Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uspořit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uspořit sparen 35 einsparen 13 ersparen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uspořitsparen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V takovém případě je někdy pochopitelně velmi složité najít oblasti, ve kterých by bylo možné uspořit náklady.
Bereiche zu finden, in denen in solch einem Fall gespart werden kann, ist manchmal natürlich sehr schwierig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkáš tomu osobní úspory, - ale osobně jsi uspořila hovno.
Du nennst das Ersparnisse, aber du hast keinen Cent davon gespart.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, jestliže jistá země investuje víc, než uspoří, bude si muset půjčovat a protějškem půjčování je deficit obchodní bilance.
Zweitens muss ein Land, das mehr investiert als spart, Geld leihen und die Aufnahme von Krediten führt zu einem Handelsbilanzdefizit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím chci říct, chci říct, kolik vody se tím vlastně uspoří?
Wie viel Wasser spart man damit tatsächlich?
   Korpustyp: Untertitel
Existuje však tolik energie, jež by mohla být uspořena všude kolem nás.
Dabei könnte in unserer Umgebung so viel Energie gespart werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažím se ti tu uspořit trochu peněz.
Versuche dir hier ein bisschen Geld zu sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Domácnosti většinu daňových úlev uspoří, takže je k�financování dalších výdajů nepoužijí.
Der größte Teil des Geldes aus Steuersenkungen wird eher gespart als für zusätzliche Ausgaben verwendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reálně nám to pomůže uspořit náklady, snížit závislost a vyřešit řadu vážných problémů.
Das hilft uns in der Tat, Kosten zu sparen, Abhängigkeiten zu reduzieren und eine Reihe von Problemen zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekávání budoucích nárůstů daní může lidi vést k tomu, že část nových peněz neutratí, ale raději uspoří.
Die Erwartung zukünftiger Steuererhöhungen könnte die Menschen dazu verleiten, einen Teil des neuen Geldes zu sparen, anstatt es auszugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uspořili bychom tak spoustu peněž a ušetřili si spoustu potíží.
Das spart viel Geld und noch mehr Ärger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "uspořit"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Především v této oblasti existuje mnoho možností, jak uspořit energii.
Gerade in diesem Bereich zeigt sich ein erhebliches Potenzial für Energieeinsparungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh poukazuje na hospodářský potenciál uspořit minimálně 20 % spotřebované energie.
Auch die Nachfrage müsse gesteuert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zintenzívnění boje proti pašování paliv (uspořit alespoň 190 miliónů EUR);
verstärkte Bekämpfung des Kraftstoffschmuggels (mindestens 190 Mio. EUR);
   Korpustyp: EU
Pan Verhofstadt opomněl zmínit, že Spojené království má jiné možnosti, jak uspořit.
Herr Verhofstadt erwähnte dabei allerdings nicht, dass dem Vereinigten Königreich noch andere Einsparungen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde také o způsob, jak ,,uspořit`` mocenskou kořist s výhledem na pozdějsí život z jejích úroků.
Dies erlaubt es auch, einen Machtüberschuss ``anzulegen'' und die Zinsen zu einem späteren Zeitpunkt einzustreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pracoval jsem celej život jako pes a nedokážu uspořit ani penny.
Ich rackere mich ab, aber es rinnt mir durch die Finger.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě je někdy pochopitelně velmi složité najít oblasti, ve kterých by bylo možné uspořit náklady.
Bereiche zu finden, in denen in solch einem Fall gespart werden kann, ist manchmal natürlich sehr schwierig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řada poslanců zmínila, že investice jsou klíčové a že si nemůžeme, jak říkají, "uspořit cestu z krize", že musíme investovat.
Einige Kolleginnen und Kollegen haben erwähnt, dass Investitionen entscheidend sind, dass wir uns nicht, wie sie sagen, aus dieser Krise "heraussparen‟ können, dass wir investieren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovatel souhlasí s Komisí, podle níž "EU může nákladově efektivním způsobem uspořit nejméně 20 % ze své současné spotřeby energie" .
Ein verfrühter Beitritt zur Eurozone, warnt der Ausschuss, könnte "zu unerwarteten Entwicklungen im Prozess der wirtschaftlichen Konvergenz führen".
   Korpustyp: EU DCEP
Na této stránce by si mohli spotřebitelé vypočítat, kolik paliva by mohli uspořit, kdyby přešli k pneumatikám s vyšší účinností.
Auf der Website sollten die Verbraucher berechnen können, welche potenziellen Kraftstoffeinsparungen sich bei einem Wechsel zu effizienteren Reifen ergeben würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je velmi snadné uspořit v rozpočtu EU miliardy, aniž by byla kvalita služeb poskytovaných orgány EU snížena.
Es ist ein Leichtes, Milliarden im EU-Haushalt einzusparen, ohne dass die Qualität der Leistung der EU-Institutionen sinkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle Komise by toto opatření mělo pomoci uspořit značné náklady na tlumočení a právní pomoc na druhém stupni azylového řízení.
Der Kommission zufolge wird diese Maßnahme dazu beitragen, erhebliche Einsparungen bei den Kosten für Dolmetschdienstleistungen und Rechtsbeihilfe in der zweiten Instanz vorzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám zejména přijetí závazného cíle uspořit 20 % energie do roku 2020, což by EU přineslo úsporu přibližně 100 miliard EUR.
Ich begrüße besonders die Annahme des verbindlichen Ziels, den Energieverbrauch bis 2020 um 20 % zu senken, das der EU Einsparungen in Höhe von etwa 100 Mrd. EUR bescheren würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A dovolte mi, abych připomněl větu jednoho slavného německého starosty, který mnoho let předsedal německému Sdružení měst a obcí: "Ten, kdo neutrácí peníze, které nemá, nemůže nikdy uspořit!"
Und lassen Sie mich einen Satz eines berühmten deutschen Oberbürgermeisters sagen, der jahrelang Vorsitzender des Städtetages war: Einer, der das Geld, das er nicht hat, nicht ausgibt, ist deshalb noch lange kein Sparer!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé musíme zintenzívnit výzkum a inovace a co nejrychleji vyvinout řešení, která nám umožní uspořit energii a podporovat udržitelné a účinné obnovitelné zdroje energie.
Zweitens müssen wir unsere Forschung und Innovationen intensivieren, um so schnell wie möglich Lösungen zu entwickeln, die es uns ermöglichen werden, Energie einzusparen und nachhaltige und effektive erneuerbare Energiequellen zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost LOT se mimoto rozhodla centralizovat svou politiku v oblasti zadávání zakázek v rámci společnosti s cílem uspořit až […] milionů PLN ročně.
Weitere Einsparungen von bis zu […] Mio. PLN pro Jahr sollen im Beschaffungswesen des Unternehmens erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Nová zpráva Organizace spojených národů současně ukazuje, že investice do snížení rizika katastrof ve výši 6 miliard dolarů ročně mohou uspořit až 360 miliard dolarů.
Gleichzeitig zeigt ein neuer Bericht der Vereinten Nationen, dass eine jährliche Investition in die Reduzierung des Katastrophenrisikos von 6 Milliarden US-Dollar zu Ersparnissen von bis zu 360 Milliarden US-Dollar führen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh rovněž umožňuje členským státům sdružovat zdroje, a tak uspořit značné částky v některých oblastech, např. v logistice a dopravě, a lépe využívat některé omezené zdroje.
Der vorliegende Vorschlag ermöglicht die Bündelung von Ressourcen und somit Größenvorteile in Bereichen wie Logistik und Transport, so dass die begrenzten Ressourcen effizienter eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o rejdařské společnosti, […] zastává názor, že kupování lodí ze španělských loděnic za mnohem nižší cenu jim umožňuje uspořit miliony eur v podstatné části jejich fixních nákladů.
Was die Reedereien anbelange, so vertritt […] die Auffassung, dass diese durch den Kauf von Schiffen von spanischen Werften zu einem deutlich günstigeren Preis Einsparungen in Höhe von mehreren Millionen Euro bei einem erheblichen Teil ihrer Fixkosten erzielen könnten.
   Korpustyp: EU
V dnešní stále divočejší době, kdy se stát snaží na poli bezpečnosti uspořit, musejí nevinní občané, kteří jsou duševně v pořádku, mít v nutném případě možnost odrazit předpokládaný útok na svou osobu.
Gerade in unseren rauer werdenden Zeiten, in denen der Staat an der Sicherheitspolitik spart, muss es dem unbescholtenen, psychisch gesunden Bürger erlaubt sein, sich im Notfall gegen einen drohenden Angriff auf Leib und Leben auch zur Wehr zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V březnu 2007 následně Evropská rada potvrdila cíl uspořit 20 % spotřeby energie EU ve srovnání s projekcemi pro rok 2020 a schválila cíl snížit emise skleníkových plynů do roku 2020 o 20 %.
Später, im März 2007, legte der Europäische Rat das Ziel fest, 20 % des EU-Energieverbrauchs gemessen an den Prognosen für 2020 einzusparen, und unterstützte die Vorgabe, die Treibhausgasemissionen bis 2020 um 20 % zu verringern.
   Korpustyp: EU
Závěry Evropské rady ze zasedání ve dnech 8. a 9. března 2007 zdůraznily potřebu zvýšit energetickou účinnost v Unii, a dosáhnout tak do roku 2020 cíle uspořit 20 % spotřeby primární energie v Unii oproti prognózám.
In den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 8./9. März 2007 wurde hervorgehoben, dass die Energieeffizienz in der Union gesteigert werden muss, um das Ziel — nämlich Einsparungen beim Primärenergieverbrauch der Union bis 2020 um 20 % gegenüber den Projektionen — zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Neplánuje Komise vzhledem k obtížné finanční situaci těchto zemí a vzhledem k tomu, že se podařilo určité prostředky uspořit, zvýšit podíl prostředků poskytovaných na financování tohoto projektu z rozpočtu EU?
Wird seitens der Kommission angesichts der schwierigen finanziellen Situation der Länder nicht die Möglichkeit geprüft, den Finanzierungsanteil der EU für dieses Projekt mithilfe der von der EU eingesparten Mittel angemessen zu erhöhen?
   Korpustyp: EU DCEP
4. zdůrazňuje potřebu umožnit evropským politickým stranám vytvářet si rezervy a stanovit maximální částku, kterou smějí uspořit a přenést do příštích rozpočtových roků, a vítá návrh těchto politických stran smět si ponechat 25 % jakéhokoli přebytku na konci roku k uložení do rezervy;
4. unterstreicht, dass den Europäischen Politischen Parteien erlaubt werden muss, Reserven zu bilden, und dass der Betrag, der angespart und auf die nächsten Haushaltsjahre übertragen werden kann, begrenzt werden muss, und begrüßt den Vorschlag der Europäischen Politischen Parteien, dass 25% aller Überschüsse zum Jahresende als Reserve zurückbehalten werden dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP