzdání.
Es ist so, als wenn "The Peanuts" versuchen Thanksgiving zu feiern.
Měli bychom uspořádat večeři nebo něco takového.
Wir sollten ein Abendessen oder sowas machen.
Ale nakonec jsem musel uspořádat konkurz.
Aber letztendlich musste ich mein Versprechen einhalten.
Jak to uspořádat co nejlépe? O, aha.
Wie könnten wir diese Schulden kassieren?
Myslíš uspořádat sbírku, obcházet s kloboukem.
Sie wollen mit dem Hut rumgehen und Geld sammeln.
Chtěla jsem ti uspořádat malý večírek.
- Ich hab eine kleine Party für dich organisiert.
Máme snad uspořádat procesí za vaše uzdravení?
Wäre eine Prozession Ihrer Gesundheit zuträglich?
Chci uspořádat větší nájezd na západní země.
Ich möchte größere Trupps auf Raubzug nach Westen schicken.
Ještě, že tě napadlo ji uspořádat.
Ich freu mich, das du daran gedacht hast.
Musíme se rozhodnout, co dál, uspořádat papíry.
Wir müssen entscheiden, was wir machen und den Papierkram erledigen.
Možná bychom tu párty mohli uspořádat jindy.
Vielleicht können wir unsere Party ja verschieben.
Musím ti uspořádat velkou prohlídku domu.
Ich führe dich durchs Haus.
Mohla bych ti k narozeninám uspořádat oslavu.
Ich möchte eine Geburtstagsparty für dich machen, was sagst du?
Šampaňské a Sherry Uspořádat do malého trojúhelníku.
Champagner und Sherry komplettieren das Dreieck.
Sama jsi chtěla uspořádat tu oslavu.
Du wolltest doch eine Riesenparty!
Nemohu vašemu dítěti uspořádat křesťanský pohřeb.
Ich kann dein Kind nicht christlich beerdigen.
Pravda je, že jste příliš zbabělí uspořádat referendum.
In Wahrheit seid Ihr feige Hühner und wagt es nicht, ein Referendum abzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes není těžké informace najít, ale prosít je a uspořádat.
Das Problem ist jetzt nicht mehr, Informationen zu finden, sondern sie zu filtern und zu strukturieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otázka, jak uspořádat tuto společnou službu, není jen technickým problémem.
Die Frage, wie dieser Gemeinschaftsdienst zu installieren sein wird, ist nicht nur eine rein technische.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k rozhodnutí uspořádat prezidentské volby dne 10. července 2005
unter Hinweis auf die Entscheidung, am 10. Juli 2005 Präsidentschaftswahlen abzuhalten,
Komise připomíná, že navrhla uspořádat evropský námořní den.
Die Kommission erinnert daran, dass sie einen Europäischen Tag des Seeverkehrs vorgeschlagen hat.
Je to politováníhodné, ale je nutno uspořádat všeobecné volby.
Es ist zwar bedauerlich, aber es ist notwendig, dass wir allgemeine Wahlen ausrufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní myšlenkou je uspořádat v září neformální jednání ministrů.
Dabei wird daran gedacht, im September ein informelles Ministertreffen abzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, bude možno v budoucnosti uspořádat představení pro posádku?
Sir, sollte ich eine Vorstellung für die Besatzung einplanen?
Děkuji vám, že jste nám tady umožnila uspořádat ten večírek.
Danke, dass wir hier feiern dürfen.
Pustili je, aby na ně mohli uspořádat štvanici.
Sie ließen sie gehen, damit sie sie noch Einmal jagen können.
Triáda, čínská mafie, nám letos dovolila uspořádat kumite zde.
Die Triade, sie ist wie die Mafia, erlaubt uns, den Kumatai diesmal hier abzuhalten.
Jen se to snažím zjistit, abych si mohl uspořádat plány.
- Ich will es nur wissen, damit ich Pläne machen kann.
A jako taková, je tvoje povinnost uspořádat oslavu.
Aber du bist Carolines beste Freundin!
Počkejte chvíli, musím si to uspořádat v hlavě.
Warten Sie kurz ich muss meine Gedanken sammeln.
Super, tak to můžeme předtím uspořádat u nás rodinný oběd.
Schön, dann essen wir noch alle zusammen.
Chcete uspořádat svět tak jak se Vám zalíbí.
Du willst nach deiner Art regieren.
Uspořádat tiskovou konferenci a ke všemu se přiznat.
Eine Pressekonferenz zu halten, alles zu gestehen.
Uspořádat turnaj pro Šóguna je pro mého otce veliká pocta.
Das Turnier des Shoguns auszurichten, ist eine Ehre fur meinen Vater.
Můj pane, možná bychom mohli uspořádat setkání abychom pogratulovali Lu.
König, wir müssen den Ministerrat einberufen, der ein Fest zu Ehren von Lu beschließen soll.
A jako tvůj svědek ti musím uspořádat rozlučku se svobodou.
Und als Dein bester Mann muss Ich Dir eine Junggesellenparty zuwerfen.
V příštích pár dnech najdeme způsob, jak uspořádat volby.
Wir werden schon einen Weg finden, um in den nächsten Tagen eine Abstimmung durchzuführen.
Jenom mě překvapuje, že Sifter vás nechal tuhle párty uspořádat.
Ich bin nur überrascht, dass Sifter dich mit der Party fortfahren lässt.
Měli bychom pro Molly něco udělat. Třeba uspořádat večírek.
Hört zu, wir sollten wirklich was für Molly machen, vielleicht 'ne Party.
V případě potřeby lze uspořádat návštěvy příslušné pamětihodnosti.
Erforderlichenfalls können Besuche bei der betreffenden Stätte durchgeführt werden.
Vzájemné hodnocení lze uspořádat ve dvou po sobě jdoucích fázích.
Eine Begutachtung kann zwei Stufen umfassen.
Chcete výstavu o euru uspořádat také u Vás ?
Soll die Euro-Ausstellung auch bei Ihnen Station machen ?
Že je potřeba takovou konferenci uspořádat, se ovšem snadno řekne.
Eine derartige Konferenz abzuhalten, ist leichter gesagt als getan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď bych je chtěl uspořádat jeden za druhým.
Ich widme diesen Film meinen Freunden und ihren Familien.
Chce uspořádat další tiskovou konferenci, aby rozhlásil rychlé výsledky.
Er will noch mal den schnellen Erfolg vor der Presse preisen.
To by bylo jako mi znovu uspořádat maturiťák.
Das wäre, als würde ich den Senior Abschlussball kaufen.
Potřebuji jen trochu času, nic víc. Musím si to uspořádat.
Ich brauch nur etwas mehr Zeit, um ins Reine zu kommen.
S nově nalezenou podporou se Gowron rozhodl uspořádat nástupnický ceremoniál.
Auf Grund der Hilfe seiner neuen Verbündeten beschloss Gowron, die Zeremonie abzuschließen.
Joe Carroll mi řekl, že se chystá uspořádat představení, ano?
Joe Carroll sagte mir, dass er ein großes Spektakel anrichten wird, okay?
Musiš si uspořádat tvoje jednání, protože tohle nikam nevede.
Du musst klar Schiff machen.
Ale snad mu to pomůže trošku uspořádat jeho dosavadní znalosti.
Aber er braucht mehr Struktur.
Vy ale umíte uspořádat v New Yorku party.
Ihr hier in New York, ihr wisst, wie man 'ne Party schmeißt.
Víte co, chci uspořádat zkoušku, zatímco jsme tady.
Ich will in Harlem eine Session machen.
Nemyslíš si, že je nejvyšší čas, uspořádat si život?
Glaubst du nicht, es ist Zeit, mit deinem Leben etwas anzufangen?
Víš, opravdu jsme mohli tuhle noční jízdu uspořádat v kanceláři.
Weißt du, wir hätten die ganze Nacht im Büro durchziehen können.