Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nároky všech věřitelů byly tudíž uspokojeny za stejných podmínek.
Die Ansprüche aller Gläubiger wurden also zu gleichen Bedingungen befriedigt.
Beth, nejsem žádné zvíře, snažící se uspokojit své potřeby.
Ich bin nicht irgendein Tier, dass seine Triebe befriedigen will.
Území nikdy nebylo dost na to, aby uspokojilo vášnivé majetnictví všech, kdo si na ně dělají nárok.
Es war nie genug Land vorhanden, um die leidenschaftliche Besitzgier all derer zu befriedigen, die Ansprüche erhoben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O tom, čím mě umí uspokojit, jsi ty ani neslyšel.
Barry befriedigt mich auf eine Weise, die du nicht mal kennst!
aby uznaly, že v Evropské unii jsou osoby, které trpí podvýživou, a potvrdily nutnost uspokojit jejich potravinové potřeby,
die Existenz von Unterernährung in der Europäischen Union sowie die Notwendigkeit, den Nahrungsmittelbedarf der betroffenen Personen zu befriedigen, anzuerkennen;
Takže vy potřebujete 10 mužů různé národnosti, aby vás uspokojili?
Sie brauchen 10 Maenner verschiedener Nationalitaeten, um sich zu befriedigen?
V případě nutnosti by výrobci ve Společenství mohli realizovat dodatečné investice a snadno posílit pracovní sílu s cílem uspokojit poptávku na trhu nenarušeném dumpingovými postupy.
Die Gemeinschaftshersteller könnten nötigenfalls zusätzliche Investitionen tätigen und mühelos ihre Belegschaft vergrößern, um die Nachfrage auf einem nicht durch Dumpingpraktiken verzerrten Markt zu befriedigen.
Udržuje tě to silného, ale nikdy tě to plně neuspokojí.
Man bleibt bei Kräften, aber man ist nie vollends befriedigt.
On však zase nebyl nikdy uspokojen z jiného důvodu.
Er war aber wieder aus einem andern Grunde niemals befriedigt;
Zlato existuje, jen aby uspokojilo tělo.
Gold existiert nur, um das Fleisch zu befriedigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec bylo vytvořeno nařízení, které uspokojilo jak příznivce, tak skeptiky.
Schließlich wurde eine Verordnung entworfen, die Unterstützer und Skeptiker zufrieden stellte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Griet je ze všech našich zákazníků nejnáročnější uspokojit.
Griet ist von allen Kunden am schwersten zufrieden zu stellen.
V roce 1939 panovala naivní víra, že obětování vybraných malých států agresora uspokojí.
1939 hegte man den naiven Glauben, die Opferung ausgewählter kleinerer Länder würde den Aggressor zufrieden stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Princ Doran doufá, že toto uspokojí tvou starost o princeznino blaho.
Prinz Doran hofft, dass dies Eure Sorgen um das Wohlergehen der Prinzessin zufrieden stellt.
Takový výsledek by mohl uspokojit některé složky libanonské společnosti, zejména Hizballáh.
Ein derartiges Ergebnis würde vielleicht für manche Teile der libanesischen Gesellschaft, vor allem die Hisbollah zufrieden stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nic, co by Winn uspokojilo.
- Nichts, was Winn zufrieden stellt.
Od této chvíle budeme postupovat rychleji, a tím uspokojíme každého.
Wir werden von jetzt an die Dinge beschleunigen und somit jeden zufrieden stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Na světě není dost prokletých slov, aby mě právě teď uspokojily.
Es gibt nicht genug Schimpfwörter auf der Welt, um mich gerade zufrieden zu stellen.
Nemyslíme si, že myšlenka vedoucího orgánu dohledu by uspokojila všechny členské státy.
Wir glauben auch nicht, dass die Hypothese eines Lead Supervisor sämtliche Mitgliedstaaten zufrieden stellen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smíšené skupiny se obvykle snaží vzájemně uspokojit a to jak duševně, tak i fyzicky.
Männlich-weibliche Teams sind in der Regel darauf festgelegt, sich gegenseitig zufrieden zu stellen - sowohl psychisch als auch physisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je však nutno uznat, že v průběhu vašeho předsednictví byly uspokojeny finanční trhy a velcí akcionáři.
Sie müssen allerdings zugeben, dass während Ihres Ratsvorsitzes die Finanzmärkte und die großen Aktionäre zufriedengestellt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odpověď, která by vás podle mě uspokojila.
…eine Antwort, die Sie zufriedenstellen würde.
Cameronova strategie navíc zřejmě povede k výsledku, který vůbec nikoho neuspokojí.
Darüber hinaus dürfte Camerons Strategie kaum zu einem Ergebnis führen, welches irgendjemanden zufriedenstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, kdo dokázal uspokojit otce?
Weißt du wer Dad zufriedengestellt hat?
Takový výsledek, i když bude ratifikována Nová smlouva START, nemůže nikoho uspokojit.
Das Ergebnis sollte – selbst wenn New START ratifiziert wird – niemanden zufriedenstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať dělám, co dělám, naráz nedokážu uspokojit víc než půlku města.
Egal, was ich tue, ich kann wohl nie mehr als die Hälfte der Bevölkerung zufriedenstellen.
Ale jen zlepšené hospodářství pravděpodobně velkou většinu Kosovského obyvatelstva neuspokojí.
Doch eine verbesserte Wirtschaft wird wahrscheinlich nicht die große Mehrheit des kosovarischen Volkes zufriedenstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pojďme najít společnou půdu a uspokojit každého.
Lasst uns einen Mittelweg finden und so jeden zufriedenstellen.
Neméně důležité bude, zda blízkovýchodní politika Západu uspokojí hlavní proud muslimů, nebo zda posílí takový výklad války proti islámu, jaký šíří radikálové.
Genauso wichtig ist, ob die Nahost-Politik des Westens eine Mehrheit der Muslime zufriedenstellt oder das Märchen der Radikalen vom Krieg gegen den Islam bestärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chce uspokojit dominantní otcovskou osobnost, ale schází mu opětované city.
Er will die Vaterfigur zufriedenstellen, verübelt ihr aber den Mangel an Zuneigung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Část tohoto cukru by měla být dána k dispozici na trh s cukrem Unie, aby se částečně uspokojila poptávka a aby se zabránilo přílišnému zvýšení cen.
Ein Teil dieses Zuckers sollte auf den Zuckermarkt der EU gebracht werden, um die Nachfrage teilweise zu decken und übermäßige Preisanstiege zu vermeiden.
Kdybychom dokázali plně zachytit jen jednu hodinu sluneční energie, uspokojili bychom celkovou světovou potřebu energie na celý rok.
Man könnte den gesamten Energiebedarf der Welt ein ganzes Jahr lang decken, wenn es gelänge, nur eine Stunde der gesamten Energie der Sonne einzufangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3. legální výroba morfia ve velkém by vedla ke zvýšení výroby drog; to by nakonec uspokojilo poptávku po drogách na světovém trhu. pokud by se dostaly na trh laciné drogy, byly by dostupné pro všechny.
3. dass eine aufwändige Herstellung von Morphin dazu führen würde, dass mehr Drogen hergestellt werden, die den Bedarf an Drogen auf dem Weltmarkt schließlich decken würden. Wenn es sie erst einmal billig auf dem Markt gibt, wären sie für alle verfügbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlády by v tomto nouzovém období za velmi nízké náklady uspokojily v dohodnutých mezích své finanční potřeby a ECB by neporušila článek 123 Lisabonské smlouvy.
In dieser akuten Phase könnten Regierungen ihren Finanzierungsbedarf im Rahmen vereinbarter Grenzen zu sehr geringen Kosten decken und die EZB würde nicht gegen Artikel 123 (die No-Bailout-Klausel) des Vertrags von Lissabon verstoßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o Jižní Ameriku, mohla by rostoucí poptávku po sladu částečně uspokojit taktéž nově budovaná sladová kapacita v Argentině.
Was Südamerika anbelangt, so wird die neue, derzeit in Argentinien entstehende Mälzereikapazität allerdings teilweise die zunehmende Malznachfrage decken können.
Ve velkých rumunských městech mateřské školy uspokojí méně než 70 % poptávky ze strany rodičů.
In den rumänischen Städten decken Kindergärten weniger als 70 % des Bedarfs der Eltern ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(14) Ačkoli celková pomoc poskytovaná prostřednictvím mechanismu je ve většině případů významná, může jen zřídka uspokojit žádosti v plném rozsahu.
(14) Zwar wird im Rahmen des Gemeinschaftsverfahrens in den meisten Fällen Katastrophenhilfe im großen Maßstab geleistet, doch deckt diese meistens nicht den gesamten Hilfsbedarf.
Je jasné, že musíme více produkovat, protože poptávka musí být také uspokojena.
Es ist klar: Wir müssen mehr produzieren, weil die Nachfrage auch gedeckt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mé potřeby jsou uspokojeny.
Meine Bedürfnisse sind gedeckt.
Uspokojila by se pak poptávka po ledvinách?
Könnte der Bedarf an Nieren damit gedeckt werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím vás proto prostě požádat, abyste se uspokojila mým prohlášením, že nám vědecký výbor sdělil, že nám podložené výsledky bude schopen předložit v polovině příštího roku, a tak skutečně učiní.
Deshalb muss ich Sie einfach bitten, sich damit abzufinden, dass ich Ihnen sage, der wissenschaftliche Ausschuss hat uns gesagt, er könne fundierte Ergebnisse bis zur Mitte des nächsten Jahres liefern. Das wird er tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uspokojit poptávku
Bedarf befriedigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Technická účinnost měří schopnost uspokojit poptávku (z hlediska tepla, přepravy, výrobních postupů atd.) nižším množstvím energetických produktů.
Die technische Effizienz misst die Kapazität, mit geringeren Mengen an Energieerzeugnissen einen Bedarf zu befriedigen (Bedarf für Wärme, Mobilität, Produktionsverfahren ..).
(PL) Vážený pane předsedající, zemědělská výroba se zintenzivnila, aby dokázala uspokojit zvyšující se poptávku po zemědělských výrobcích a po surovinách vyráběných pro jiné účely, tj. nikoli pro spotřebu.
(PL) Herr Präsident! Die landwirtschaftliche Produktion ist intensiver geworden, um den gestiegenen Bedarf an Agrarprodukten und an Rohstoffen für andere Zwecke als für die Ernährung zu befriedigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uspokojit
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snažíme se uspokojit, pane.
Bei uns soll sich jeder wohlfühlen, Sir.
Sie versuchten Dich zu verwöhnen.
Er wusste nicht, wie man sie befriedigt.
Nedokážu uspokojit svou ženu.
Meine Frau kommt zu kurz bei mir.
Už nevím, jak ho uspokojit.
Ich weiß nicht, was ich mit ihm machen soll.
Nemohl jsem uspokojit svoji ženu.
Ich konnte meine Frau nicht glücklich machen.
Nevím, jak mám uspokojit lidi.
Ich weiß nicht, wie man da jemanden trösten soll.
Chtěli jste uspokojit jen sebe.
Es ging Ihnen nur um Ihr Vergnügen.
Blade tě nedokáže uspokojit, co?
Sollte Blade es Ihnen nicht richtig besorgt haben?
Vím jak se uspokojit sama.
- Uspokojit jeho touhu po pomstě.
Um sein Bedürfnis nach Rache zu stillen.
Víš, kdo dokázal uspokojit otce?
Weißt du wer Dad zufriedengestellt hat?
A uspokojit všechny není lehké!
So viele satt zu kriegen ist nicht leicht!
Možná musí uspokojit jistý návyk.
Vielleicht ist er abhängig.
Nechci tě uspokojit tak brzy.
Ich will nicht, dass Ihr zu schnell befriedigt seid.
Tvoji manželé tě nemohli uspokojit?
-lhre Männer waren nicht potent genug?
Jedinou otázkou zůstává, jak ji uspokojit.
Die einzige Frage ist, wie man ihm nachkommen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
uspokojit využitím vhodného audiovizuálního nebo telefonního spojení
mittels einer geeigneten Video- oder Telefonverbindung
- Můžeme se uspokojit i s menší porcí.
- Wir kommen mit weniger aus.
Ty se musíš uspokojit s jejich strachem.
Sie ist doch die Böse. Es ist ihr Volk, Teuerste.
- Tak čím bychom tě mohli uspokojit?
- Was können wir für dich tun?
může uspokojit dlouhodobou poptávku na letišti Lipsko.
er kann der langfristigen Nachfrage am Flughafen Leipzig gerecht werden.
Okej, prostě půjdu zase sám sebe uspokojit.
Okay, ich muss mich jetzt wieder selbst blasen.
Ty musíš uspokojit ty, kteří mají otázky.
Du musst nur die trösten, die Fragen haben.
Dokážou sami uspokojit své sexuální potřeby.
Mým cílem je uspokojit předsedu představenstva.
Ich nehme den Vorsitz im Aufsichtsrat wahr.
Jen chci uspokojit všechny jejich potřeby.
Ich muss sicher stellen, dass ich ihnen gerecht werde.
Strašně se opít a velmi se uspokojit.
Ein bisschen betrunken und sehr glücklich.
Nefungovalo to, protože uspokojit Deenu bylo nemožné.
Nein, weil man Deena nichts recht machen konnte.
Věříme, že to pomůže uspokojit vaše potřeby.
Wir hoffen, dies entspricht Ihren Bedürfnissen.
Tak moc jsem si přála tě uspokojit.
Ich habe mir so sehr gewünscht, dich zufriedenzustellen.
Nic! Jak tě to může uspokojit?
Was hast du davon, wenn du ihnen hilfst?
Jsem přesvědčen, že se příliš snaží uspokojit vládu v Colombu.
Meiner Meinung nach zeugt sie von übermäßiger Nachgiebigkeit gegenüber der Regierung in Colombo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato naše povzbudivá situace by nás však neměla uspokojit.
Ausruhen sollten wir uns auf dieser komfortablen Situation trotzdem nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
uspokojit využitím vhodného audiovizuálního nebo telefonního spojení s
mittels einer geeigneten Video- oder Telefonverbindung zur
Tebe to vážně nezajímá, dokud můžeš uspokojit své zvrácené choutky?
Also interessiert dich nichts Anderes, als wie lange du deinen verdorbenen Gelüsten frönen kannst?
Můžeme dořešit všechny detaily a uspokojit vaši vládu.
Wir können alles zur Zufriedenheit Ihrer Regierung verhandeln.
Bylo to to jediné, co ještě uměl uspokojit.
Es war das Einzige, das er wirklich glücklich machen konnte.
Teď musíme uspokojit prvního svrchovaného císaře jejím obětováním!
Jetzt müssen wir dem ersten souveränen Kaiser gefallen und dies zerstören!
Pak mi vyprávěl, jak dokázal všechny ostatní ženy uspokojit.
Dann erzählt er mir, wie sehr er andere Frauen befriedigt hat.
Nemůžeš být státem certifikovaný orgasmolog, pokud nevíš, jak uspokojit ženu.
Man kann kein staatlich geprüfter Orgasmologe werden, ohne zu lernen, wie man eine Frau befriedigt.
Nemáme nic, co by mohlo uspokojit alespoň 1% takové poptávky.
Und es gibt bisher nichs, wodurch auch nur 1% eines so großen Bedarfs gedeckt werden kann.
Diskusní téma bylo, že mohu uspokojit i několikrát za den.
Ich kann mehrmals am Tag Lust schenken.
Jdu se uspokojit s myšlenkami na mojí manželku.
Ich werde es mir besorgen, während ich an meine Frau denke.
Ani manžel a ani ten bratr nedokáže uspokojit mé potřeby.
Weder der eine noch der andere stillt mein Bedürfnis.
Jsem schopen uspokojit své vlastní potřeby, dík moc.
Ich bin mehr als fähig, meine eigenen Bedürfnisse zu stillen, herzlichen Dank.
To by mohlo částečně uspokojit požadavek ze strany tohoto zpracovatele.
Damit könnte der Einwand dieses Verarbeiters teilweise ausgeräumt sein.
Při racionálnější veřejné politice můžeme tuto potřebu ihned uspokojit.
Dieser Notwendigkeit kann durch rationalere Politik begegnet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
uspokojit poptávku po oběživu , provádět clearing mezibankovních zůstatků , iii .
Interbanksalden auszugleichen , 3 .
Jak bych to mohl uspokojit, aniž by se rozpadl klub?
Wie stille ich diesen intuitiven Juckreiz, ohne dass mein Club daran zerbricht?
Je těžké mě uspokojit, když jde o muže.
Ich bin sehr schwierig, was Männer betrifft, wissen Sie?
"Žena nesmí nikdy poznat, " "že jsi celý žhavý ji uspokojit."
"Lass eine Frau nie merken, dass du zu erpicht darauf bist, ihr zu gefallen."
potřeby veřejného zadavatele nelze uspokojit bez úpravy již dostupných řešení,
Die Bedürfnisse des öffentlichen Auftraggebers können nicht ohne die Anpassung bereits verfügbarer Lösungen erfüllt werden;
Jistě existuje řešení, které může uspokojit obě strany?
Und sicher gibt es eine für beide Seiten befriedigende Lösung.
Naší nejvyšší prioritou by bylo uspokojit jakoukoli její potřebu.
Jede ihrer Bedürfnisse zu stillen, wäre unsere oberste Prorität.
Našel jsem někoho, kdo může uspokojit vaše potřeby.
- Ich habe gerade jemanden gefunden, der Ihren Bedürfnissen entgegenkommen kann.
Mám chuť na bílý chřest, kterou evidentně nebudu moci uspokojit.
Ich habe Heißhunger auf weißen Spargel, der anscheinend unbefriedigt bleiben wird.
Jsi má přítelkyně a nechceš uspokojit každou mou potřebu?
Du bist meine Freundin und befriedigst nicht all meine Bedürfnisse?
Chtěl bych uspokojit svou zvědavost. Co tady děláte?
Ja, ich würde gern wissen, was Sie hier tun.
Stejně jako postavit dům, nebo uspokojit tlustou ženu.
Sex s nekonečnou řadou krásných žen tě snad nemůže uspokojit.
Sex mit einer endlosen Reihe von schönen Frauen müssen unbefriedigend sein.
Takže Rick, Ethan a já tě nedokážeme uspokojit?
Willst du etwa sagen, dass du nicht erfüllt bist mit Rick, Ethan und mir?
O tom, čím mě umí uspokojit, jsi ty ani neslyšel.
Barry befriedigt mich auf eine Weise, die du nicht mal kennst!
Pro zamilovanou ženu je největší štěstí uspokojit milovaného muže.
Eine verliebte Frau genießt es immer, den Genuss ihres Geliebten zu sehen.
Spotřebitelé mají různé požadavky a my se musíme pokusit uspokojit jich co nejvíce.
Verbraucher haben unterschiedliche Anforderungen, und wir müssen versuchen, so vielen wie möglich davon gerecht zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise bohužel ukázala, že je velmi slabá, protože všechny uspokojit nelze.
Leider hat die Kommission gezeigt, dass sie sehr schwach ist; Sie können es schließlich nicht allen recht machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může uspokojit třetinu celkové poptávky po elektřině, avšak pouze 6 % celkové poptávky po energii.
Sie mag zwar rund ein Drittel des gesamten Strombedarfs abdecken, aber das sind nur 6 % des Gesamtenergiebedarfs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto nárůsty vedou k neschopnosti uspokojit základní potravinové potřeby obyvatel všech zemí rozvojového světa.
Diese Erhöhungen führen dazu, dass es nicht mehr möglich ist, dem grundlegenden Nahrungsmittelbedarf der Menschen in allen Entwicklungsländern gerecht zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve snaze uspokojit své vlastní zájmy přijali opatření, jež negativně ovlivní evropské hospodářství.
Sie haben Maßnahmen beschlossen, die die europäische Wirtschaft nachteilig beeinflussen werden, und somit nur auf ihre eigenen Interessen geschaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řečeno slovy Immanuela Kanta, nikoliv nějakého texaského guvernéra, žádný jiný „trest není schopen uspokojit spravedlnost“.
Immanuel Kant – und nicht etwa ein texanischer Gouverneur – formulierte es so: „Es gibt hier kein Surrogat zur Befriedung der Gerechtigkeit.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tímto způsobem by bylo možné splnit agregátní cíl a současně uspokojit národní preference.
Auf diese Weise könnte man eine gemeinsame Politik erreichen und gleichzeitig nationalen Präferenzen Rechnung tragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když má jeho režim diktátorské rysy, musí prezident Asad uspokojit lidové mínění o Izraeli.
Trotz der diktatorischen Natur seiner Herrschaft, muss Präsident al-Assad die öffentlichen Ansichten in Bezug auf Israel bedienen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cílem této akce bylo uspokojit bezprostřední potřeby třetích zemí a zlepšit celkovou účinnost programu MEDIA 2007.
Ziel dieser Maßnahme war es, den unmittelbaren Bedürfnissen von Drittländern zu entsprechen und die Effektivität von MEDIA 2007 insgesamt zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrubý domácí produkt již není zřejmě schopen uspokojit rostoucí ekonomické a politické požadavky.
Das Bruttoinlandsprodukt scheint den wachsenden wirtschaftlichen und politischen Anforderungen nicht länger gerecht zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomeňme, že v minulosti byly doby, kdy Haiti dokázalo svými silami uspokojit veškeré své potravinové potřeby.
Erinnern wir uns daran, dass es in der Vergangenheit Zeiten gab, in denen Haiti seinen Nahrungsmittelbedarf selbst deckte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový průkaz požadují některé velké maloobchodní řetězce, aby byly schopny uspokojit požadavky spotřebitele.
Einige Großhändler verlangen die Vorlage eines solchen Passes, um den Wünschen der Verbraucher entgegenzukommen.
Poslanci se nicméně domnívají, že bude možné uspokojit veškeré potřeby bez překročení 20% limitu.
Der Ausschuss beglückwünscht Kroatien zu seinem "vorbildlichen" Verfassungsgesetz über die nationalen Minderheiten.
Nemůžeme nás uspokojit, že i v tomto roce dojde ke dvěma milionům úmrtí následkem AIDS.
Wir können nicht abseits stehen, wenn eine Milliarde Menschen noch immer täglich Hunger leidet.
A já budu Vaši Svatost prosit o odpuštění, že nemůžu plně uspokojit jeho požadavky.
Und ich möchte die Vergebung eurer Heiligkeit erbitten, da ich seinen vollständigen Ansprüchen nicht nachkommen kann.
Maggie má své potřeby a nemyslím si, že ji takový chudáček dokáže uspokojit.
Maggie hat allerlei Bedürfnisse und ein Weichei wie Sie ist für sie kaum das Richtige.
Cožpak nemá člověk se schopností procházet jakékoli překážky ani sebemenší zvědavost, kterou by mohl uspokojit?
Der Mann, der alle Hindernisse überwinden kann, soll keine Neugier zu stillen haben?
Možná se budou chtít vzájemně fyzicky uspokojit. Cesta na Cardassii bude dlouhá.
Sie wollen sich vielleicht gegenseitig körperlich trösten, auf dem langen Flug nach Cardassia.
Musím uspokojit boha, abych mohl znovu získat své srdce, mojí krev.
Mein Dämon. Der Gott, den ich besänftigen muss, um mein Herz wiederzuerlangen.
Je velmi jednoduché tvrdit, že v kapitalismu má jednotlivec možnosti uspokojit anebo vyjádřit svoji skutečnou podstatu.
Es sagt sich sehr leicht, dass im Kapitalismus das Individuum seine wahre Natur ausleben und ausdrücken kann.
Proč se jen lidi nemůžete uspokojit s tím, že budete mít zvířátko?
Könnt ihr Leute euch nicht auf Haustiere beschränken?
Můžeme ti pomoci uspokojit tuto touhu způsobem jakým to Pevní nedokážou.
Dabei können wir Ihnen helfen, wie es die Solids nie könnten.
Chtěl bych tady na líbánkách svou ženu uspokojit, ale nevím jak na to.
Ich würde gerne meine Frau beglücken, in unseren Flitterwochen, aber ich habe null Ahnung.
Také vím, že váš manžel zastává funkci, která nedokáže uspokojit žádnou ženu vašich poměrů.
Ich weiß auch, dass Euer Mann eine Stellung besetzt, die keine Frau in ihrer Erziehung glücklich machen könnte.
jestliže potřeby veřejného zadavatele nelze uspokojit bez úpravy již dostupného řešení,
der Bedarf des öffentlichen Auftraggebers kann nicht ohne die Anpassung einer bereits verfügbaren Lösung erfüllt werden;
Stávající kapacity jsou dostatečné a trh dokáže uspokojit i zvýšenou poptávku
Die bestehenden Kapazitäten reichen aus und eine höhere Nachfrage kann durch den Markt gedeckt werden
To je důležité zejména v případě, kdy tyto potřeby nelze zcela uspokojit v rámci vyhrazeného prostoru.
Diese sind vor allem dann besonders wichtig, wenn derartige Bedürfnisse innerhalb des im Tierbereich zur Verfügung stehenden Raumangebotes nicht vollständig befriedigt werden können.
„regionální dopravou“ doprava, jejímž hlavním účelem je uspokojit dopravní potřeby regionu, včetně přeshraničního regionu;
„Regionalverkehr“ Verkehrsdienste, deren Hauptzweck es ist, die Verkehrsbedürfnisse einer — gegebenenfalls auch grenzüberschreitenden — Region abzudecken;
zvíře by mělo být schopné uspokojit své přirozené etologické potřeby z hlediska pohybu a chování;
die Tiere sollten die Möglichkeit haben, ein normales Bewegungs- und Verhaltensrepertoire zu entwickeln;
To může vyžadovat vyšší investice, než jaké dokážou uspokojit z vlastních zdrojů.
Dies kann einen höheren Investitionsbetrag erfordern, der nicht aus eigenen Mitteln gedeckt werden kann.
Podle DSB mělo nařízení za cíl uspokojit přání zajistit přiměřenou kompenzaci provozovatelům.
Der DSB zufolge zielte die Verordnung darauf ab, den Unternehmen einen angemessenen Ausgleich zu gewährleisten.
Země a národy tvoří vzájemně provázanou pavučinu zájmů, kterou nelze snadno rozplést ani izolovaně uspokojit.
Länder und Menschen sind Bestandteil eines verflochtenen Netzwerks an Interessen, die nicht so leicht zu entflechten sind und denen auch nicht isoliert entsprochen werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho myšlení se ve skutečnosti řídilo převážně potřebou uspokojit saúdskoarabské mecenáše, nikoliv Spojené státy.
Vielmehr erachtete es Mubarak als oberste Priorität, seinen saudi-arabischen Gönnern zu gefallen und nicht den Vereinigten Staaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nabídka posledních dluhopisů nedokázala uspokojit všechny zájemce – a trend bude zřejmě pokračovat.
Die letzten Anleihenangebote waren alle überzeichnet – und dieser Trend wird sich wahrscheinlich fortsetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Britské zákonodárce bude muset uspokojit to, že nový režim správným způsobem zaujme správné lidi.
Britische Gesetzgeber müssen sich erst davon überzeugen, dass ein neues Regelwerk die richtigen Personen auf die richtige Art und Weise bindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla to "ve skutečnosti" záminka, abych se k X mohl vrátit a svou tajnou náklonnost uspokojit.
Ich suchte "in Wirklichkeit" nur einen Vorwand, um zurückzukommen und Herrn X wieder zu sehen und damit meine geheime Zuneigung zu belohnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar