Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s uspokojením konstatuje, že u záručních nástrojů byl naopak tento účinek vyšší;
stellt mit Befriedigung fest, dass die Hebelwirkung bei Garantien hingegen stärker war;
Jsou i hlubší způsoby uspokojení než je sex, můj milý.
Es gibt tiefere Arten von Befriedigung als Sex, mein Lieber.
Na závěr uvedu, že Komise vyjadřuje své uspokojení nad výsledky jednání.
Abschließend drückt die Kommission ihre Befriedigung über das Ergebnis der Verhandlungen aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože nemůžeme být uspokojení v osobní slova smyslu.
- Uns geht es nicht um persönliche Befriedigung.
Tento smír anglické národní písně s národní písní americkou byl přijat se všeobecným uspokojením.
Dieses Compromiß zwischen den beiden Nationalgesängen Amerikas und Großbritanniens wurde zur allgemeinen Befriedigung angenommen.
Občas musíme vydržet trochu bolesti, abychom dosáhli uspokojení.
Unannehmlichkeiten müssen überwunden werden, um wahre Befriedigung zu erlangen.
Akcie a ostatní účasti zahrnují všechny nástroje, které představují nárok na zbytkovou hodnotu korporace nebo kvazikorporace po uspokojení pohledávek všech věřitelů.
Die Anteilsrechte erfassen alle Instrumente, die Forderungen auf den Liquidationswert einer Kapitalgesellschaft oder Quasi-Kapitalgesellschaft nach Befriedigung der Forderungen aller Gläubiger darstellen.
Nechtěla jsem ti dopřát uspokojení z vědomí, žes mi zničil život.
Und dir die Befriedigung geben, dass du mein Leben ruiniert hast.
Majetkové cenné papíry sestávají ze všech nástrojů, které představují nárok na zbytkovou hodnotu společnosti či kvazispolečnosti po uspokojení pohledávek všech věřitelů.
Die Dividendenwerte erfassen alle Instrumente, die Forderungen auf den Liquidationswert einer Kapitalgesellschaft oder Quasi-Kapitalgesellschaft nach Befriedigung der Forderungen aller Gläubiger darstellen.
Slečny, musíme získat kontrolu nad naším sexuálním uspokojením.
Ladies, wir müssen uns um unsere sexuelle Befriedigung kümmern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve smlouvě se výslovně píše, že uspokojení není zaručeno.
Der Vertrag sagt ausdrücklich, dass Zufriedenheit nicht garantiert ist.
Dnes jen pramálo lidí - pokud vůbec někdo - pohlíží na rýnský model s podobným uspokojením.
Heute verweist kaum noch jemand - eigentlich niemand mehr - mit vergleichbarer Zufriedenheit auf das Rheinland-Modell.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
odhadované nebo skutečné úrovně uspokojení uživatelů údajů na vnitrostátní úrovni,
geschätzter oder tatsächlicher Grad der Zufriedenheit der Datennutzer auf nationaler Ebene
písemně. - (PT) S obrovským uspokojením jsem hlasoval pro zprávu pana Broka.
schriftlich. - (PT) Ich habe mit größter Zufriedenheit für den Brok-Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyjadřuje uspokojení nad řádným plněním rozpočtu na rok 2006;
bringt seine Zufriedenheit über die ordnungsgemäße Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2006 zum Ausdruck;
Sepsal skvělou zprávu, která byla ve výboru povětšinou přijata s velkým uspokojením.
Er hat einen großartigen Bericht gemacht, der im Ausschuss überwiegend mit großer Zufriedenheit angenommen worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyjadřuje uspokojení nad účinným plněním rozpočtu na rok 2004;
bringt seine Zufriedenheit über die tatsächliche Ausführung des Haushaltsplans für das Jahr 2004 zum Ausdruck;
Vítám opatření a text schválený Radou s mírným optimismem a uspokojením.
(EN) Ich begrüße die Maßnahmen und den Text des Rats mit gemäßigtem Optimismus und Zufriedenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. vyjadřuje uspokojení nad řádným plněním rozpočtu na rok 2006;
1. bringt seine Zufriedenheit über die wirksame Ausführung des Haushaltsplans für 2006 zum Ausdruck;
- (ES) Pane předsedo, s uspokojením zaznamenávám, že Evropský parlament má větší sílu i více vitality, než kdy předtím.
Herr Präsident, ich stelle mit Zufriedenheit fest, dass das Europäische Parlament so kraftvoll und vital ist, wie noch nie zuvor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy dobrovolně pracují na vytváření modulů, zejména za účelem uspokojení potřeb v oblasti prioritních zásahů nebo podpory v rámci mechanismu Unie.
Die Mitgliedstaaten arbeiten auf freiwilliger Basis am Aufbau von Modulen, insbesondere zur Deckung des vorrangigen Einsatz- oder Unterstützungsbedarfs im Rahmen des Unionsverfahrens.
Vedoucí míse odpovídá za správu skladu použitého vybavení, které může být využito k uspokojení naléhavých zásahových potřeb v rámci evropské bezpečnostní a obranné politiky.
Der Missionsleiter ist für die Verwaltung eines Lagers für gebrauchte Ausrüstungsgegenstände zuständig, die auch zur Deckung eines dringenden Bedarfs bei ESVP-Einsätzen verwendet werden können.
Pokud by mohli využít volnou kapacitu pro uspokojení domácí spotřeby, už by tak učinili.
Hätten sie die Kapazitätsreserven zur Deckung des Inlandsverbrauchs nutzen können, hätten sie dies bereits getan.
Členské státy dobrovolně pracují na rozvoji modulů, zejména za účelem uspokojení prioritních potřeb zásahu nebo podpory na základě mechanismu, které jsou:
Die Mitgliedstaaten arbeiten auf freiwilliger Basis an der Entwicklung von Modulen inbesondere zur Deckung des vorrangigen Einsatz- oder Unterstützungsbedarfs im Rahmen des Verfahrens, die:
Vedoucí mise odpovídá za správu skladu použitého vybavení, které může být rovněž využito k uspokojení naléhavých zásahových potřeb v rámci společné bezpečnostní a obranné politiky.
Der Missionsleiter ist für die Verwaltung eines Lagers für gebrauchte Ausrüstungsgegenstände zuständig, die auch zur Deckung eines dringenden Bedarfs bei GSVP-Einsätzen verwendet werden können.
Rozvoj a integrace kapacit pro přepravu olefinů v zájmu uspokojení poptávky v rámci vnitřního trhu:
Aufbau und Integration der Transportkapazitäten für Alkengas zur Deckung der Nachfrage im Binnenmarkt:
Uspokojení poptávky po ekologických technologiích
Deckung der Nachfrage nach Umwelttechnologie
veškeré dodatečné dokumenty pocházející od uchazečových vnitrostátních orgánů týkající se uspokojení dodatečných potřeb zadavatele, které by případně vyplynuly z krize;
unterstützende Unterlagen der nationalen Behörden des Bieters bezüglich der Deckung des zusätzlichen Bedarfs des Auftraggebers infolge einer Krisensituation;
Úlovky ryb jsou komodita, která je dodávaná na trh, aby přinesla zisk velkým rybolovným společnostem, spíše než jednoduše zboží k uspokojení dietních potřeb.
Fisch ist eine Ware, die primär auf den Markt kommt, um großen Fischereikonzernen Gewinne zu verschaffen; er ist nicht einfach ein Nahrungsmittel zur Deckung von Ernährungsbedürfnissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli uspokojení potřeb v odvětvích s nedostatečným počtem pracovníků tak DPLP musí paradoxně najímat brigádníky nebo smluvní zaměstnance a přitom si ponechat nadbytečné statutární zaměstnance v odvětvích s nadbytkem pracovníků.
Paradoxerweise muss DPLP zur Deckung des Personalbedarfs in unterbesetzten Bereichen Zeitarbeitskräfte oder privatrechtlich Beschäftigte einstellen und gleichzeitig das überzählige statutarische Personal in den überbesetzten Bereichen weiterbeschäftigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
uspokojení nároků třetích osob, aby byl zabezpečen prodej;
Erfüllung der Ansprüche Dritter, um den Verkauf sicherzustellen,
K uspokojení těchto potřeb je často nezbytné při zadávání zakázek vést důkladná jednání.
Deren Erfüllung erfordert oftmals eingehende Verhandlungen bei der Auftragsvergabe.
- Že pro ženy pohlavní styk a sexuální uspokojení nebyly nikdy myšleny se křížit.
Für Frauen sind Geschlechtsverkehr und sexuelle Erfüllung getrennt.
Systémy pojištění vkladů by podle potřeby měly mít odpovídající ujednání o alternativních možnostech financování, které jim umožní získat krátkodobě prostředky k uspokojení pohledávek vůči nim uplatněných.
Einlagensicherungssysteme sollten bei Bedarf auf angemessene alternative Finanzierungsmöglichkeiten zurückgreifen können, die es ihnen ermöglichen, zur Erfüllung der gegen sie erhobenen Forderungen eine kurzfristige Finanzierung aufzunehmen.
Pokud provozovatel dopravního zařízení zjistí rozpory mezi různými požadavky, pokusí se je vyřešit tak, aby zajistil co možná nejlepší uspokojení všech požadavků.
Stellt der Betreiber der Serviceeinrichtung Konflikte zwischen verschiedenen Anträgen fest, so bemüht er sich um eine bestmögliche Erfüllung aller Anforderungen.
Pokud provozovatel zařízení služeb zjistí rozpory mezi různými požadavky, pokusí se je vyřešit tak, aby zajistil co možná nejlepší uspokojení všech požadavků.
Stellt der Betreiber der Serviceeinrichtung Konflikte zwischen verschiedenen Anträgen fest, so bemüht er sich um eine bestmögliche Erfüllung aller Anforderungen.
podřízené úvěry, které se splácejí až po uspokojení ostatních pohledávek.
nachgeordneten Darlehen, die erst nach Erfüllung der anderen Forderungen zurückgezahlt werden.
podřízené půjčky, které se splácejí až po uspokojení ostatních pohledávek.
nachgeordneten Darlehen, die erst nach Erfüllung der anderen Forderungen zurückgezahlt werden.
uspokojení základních potřeb obyvatelstva s prvořadým důrazem na základní vzdělávání a zdraví, zejména prostřednictvím:
Erfüllung der Grundbedürfnisse der Bevölkerung mit besonderem Augenmerk auf die allgemeine Grundbildung und die Gesundheit, insbesondere durch
Pokud během procesu plánování podle článku 45 provozovatel infrastruktury zjistí střet mezi různými žádostmi, pokusí se jej vyřešit koordinací žádostí tak, aby zajistil co možná nejlepší uspokojení všech požadavků.
Ergeben sich bei der Netzfahrplanerstellung gemäß Artikel 45 Unvereinbarkeiten zwischen verschiedenen Anträgen, so bemüht sich der Infrastrukturbetreiber durch Koordinierung der Anträge um eine bestmögliche Erfüllung aller Erfordernisse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
1. vyjadřuje uspokojení nad účelným plněním rozpočtu za rok 2005, jak co se týče závazků, tak i plateb;
1. bekundet seine Genugtuung über die effektive Ausführung des Haushaltsplans 2005 sowohl bei den Verpflichtungen als auch bei den Zahlungen;
6. poznamenává s uspokojením, že byly schváleny všechny operační programy Evropského sociálního fondu;
6. stellt mit Genugtuung fest, dass alle operativen Programme des Europäischen Sozialfonds genehmigt wurden;
My sice určitá omezení zavádíme, nicméně nechci skrývat uspokojení nad výsledkem, kterého jsme dosáhli.
Wir führen bestimmte Beschränkungen ein. Dennoch möchte ich meine Genugtuung über das von uns Erreichte nicht verbergen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poznamenává s uspokojením, že byly schváleny všechny operační programy Evropského sociálního fondu;
stellt mit Genugtuung fest, dass alle operationellen Programme des Europäischen Sozialfonds genehmigt wurden;
Z téže slávy, která byla celé léto pro Jaye Gatsbyho zdrojem uspokojení, se stala hrozba.
Da genau jener Ruhm, aus dem Jay Gatsby den ganzen Sommer über Genugtuung schöpfte, zur Bedrohung geworden war.
Není divu, že mnohem více než hrstka Číňanů v tomto prostředí zareagovala na události z 11. září jen s těžko skrývaným uspokojením.
Vor diesem Hintergrund reagierten nicht wenige Chinesen auf die Ereignisse des 11. September mit kaum verhüllter Genugtuung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpravodaj vyjadřuje své uspokojení jak s Dublinskou, tak i s Vilniuskou deklarací a zdůrazňuje jejich význam.
Der Berichterstatter bringt seine Genugtuung über die Erklärungen von Dublin und Wilna zum Ausdruck und unterstreicht deren Bedeutung.
Proto bych chtěl s největším uspokojením zdůraznit, že Evropská unie a také Parlament nechtějí ponechat Almadén jeho osudu.
Deshalb möchte ich mit besonderer Genugtuung unterstreichen, dass die Europäische Union, ebenso wie das Parlament, Almadén nicht seinem Schicksal überlassen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělal jsem to pro uspokojení.
Es war zu meiner Genugtuung.
bere s uspokojením na vědomí, že prohlášení generálního tajemníka doprovází podrobný plán činnosti zaměřený na nápravu nedostatků nalezených ve zprávách o činnosti;
nimmt mit Genugtuung zur Kenntnis, dass die Erklärung des Generalsekretärs auch einen detaillierten Aktionsplan enthält, mit dessen Hilfe die in den Tätigkeitsberichten aufgedeckten Mängel beseitigt werden sollen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako spotřebitelé si zvykli na okamžité uspokojení.
Als Verbraucher sind sie an eine sofortige Zufriedenstellung gewöhnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím je uspokojení státních zájmů, které jsou velice rozdílné, a zároveň vytvoření evropské přidané hodnoty, což se odráží ve víceletém finančním rámci.
Diese beinhaltet die Zufriedenstellung nationaler Interessen, die derart vielfältig sind, während zugleich der europäische Mehrwert verbessert werden soll, der sich im mehrjährigen Finanzrahmen widerspiegelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla to však toliko formalita zavedená pro uspokojení mas, neboť zasvěcenci dobře věděli, že umělec v hladovění by během hladovění nikdy, za žádných okolností, ani z donucení nesnědl ani to nejmenší;
Es war das aber lediglich eine Formalität, eingeführt zur Beruhigung der Massen, denn die Eingeweihten wußten wohl, daß der Hungerkünstler während der Hungerzeit niemals, unter keinen Umständen, selbst unter Zwang nicht, auch das geringste nur gegessen hätte;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uspokojení z práce
Zufriedenheit am Arbeitsplatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Inovace řízené pracovníky nejsou dobré jen pro podniky, jsou také dobré pro pocit uspokojení z práce, což může přispět ke snižování stresu.
Von Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern ausgehende Innovation ist nicht nur gut für die Unternehmen, sondern auch für Zufriedenheit am Arbeitsplatz, und kann den Stressabbau unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uspokojení
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich würde sagen, sie ist glücklich.
Spokojenost v sexuálním uspokojení.
Die Züge befriedigten Verlangens.
- Co třeba občanské uspokojení?
- Was ist mit deinem Bürgerstolz?
Pocítím uspokojení z vykonané práce.
Ich werde ein Gefühl des Erfolges spüren.
Ale nepřineslo mi to uspokojení.
Aber es befriedigt mich nicht.
Sem hodně daleko od uspokojení.
Ich bin noch lange nicht befriedigt.
Nutkavé potřeby křičící po uspokojení.
Ein Bedürfnis, das befriedigt werden will.
Já mé uspokojení zpozdit nemůžu.
Ich kann meine Belohnung nicht mit dieser Verzögerung bekommen.
hodnocení míry uspokojení těchto potřeb.
Bewertung, ob und in welchem Umfang diesem Bedarf entsprochen wurde
A co vám přinese uspokojení?
Und was würde ihnen Frieden bringen?
- To je uspokojení z práce.
- Das ist Berufszufriedenheit.
O´Brien se zvedl s výrazem uspokojení.
O' Brien stand mit einer befriedigten Miene auf.
To však není důvod k uspokojení.
Das ist allerdings keine Rechtfertigung für Selbstzufriedenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemám žádné uspokojení z tvého mučení.
Es bereitet mir kein Vergnügen.
Ale pro uspokojení císaře, jí musí zabít.
Aber um den Kaiser zu besänftigen, muss er sie töten.
A uspokojení tvým bohům pohanským. Nepodařilo se.
Euer Besänftigungsversuch der Götter von Vincebus ist gescheitert.
Nedošlo mi, že k uspokojení potřebuješ 107cm.
Ich habe nicht gedacht, dass es 42 Zoll sind, die dich glücklich machen.
"Pepř v očích jiného je takové uspokojení."
'Hat ein anderer Pfeffer im Auge, ist das so süß erfrischend!
K mému uspokojení to dokázal dr. Luther!
Dr. Luther hat das hinlänglich bewiesen!
Chceš okamžité uspokojení, jak jsi byla zvyklá.
Weil bisher sofortige Belohnung bei dir so gut funktioniert hat.
Další titul k uspokojení tvého ega.
Ich werde nicht akzeptieren.
Dobrovolnická práce mu/jí přináší uspokojení.
Erachtet Freiwilligentätigkeit als lohnenswert.
Běžné platby do okamžiku uspokojení všech pohledávek
Laufende Zahlungen bis zur vollständigen Rückzahlung der Schulden
Není ovšem čas k samolibému uspokojení.
Aber es ist nicht die Zeit für Selbstgefälligkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jen uspokojení nějakého nechutného nutkání.
Er will nur sein krankhaftes Verlangen stillen.
Hry k uspokojení bohů a ukončení sucha!
Spiele, um die Götter zu erfreuen und die Dürre zu beenden!
Protože je používají - k vlastnímu uspokojení!
Weil sie sie benutzen, um sich selbst zu vergnügen.
A vysokou úroveň uspokojení z práce?
Und die hohe Jobzufriedenheit?
Kdokoli jim poslouží k jejich uspokojení.
Da ist jeder gut genug, um ihnen einen Höhepunkt zu bieten.
Protože je však v sázce tak mnoho, nelze podléhat uspokojení.
Doch es steht viel auf dem Spiel, weswegen es keinen Grund für Selbstzufriedenheit gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinými slovy je HNP špatným měřítkem životního uspokojení.
Anders ausgedrückt: Das BNE eignet sich schlecht als Maß für die Lebenszufriedenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K uspokojení jejich potřeb bude zapotřebí přibližně 110 milionů EUR.
Etwa 110 Millionen Euro werden für ihre Bedürfnisse benötigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. vyjadřuje uspokojení nad řádným plněním rozpočtu na rok 2006;
1. nimmt die Ausführung des Haushaltsplans für 2006 zur Kenntnis;
Guido Sacconi na konci hlasování vyjádřil uspokojení nad výsledkem hlasování.
Guido Sacconi am Ende der Abstimmung, um deren Ausgang zu begrüßen.
· uspokojení potřeb výzkumných pracovníků spojených se sociálním a penzijním zabezpečením;
· Sozialversicherung und Altersversorgung von Forschern, die mobil sind;
a) regulovaných látek pro uspokojení základních použití smluvních stran;
a) geregelten Stoffen für wesentliche Verwendungszwecke der Parteien;
Ti, kdo jsou pro smlouvu, si nemohou dovolit jakékoli uspokojení.
Diejenigen, die sich für den Vertrag aussprechen, können sich keine Selbstzufriedenheit leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byly provedeny automatické změny k uspokojení závislostí mezi moduly:
Es wurden Ã"nderungen durchgeführt, die zum Auflösen von Modul-Abhängigkeiten erforderlich waren:
Nejsem kus masa pohozeného tady na Zemi pro vaše uspokojení.
Ich bin kein Stück Fleisch für deine Gelüste.
Pilně pracují na vytváření falešných potřeb pro naše uspokojení.
Sie arbeiten eifrig an der Erschaffung unechter Bedürfnisse, die wir stillen sollen.
Obávám se, že vycházející slunce by naděje na uspokojení zničilo.
Ich fürchte, die aufgehende Sonne würde die Hoffnung darauf schwinden lassen.
Tohle je úžasný zázrak Německé Instituce pro Ženské Uspokojení.
Die krönende Errungenschaft des deutschen Instituts für weibliche Lust.
To jsi dost riskoval, jen pro uspokojení archeologické zvědavosti!
Recht riskant für ein archäologisches Forschungsprojekt!
Doufám, že ti to přinese uspokojení a závěr.
Ich hoffe, dies zu lesen bringt dir etwas Trost und Frieden.
Svět v zdrobněnině, to je pro nás uspokojení
Eine kleine Ausgabe der Welt, die uns unterliegt.
Moc zabíjet může přinést stejné uspokojení jako moc tvořit.
Die Macht zu töten kann so beglücken wie die Macht, etwas zu erschaffen.
Poslanci vyjadřují uspokojení v souvislosti se svobodu tisku v Chorvatsku.
Die Gründung von Unternehmen soll erleichtert werden.
Je to zapotřebí pro uspokojení rostoucí poptávky po bezdrátových datech.
Die Frequenzen sind nötig, um mit der wachsenden Nachfrage nach drahtloser Datenübertragung Schritt zu halten.
Ty tabletky na uspokojení, chybí mu žena, dítě.
Er schluckt dauernd Pillen, er vermisst seine Frau und seinen Sohn.
Ale pro uspokojení poptávky stačí 25% její kapacity.
lm Durchschnitt produziert er 25% davon.
Banky s právem na oddělené uspokojení (veřejný i soukromý sektor)
Banken mit Absonderungsrechten (öffentlich und privat)
Dodavatelé s právem na oddělené uspokojení (soukromý sektor)
Lieferanten mit Absonderungsrechten (privat)
věřitelé s právem na oddělené uspokojení: nevznikla žádná odpovídající skupina.
Gläubiger mit Abtrennungsrechten: Es wurde keine entsprechende Gruppe gebildet.
Přinese ti to vlastní uspokojení jako nám, ne?
Du hättest wohl gerne, dass wir ruhig sind und alles hinnehmen, was?
"druhotné uspokojení, " ale v zásadě je to to samé.
Aber im Prinzip ist es dasselbe.
Měli bychom tento postoj zítra přijmout a sdílet uspokojení Rady, Komise a zpravodaje s výsledkem.
Wir sollten morgen diese Position akzeptieren, und uns mit dem Rat, der Kommission und dem Berichterstatter über das Ergebnis freuen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní výzva tak spočívá v účinném uspokojení obchodních i neobchodních zájmů.
Folglich besteht die Hauptherausforderung in der wirkungsvollen Abstimmung handelsbezogener und nicht handelsbezogener Belange.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto opatření umožní legální přistěhovalectví, pokud je nezbytné pro uspokojení potřeb evropského trhu práce.
Diese Maßnahme wird legale Immigration - wenn sie notwendig ist, um den Bedarf des europäischen Arbeitsmarktes zu stillen - erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rádiové spektrum slouží k uspokojení nejrůznějších veřejných zájmů v členských státech.
Funkfrequenzen dienen in den Mitgliedstaaten in einer Vielzahl von Bereichen dem öffentlichen Interesse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To není o uspokojení veřejnosti a nemá to nic společného s poptávkou.
Es geht nicht darum, den Interessen der Öffentlichkeit zu genügen, und es hat nichts mit der Nachfrage zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přece jen je vše také otázkou uspokojení narůstající potřeby syrové zeleniny v budoucnosti.
Schließlich geht es auch um die Frage, wie der wachsende Bedarf nach pflanzlichen Rohstoffen in Zukunft bedient werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhým faktorem je zrádné uspokojení, jež nám poskytuje pohled na součásti systému.
Ein zweiter Faktor ist der Umstand, dass wir uns in falschen Vorstellungen wiegen, wenn wir die Teile eines Systems sehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Případ tento mně věru nezjednal uspokojení. Přítel můj mluvil způsobem nejpřímějším a nejlhostejnějším na pohled.
Es war kein sonderlich befriedigender Fall. Mein Freund sprach auf offenherzigste und gleichgültigste Weise.
Na závěr vyjádřil uspokojení v souvislosti s dílčími dohodami, jichž bylo v těchto dnech dosaženo.
Durch Gleichgewicht und Flexibilität in Sachen Emissionshandel könnten die Ziele erreicht werden, so Dimas.
Když vidí, že jsou ve společnosti užiteční a potřební, dává jim to pocit uspokojení.
Es tut ihnen gut zu wissen, dass sie nützlich sind und von der Gesellschaft gebraucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti se zprávou SAVARY vyjádřil uspokojení nad skutečností, že byla zahrnuta také práva sociálních partnerů.
Die Fahrerlaubnis enthält die persönlichen Daten des Triebfahrzeugführers, die ausstellende Behörde und die Gültigkeitsdauer.
Rozvoj a integrace kapacit pro přepravu olefinů v zájmu uspokojení poptávky v rámci vnitřního trhu.
Entwicklung und Integration der zur Bedarfsdeckung im Binnenmarkt erforderlichen Transportkapazitäten für Alkengase.
· uspokojení potřeb mobilních výzkumných pracovníků spojených se sociálním zabezpečením a penzijním připojištěním
· Sozialversicherung und zusätzliche Altersversorgung von Forschern, die mobil sind.
EP vyjadřuje uspokojení nad výsledky, jichž tyto dvě země za poslední rok dosáhly.
Allerdings ist der Ausschuss für Kultur und Bildung der Meinung, dass mehr für den Erhalt des kulturellen Erbes Europas getan werden sollte.
vyslovuje uspokojení se zásadami, jež přijala Komise ohledně provádění ochranných opatření v textilním odvětví,
begrüßt die von der Kommission angenommenen Leitlinien zur Durchführung von Schutzmaßnahmen für den Textilsektor;
Vyjádřil rovněž uspokojení nad skutečností, že podstata Ústavní smlouvy bude v reformované smlouvě zachována.
"Wir müssen aus der Sackgasse der Verfassung herauskommen und dürfen nicht im Klima des Misstrauens fortfahren", sagte Méndez de Vigo.
Vyjádřil rovněž uspokojení nad skutečností, že podstata Ústavní smlouvy bude v reformované smlouvě zachována.
Die Änderungen würden es nichtsdestotrotz einfacher machen, den Vertrag in allen 27 Mitgliedstaaten zu ratifizieren.
Nachází své uspokojení zde ve světě tvořeného pouze z austenovské zkušenosti.
Sie findet den Weg hierher, zum weltweit einzigen hautnahen Austen-Erlebnis.
Podle kriminální psychologie chodí vrazi na pohřby svých obětí, aby znovu prožili uspokojení z vraždy.
Kriminalpsychologisch betrachtet gehen die Mörder zu den Beerdigungen ihrer Opfer, um den Kick ihrer blutigen Tat noch einmal zu erleben.
Řídí se zásadou uspokojení a jsou obzvláště nebezpeční, jakmile se jejich touhy zmaří.
Sie werden vom Lustprinzip geleitet. Wenn sie frustriert sind, werden sie gefährlich. Sind Sie taub?
Dva tisíce dolarů a obrovské uspokojení, že mohu posloužit vám a vaší klientce.
Ihnen einen Dienst erweisen zu können, und unserer Klientin.
Jo, všimla jsem si, že pocit uspokojení se dostaví až tak po dvaceti číslech.
Ja, nun, ich habe bemerkt, dass es etwa 20 mal oder so braucht bevor man wirklich das Gefühl bekommt, dass man etwas vollbracht hat.
Takže, má cesta k uspokojení je blokována osamělým Larrym a kapitánem Teplákem.
So so, mein Weg zur Begleichung wird also vom einsamen Larry und Kapitän Jogginghose blockiert.
Mám pochyby, zda je pan Collins vybaven k uspokojení mých potřeb.
Ich bezweifle, er ist so ausgestattet, um mir bezüglich dieser Frage
Zpět do roku 1995, krátkozrací maloobchodníci neobjednali dostatek panenek pro uspokojení poptávky.
1995 bestellten kurzsichtige Händler nicht genug, um die Nachfrage zu stillen.
Budoucnost, kde potřeby každého člověka budou uspokojeny, protože budeme mít všechny potřebné informace k jejich uspokojení.
Eine Zukunft, in der alle Bedürfnisse von Personen bereits erkannt werden, weil wir alle benötigten Informationen haben, um zu wissen, was sie brauchen.
Řekl bych, že bychom si mohli vyhradit tři hodinky denně na uspokojení svých potřeb.
Meiner Meinung nach sollten wir jeden Tag drei Stunden für unsere Bedürfnisse einplanen.
Tato částka představovala vlastní kapitál, který nemá v případě úpadku přednostní právo na uspokojení nároků.
Dieser Betrag stellte Eigenkapital da, das im Falle der Insolvenz nachrangig bedient wird.
Pro uspokojení přepravy během hlavní sezóny jsou proto trajektová plavidla pro osobní přepravu údajně nutná.
So seien die Passagierschiffe notwendig, um dem Verkehrsaufkommen in der Hochsaison gerecht zu werden.
pozastavit plnění závazků vůči této protistraně až do uspokojení pohledávky vůči této protistraně;
Ausübung von Zurückbehaltungsrechten gegenüber dem Geschäftspartner, bis dieser seine Verpflichtungen erfüllt hat.
Zahrnuje popis uživatelů a jejich individuálních potřeb, jakož i hodnocení míry uspokojení těchto potřeb.
Dabei werden die Nutzer und ihr individueller Bedarf beschrieben, und es wird evaluiert, bis zu welchem Grad dieser Bedarf gedeckt wurde.
podpora boje proti chudobě, nerovnosti a vyloučení, včetně uspokojení základních potřeb dříve znevýhodněných společenství;
Beitrag zur Bekämpfung von Armut, Ungleichheit und Ausgrenzung, u. a. durch Eingehen auf die Grundbedürfnisse der zuvor benachteiligten gesellschaftlichen Gruppen;
Oprávněnost rozhodovat o výdajích pro uspokojení vlastních osobních potřeb, na volnočasové aktivity a záliby
Möglichkeit, über Ausgaben für Ihren persönlichen Bedarf, Ihre Freizeitbeschäftigungen und Hobbys zu entscheiden
Oprávněnost rozhodovat o nákupech pro uspokojení potřeb dětí (včetně kapesného pro děti)
Möglichkeit, über Ausgaben für den Bedarf der Kinder (einschließlich Taschengeld) zu entscheiden
Státní podniky, které provozují činnost primárně k uspokojení potřeb jiných státních institucí, neplatí daň.
Staatliche Unternehmen, die vorwiegend für den Bedarf anderer staatlicher Einrichtungen arbeiten, sind von der Steuer befreit.
Část současné obchodní činnosti v Lucembursku (především […]) je nutná k uspokojení potřeb firemních zákazníků.
Ein Teil des derzeitigen Geschäfts in Luxemburg (insbesondere das […]) ist erforderlich, um dem Bedarf der Firmenkunden gerecht zu werden.
Pro uspokojení potřeby pohybu by prostory pro zvířata měly mít obdélníkový, nikoli čtvercový tvar.
Haltungsbereiche sollten eher rechteckig als quadratisch sein, um die Mobilität zu erleichtern.
Má dvojí výhodu, protože jednak zvíře duševně stimuluje a zároveň přináší uspokojení ošetřovateli.
Es hat den doppelten Vorteil, dass die Tiere geistig herausgefordert werden und die Pfleger ihre Aufgabe dadurch als lohnender empfinden.
„deklarovaným chladicím výkonem“ se rozumí chladicí výkon, který daný chladič poskytuje pro uspokojení deklarované potřeby chlazení;
„angegebene Kühlleistung“ bezeichnet die Kühlleistung, die der Prozesskühler abgibt, um den angegebenen Kühlbedarf zudecken;
VYJADŘUJÍCE uspokojení z přínosných výsledků hospodářské, technické a vědecké spolupráce mezi smluvními stranami;
IN WÜRDIGUNG der erfolgreichen Ergebnisse der wirtschaftlichen, technischen und wissenschaftlichen Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien,
Je samozřejmě skvělé, že celé odvětví zemědělství dostalo poprvé zelenou, neměli bychom však příliš podléhat uspokojení.
Es ist natürlich ganz hervorragend, dass der gesamte Landwirtschaftssektor zum ersten Mal "grünes Licht" bekommen hat, wir sollten uns aber dennoch nicht zu selbstzufrieden auf die Schulter klopfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oběť. Podle své nejpřísnější definice nás připraví o něco cenného výměnou za uspokojení vyšší moci.
Ein Opfer seiner strengen Definition nach verlangt etwas Wertvolles für die Besänftigung einer höheren Macht.
jisté uspokojení, ale mám potíže s holografickými partnerkami v roli Mimi.
Aber ich habe Schwierigkeiten, jemand für die Rolle der Mimi zu finden.
Jak to nazýváte, když se vám dostane tohoto falešného pocitu uspokojení:
Wie nennt man dieses Ding, das uns dieses falsche Gefühl von Befriedung gibt.
Ale myslím, že si pleteš větší uspokojení s lhaním a vyčkáváním.
Aber ich glaube, du verwechselst eine verspätete Belohnung mit auf die Lauer legen.