Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uspokojení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uspokojení Befriedigung 273 Zufriedenheit 85 Deckung 40 Erfüllung 34 Genugtuung 23 Zufriedenstellung 2 Beruhigung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uspokojeníBefriedigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

s uspokojením konstatuje, že u záručních nástrojů byl naopak tento účinek vyšší;
stellt mit Befriedigung fest, dass die Hebelwirkung bei Garantien hingegen stärker war;
   Korpustyp: EU
Jsou i hlubší způsoby uspokojení než je sex, můj milý.
Es gibt tiefere Arten von Befriedigung als Sex, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Na závěr uvedu, že Komise vyjadřuje své uspokojení nad výsledky jednání.
Abschließend drückt die Kommission ihre Befriedigung über das Ergebnis der Verhandlungen aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože nemůžeme být uspokojení v osobní slova smyslu.
- Uns geht es nicht um persönliche Befriedigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tento smír anglické národní písně s národní písní americkou byl přijat se všeobecným uspokojením.
Dieses Compromiß zwischen den beiden Nationalgesängen Amerikas und Großbritanniens wurde zur allgemeinen Befriedigung angenommen.
   Korpustyp: Literatur
Občas musíme vydržet trochu bolesti, abychom dosáhli uspokojení.
Unannehmlichkeiten müssen überwunden werden, um wahre Befriedigung zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Akcie a ostatní účasti zahrnují všechny nástroje, které představují nárok na zbytkovou hodnotu korporace nebo kvazikorporace po uspokojení pohledávek všech věřitelů.
Die Anteilsrechte erfassen alle Instrumente, die Forderungen auf den Liquidationswert einer Kapitalgesellschaft oder Quasi-Kapitalgesellschaft nach Befriedigung der Forderungen aller Gläubiger darstellen.
   Korpustyp: EU
Nechtěla jsem ti dopřát uspokojení z vědomí, žes mi zničil život.
Und dir die Befriedigung geben, dass du mein Leben ruiniert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Majetkové cenné papíry sestávají ze všech nástrojů, které představují nárok na zbytkovou hodnotu společnosti či kvazispolečnosti po uspokojení pohledávek všech věřitelů.
Die Dividendenwerte erfassen alle Instrumente, die Forderungen auf den Liquidationswert einer Kapitalgesellschaft oder Quasi-Kapitalgesellschaft nach Befriedigung der Forderungen aller Gläubiger darstellen.
   Korpustyp: EU
Slečny, musíme získat kontrolu nad naším sexuálním uspokojením.
Ladies, wir müssen uns um unsere sexuelle Befriedigung kümmern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uspokojení z práce Zufriedenheit am Arbeitsplatz 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uspokojení

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, větším uspokojení.
- Ich würde sagen, sie ist glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Spokojenost v sexuálním uspokojení.
Die Züge befriedigten Verlangens.
   Korpustyp: Untertitel
- Co třeba občanské uspokojení?
- Was ist mit deinem Bürgerstolz?
   Korpustyp: Untertitel
Pocítím uspokojení z vykonané práce.
Ich werde ein Gefühl des Erfolges spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nepřineslo mi to uspokojení.
Aber es befriedigt mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sem hodně daleko od uspokojení.
Ich bin noch lange nicht befriedigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nutkavé potřeby křičící po uspokojení.
Ein Bedürfnis, das befriedigt werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Já mé uspokojení zpozdit nemůžu.
Ich kann meine Belohnung nicht mit dieser Verzögerung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
hodnocení míry uspokojení těchto potřeb.
Bewertung, ob und in welchem Umfang diesem Bedarf entsprochen wurde
   Korpustyp: EU
A co vám přinese uspokojení?
Und was würde ihnen Frieden bringen?
   Korpustyp: Untertitel
- To je uspokojení z práce.
- Das ist Berufszufriedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
O´Brien se zvedl s výrazem uspokojení.
O' Brien stand mit einer befriedigten Miene auf.
   Korpustyp: Literatur
To však není důvod k uspokojení.
Das ist allerdings keine Rechtfertigung für Selbstzufriedenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemám žádné uspokojení z tvého mučení.
Es bereitet mir kein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro uspokojení císaře, jí musí zabít.
Aber um den Kaiser zu besänftigen, muss er sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
A uspokojení tvým bohům pohanským. Nepodařilo se.
Euer Besänftigungsversuch der Götter von Vincebus ist gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Nedošlo mi, že k uspokojení potřebuješ 107cm.
Ich habe nicht gedacht, dass es 42 Zoll sind, die dich glücklich machen.
   Korpustyp: Untertitel
"Pepř v očích jiného je takové uspokojení."
'Hat ein anderer Pfeffer im Auge, ist das so süß erfrischend!
   Korpustyp: Untertitel
K mému uspokojení to dokázal dr. Luther!
Dr. Luther hat das hinlänglich bewiesen!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš okamžité uspokojení, jak jsi byla zvyklá.
Weil bisher sofortige Belohnung bei dir so gut funktioniert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Další titul k uspokojení tvého ega.
Ich werde nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolnická práce mu/jí přináší uspokojení.
Erachtet Freiwilligentätigkeit als lohnenswert.
   Korpustyp: EU
Běžné platby do okamžiku uspokojení všech pohledávek
Laufende Zahlungen bis zur vollständigen Rückzahlung der Schulden
   Korpustyp: EU
Není ovšem čas k samolibému uspokojení.
Aber es ist nicht die Zeit für Selbstgefälligkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jen uspokojení nějakého nechutného nutkání.
Er will nur sein krankhaftes Verlangen stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Hry k uspokojení bohů a ukončení sucha!
Spiele, um die Götter zu erfreuen und die Dürre zu beenden!
   Korpustyp: Untertitel
Protože je používají - k vlastnímu uspokojení!
Weil sie sie benutzen, um sich selbst zu vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
A vysokou úroveň uspokojení z práce?
Und die hohe Jobzufriedenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoli jim poslouží k jejich uspokojení.
Da ist jeder gut genug, um ihnen einen Höhepunkt zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je však v sázce tak mnoho, nelze podléhat uspokojení.
Doch es steht viel auf dem Spiel, weswegen es keinen Grund für Selbstzufriedenheit gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy je HNP špatným měřítkem životního uspokojení.
Anders ausgedrückt: Das BNE eignet sich schlecht als Maß für die Lebenszufriedenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K uspokojení jejich potřeb bude zapotřebí přibližně 110 milionů EUR.
Etwa 110 Millionen Euro werden für ihre Bedürfnisse benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. vyjadřuje uspokojení nad řádným plněním rozpočtu na rok 2006;
1. nimmt die Ausführung des Haushaltsplans für 2006 zur Kenntnis;
   Korpustyp: EU DCEP
Guido Sacconi na konci hlasování vyjádřil uspokojení nad výsledkem hlasování.
Guido Sacconi am Ende der Abstimmung, um deren Ausgang zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
· uspokojení potřeb výzkumných pracovníků spojených se sociálním a penzijním zabezpečením;
· Sozialversicherung und Altersversorgung von Forschern, die mobil sind;
   Korpustyp: EU DCEP
a) regulovaných látek pro uspokojení základních použití smluvních stran;
a) geregelten Stoffen für wesentliche Verwendungszwecke der Parteien;
   Korpustyp: EU DCEP
Ti, kdo jsou pro smlouvu, si nemohou dovolit jakékoli uspokojení.
Diejenigen, die sich für den Vertrag aussprechen, können sich keine Selbstzufriedenheit leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly provedeny automatické změny k uspokojení závislostí mezi moduly:
Es wurden Ã"nderungen durchgeführt, die zum Auflösen von Modul-Abhängigkeiten erforderlich waren:
   Korpustyp: Fachtext
Nejsem kus masa pohozeného tady na Zemi pro vaše uspokojení.
Ich bin kein Stück Fleisch für deine Gelüste.
   Korpustyp: Untertitel
Pilně pracují na vytváření falešných potřeb pro naše uspokojení.
Sie arbeiten eifrig an der Erschaffung unechter Bedürfnisse, die wir stillen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že vycházející slunce by naděje na uspokojení zničilo.
Ich fürchte, die aufgehende Sonne würde die Hoffnung darauf schwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je úžasný zázrak Německé Instituce pro Ženské Uspokojení.
Die krönende Errungenschaft des deutschen Instituts für weibliche Lust.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi dost riskoval, jen pro uspokojení archeologické zvědavosti!
Recht riskant für ein archäologisches Forschungsprojekt!
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ti to přinese uspokojení a závěr.
Ich hoffe, dies zu lesen bringt dir etwas Trost und Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Svět v zdrobněnině, to je pro nás uspokojení
Eine kleine Ausgabe der Welt, die uns unterliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Moc zabíjet může přinést stejné uspokojení jako moc tvořit.
Die Macht zu töten kann so beglücken wie die Macht, etwas zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci vyjadřují uspokojení v souvislosti se svobodu tisku v Chorvatsku.
Die Gründung von Unternehmen soll erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to zapotřebí pro uspokojení rostoucí poptávky po bezdrátových datech.
Die Frequenzen sind nötig, um mit der wachsenden Nachfrage nach drahtloser Datenübertragung Schritt zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty tabletky na uspokojení, chybí mu žena, dítě.
Er schluckt dauernd Pillen, er vermisst seine Frau und seinen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro uspokojení poptávky stačí 25% její kapacity.
lm Durchschnitt produziert er 25% davon.
   Korpustyp: Untertitel
Banky s právem na oddělené uspokojení (veřejný i soukromý sektor)
Banken mit Absonderungsrechten (öffentlich und privat)
   Korpustyp: EU
Dodavatelé s právem na oddělené uspokojení (soukromý sektor)
Lieferanten mit Absonderungsrechten (privat)
   Korpustyp: EU
věřitelé s právem na oddělené uspokojení: nevznikla žádná odpovídající skupina.
Gläubiger mit Abtrennungsrechten: Es wurde keine entsprechende Gruppe gebildet.
   Korpustyp: EU
Přinese ti to vlastní uspokojení jako nám, ne?
Du hättest wohl gerne, dass wir ruhig sind und alles hinnehmen, was?
   Korpustyp: Untertitel
"druhotné uspokojení, " ale v zásadě je to to samé.
Aber im Prinzip ist es dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom tento postoj zítra přijmout a sdílet uspokojení Rady, Komise a zpravodaje s výsledkem.
Wir sollten morgen diese Position akzeptieren, und uns mit dem Rat, der Kommission und dem Berichterstatter über das Ergebnis freuen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní výzva tak spočívá v účinném uspokojení obchodních i neobchodních zájmů.
Folglich besteht die Hauptherausforderung in der wirkungsvollen Abstimmung handelsbezogener und nicht handelsbezogener Belange.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto opatření umožní legální přistěhovalectví, pokud je nezbytné pro uspokojení potřeb evropského trhu práce.
Diese Maßnahme wird legale Immigration - wenn sie notwendig ist, um den Bedarf des europäischen Arbeitsmarktes zu stillen - erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rádiové spektrum slouží k uspokojení nejrůznějších veřejných zájmů v členských státech.
Funkfrequenzen dienen in den Mitgliedstaaten in einer Vielzahl von Bereichen dem öffentlichen Interesse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není o uspokojení veřejnosti a nemá to nic společného s poptávkou.
Es geht nicht darum, den Interessen der Öffentlichkeit zu genügen, und es hat nichts mit der Nachfrage zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přece jen je vše také otázkou uspokojení narůstající potřeby syrové zeleniny v budoucnosti.
Schließlich geht es auch um die Frage, wie der wachsende Bedarf nach pflanzlichen Rohstoffen in Zukunft bedient werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým faktorem je zrádné uspokojení, jež nám poskytuje pohled na součásti systému.
Ein zweiter Faktor ist der Umstand, dass wir uns in falschen Vorstellungen wiegen, wenn wir die Teile eines Systems sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Případ tento mně věru nezjednal uspokojení. Přítel můj mluvil způsobem nejpřímějším a nejlhostejnějším na pohled.
Es war kein sonderlich befriedigender Fall. Mein Freund sprach auf offenherzigste und gleichgültigste Weise.
   Korpustyp: Literatur
Na závěr vyjádřil uspokojení v souvislosti s dílčími dohodami, jichž bylo v těchto dnech dosaženo.
Durch Gleichgewicht und Flexibilität in Sachen Emissionshandel könnten die Ziele erreicht werden, so Dimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Když vidí, že jsou ve společnosti užiteční a potřební, dává jim to pocit uspokojení.
Es tut ihnen gut zu wissen, dass sie nützlich sind und von der Gesellschaft gebraucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti se zprávou SAVARY vyjádřil uspokojení nad skutečností, že byla zahrnuta také práva sociálních partnerů.
Die Fahrerlaubnis enthält die persön­lichen Daten des Triebfahrzeugführers, die ausstellende Behörde und die Gültig­keitsdauer.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvoj a integrace kapacit pro přepravu olefinů v zájmu uspokojení poptávky v rámci vnitřního trhu.
Entwicklung und Integration der zur Bedarfsdeckung im Binnenmarkt erforderlichen Transportkapazitäten für Alkengase.
   Korpustyp: EU DCEP
· uspokojení potřeb mobilních výzkumných pracovníků spojených se sociálním zabezpečením a penzijním připojištěním
· Sozialversicherung und zusätzliche Altersversorgung von Forschern, die mobil sind.
   Korpustyp: EU DCEP
EP vyjadřuje uspokojení nad výsledky, jichž tyto dvě země za poslední rok dosáhly.
Allerdings ist der Ausschuss für Kultur und Bildung der Meinung, dass mehr für den Erhalt des kulturellen Erbes Europas getan werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
vyslovuje uspokojení se zásadami, jež přijala Komise ohledně provádění ochranných opatření v textilním odvětví,
begrüßt die von der Kommission angenommenen Leitlinien zur Durchführung von Schutzmaßnahmen für den Textilsektor;
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjádřil rovněž uspokojení nad skutečností, že podstata Ústavní smlouvy bude v reformované smlouvě zachována.
"Wir müssen aus der Sackgasse der Verfassung herauskommen und dürfen nicht im Klima des Misstrauens fortfahren", sagte Méndez de Vigo.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjádřil rovněž uspokojení nad skutečností, že podstata Ústavní smlouvy bude v reformované smlouvě zachována.
Die Änderungen würden es nichtsdestotrotz einfacher machen, den Vertrag in allen 27 Mitgliedstaaten zu ratifizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachází své uspokojení zde ve světě tvořeného pouze z austenovské zkušenosti.
Sie findet den Weg hierher, zum weltweit einzigen hautnahen Austen-Erlebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Podle kriminální psychologie chodí vrazi na pohřby svých obětí, aby znovu prožili uspokojení z vraždy.
Kriminalpsychologisch betrachtet gehen die Mörder zu den Beerdigungen ihrer Opfer, um den Kick ihrer blutigen Tat noch einmal zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Řídí se zásadou uspokojení a jsou obzvláště nebezpeční, jakmile se jejich touhy zmaří.
Sie werden vom Lustprinzip geleitet. Wenn sie frustriert sind, werden sie gefährlich. Sind Sie taub?
   Korpustyp: Untertitel
Dva tisíce dolarů a obrovské uspokojení, že mohu posloužit vám a vaší klientce.
Ihnen einen Dienst erweisen zu können, und unserer Klientin.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, všimla jsem si, že pocit uspokojení se dostaví až tak po dvaceti číslech.
Ja, nun, ich habe bemerkt, dass es etwa 20 mal oder so braucht bevor man wirklich das Gefühl bekommt, dass man etwas vollbracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, má cesta k uspokojení je blokována osamělým Larrym a kapitánem Teplákem.
So so, mein Weg zur Begleichung wird also vom einsamen Larry und Kapitän Jogginghose blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pochyby, zda je pan Collins vybaven k uspokojení mých potřeb.
Ich bezweifle, er ist so ausgestattet, um mir bezüglich dieser Frage
   Korpustyp: Untertitel
Zpět do roku 1995, krátkozrací maloobchodníci neobjednali dostatek panenek pro uspokojení poptávky.
1995 bestellten kurzsichtige Händler nicht genug, um die Nachfrage zu stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucnost, kde potřeby každého člověka budou uspokojeny, protože budeme mít všechny potřebné informace k jejich uspokojení.
Eine Zukunft, in der alle Bedürfnisse von Personen bereits erkannt werden, weil wir alle benötigten Informationen haben, um zu wissen, was sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že bychom si mohli vyhradit tři hodinky denně na uspokojení svých potřeb.
Meiner Meinung nach sollten wir jeden Tag drei Stunden für unsere Bedürfnisse einplanen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato částka představovala vlastní kapitál, který nemá v případě úpadku přednostní právo na uspokojení nároků.
Dieser Betrag stellte Eigenkapital da, das im Falle der Insolvenz nachrangig bedient wird.
   Korpustyp: EU
Pro uspokojení přepravy během hlavní sezóny jsou proto trajektová plavidla pro osobní přepravu údajně nutná.
So seien die Passagierschiffe notwendig, um dem Verkehrsaufkommen in der Hochsaison gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU
pozastavit plnění závazků vůči této protistraně až do uspokojení pohledávky vůči této protistraně;
Ausübung von Zurückbehaltungsrechten gegenüber dem Geschäftspartner, bis dieser seine Verpflichtungen erfüllt hat.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje popis uživatelů a jejich individuálních potřeb, jakož i hodnocení míry uspokojení těchto potřeb.
Dabei werden die Nutzer und ihr individueller Bedarf beschrieben, und es wird evaluiert, bis zu welchem Grad dieser Bedarf gedeckt wurde.
   Korpustyp: EU
podpora boje proti chudobě, nerovnosti a vyloučení, včetně uspokojení základních potřeb dříve znevýhodněných společenství;
Beitrag zur Bekämpfung von Armut, Ungleichheit und Ausgrenzung, u. a. durch Eingehen auf die Grundbedürfnisse der zuvor benachteiligten gesellschaftlichen Gruppen;
   Korpustyp: EU
Oprávněnost rozhodovat o výdajích pro uspokojení vlastních osobních potřeb, na volnočasové aktivity a záliby
Möglichkeit, über Ausgaben für Ihren persönlichen Bedarf, Ihre Freizeitbeschäftigungen und Hobbys zu entscheiden
   Korpustyp: EU
Oprávněnost rozhodovat o nákupech pro uspokojení potřeb dětí (včetně kapesného pro děti)
Möglichkeit, über Ausgaben für den Bedarf der Kinder (einschließlich Taschengeld) zu entscheiden
   Korpustyp: EU
Státní podniky, které provozují činnost primárně k uspokojení potřeb jiných státních institucí, neplatí daň.
Staatliche Unternehmen, die vorwiegend für den Bedarf anderer staatlicher Einrichtungen arbeiten, sind von der Steuer befreit.
   Korpustyp: EU
Část současné obchodní činnosti v Lucembursku (především […]) je nutná k uspokojení potřeb firemních zákazníků.
Ein Teil des derzeitigen Geschäfts in Luxemburg (insbesondere das […]) ist erforderlich, um dem Bedarf der Firmenkunden gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU
Pro uspokojení potřeby pohybu by prostory pro zvířata měly mít obdélníkový, nikoli čtvercový tvar.
Haltungsbereiche sollten eher rechteckig als quadratisch sein, um die Mobilität zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Má dvojí výhodu, protože jednak zvíře duševně stimuluje a zároveň přináší uspokojení ošetřovateli.
Es hat den doppelten Vorteil, dass die Tiere geistig herausgefordert werden und die Pfleger ihre Aufgabe dadurch als lohnender empfinden.
   Korpustyp: EU
„deklarovaným chladicím výkonem“ se rozumí chladicí výkon, který daný chladič poskytuje pro uspokojení deklarované potřeby chlazení;
„angegebene Kühlleistung“ bezeichnet die Kühlleistung, die der Prozesskühler abgibt, um den angegebenen Kühlbedarf zudecken;
   Korpustyp: EU
VYJADŘUJÍCE uspokojení z přínosných výsledků hospodářské, technické a vědecké spolupráce mezi smluvními stranami;
IN WÜRDIGUNG der erfolgreichen Ergebnisse der wirtschaftlichen, technischen und wissenschaftlichen Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien,
   Korpustyp: EU
Je samozřejmě skvělé, že celé odvětví zemědělství dostalo poprvé zelenou, neměli bychom však příliš podléhat uspokojení.
Es ist natürlich ganz hervorragend, dass der gesamte Landwirtschaftssektor zum ersten Mal "grünes Licht" bekommen hat, wir sollten uns aber dennoch nicht zu selbstzufrieden auf die Schulter klopfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oběť. Podle své nejpřísnější definice nás připraví o něco cenného výměnou za uspokojení vyšší moci.
Ein Opfer seiner strengen Definition nach verlangt etwas Wertvolles für die Besänftigung einer höheren Macht.
   Korpustyp: Untertitel
jisté uspokojení, ale mám potíže s holografickými partnerkami v roli Mimi.
Aber ich habe Schwierigkeiten, jemand für die Rolle der Mimi zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to nazýváte, když se vám dostane tohoto falešného pocitu uspokojení:
Wie nennt man dieses Ding, das uns dieses falsche Gefühl von Befriedung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že si pleteš větší uspokojení s lhaním a vyčkáváním.
Aber ich glaube, du verwechselst eine verspätete Belohnung mit auf die Lauer legen.
   Korpustyp: Untertitel