Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uspokojit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uspokojit befriedigen 239 zufrieden stellen 43 zufriedenstellen 32 decken 22 abfinden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uspokojitbefriedigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nároky všech věřitelů byly tudíž uspokojeny za stejných podmínek.
Die Ansprüche aller Gläubiger wurden also zu gleichen Bedingungen befriedigt.
   Korpustyp: EU
Beth, nejsem žádné zvíře, snažící se uspokojit své potřeby.
Ich bin nicht irgendein Tier, dass seine Triebe befriedigen will.
   Korpustyp: Untertitel
Území nikdy nebylo dost na to, aby uspokojilo vášnivé majetnictví všech, kdo si na ně dělají nárok.
Es war nie genug Land vorhanden, um die leidenschaftliche Besitzgier all derer zu befriedigen, die Ansprüche erhoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O tom, čím mě umí uspokojit, jsi ty ani neslyšel.
Barry befriedigt mich auf eine Weise, die du nicht mal kennst!
   Korpustyp: Untertitel
aby uznaly, že v Evropské unii jsou osoby, které trpí podvýživou, a potvrdily nutnost uspokojit jejich potravinové potřeby,
die Existenz von Unterernährung in der Europäischen Union sowie die Notwendigkeit, den Nahrungsmittelbedarf der betroffenen Personen zu befriedigen, anzuerkennen;
   Korpustyp: EU DCEP
Takže vy potřebujete 10 mužů různé národnosti, aby vás uspokojili?
Sie brauchen 10 Maenner verschiedener Nationalitaeten, um sich zu befriedigen?
   Korpustyp: Untertitel
V případě nutnosti by výrobci ve Společenství mohli realizovat dodatečné investice a snadno posílit pracovní sílu s cílem uspokojit poptávku na trhu nenarušeném dumpingovými postupy.
Die Gemeinschaftshersteller könnten nötigenfalls zusätzliche Investitionen tätigen und mühelos ihre Belegschaft vergrößern, um die Nachfrage auf einem nicht durch Dumpingpraktiken verzerrten Markt zu befriedigen.
   Korpustyp: EU
Udržuje tě to silného, ale nikdy tě to plně neuspokojí.
Man bleibt bei Kräften, aber man ist nie vollends befriedigt.
   Korpustyp: Untertitel
On však zase nebyl nikdy uspokojen z jiného důvodu.
Er war aber wieder aus einem andern Grunde niemals befriedigt;
   Korpustyp: Literatur
Zlato existuje, jen aby uspokojilo tělo.
Gold existiert nur, um das Fleisch zu befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uspokojit poptávku Bedarf befriedigen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uspokojit

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažíme se uspokojit, pane.
Bei uns soll sich jeder wohlfühlen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se tě uspokojit.
Sie versuchten Dich zu verwöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Neví, jak ji uspokojit.
Er wusste nicht, wie man sie befriedigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu uspokojit svou ženu.
Meine Frau kommt zu kurz bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Už nevím, jak ho uspokojit.
Ich weiß nicht, was ich mit ihm machen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem uspokojit svoji ženu.
Ich konnte meine Frau nicht glücklich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak mám uspokojit lidi.
Ich weiß nicht, wie man da jemanden trösten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jste uspokojit jen sebe.
Es ging Ihnen nur um Ihr Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Blade tě nedokáže uspokojit, co?
Sollte Blade es Ihnen nicht richtig besorgt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Vím jak se uspokojit sama.
Ich laß es mir gutgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Uspokojit jeho touhu po pomstě.
Um sein Bedürfnis nach Rache zu stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kdo dokázal uspokojit otce?
Weißt du wer Dad zufriedengestellt hat?
   Korpustyp: Untertitel
A uspokojit všechny není lehké!
So viele satt zu kriegen ist nicht leicht!
   Korpustyp: Untertitel
Možná musí uspokojit jistý návyk.
Vielleicht ist er abhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě uspokojit tak brzy.
Ich will nicht, dass Ihr zu schnell befriedigt seid.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoji manželé tě nemohli uspokojit?
-lhre Männer waren nicht potent genug?
   Korpustyp: Untertitel
Jedinou otázkou zůstává, jak ji uspokojit.
Die einzige Frage ist, wie man ihm nachkommen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
uspokojit využitím vhodného audiovizuálního nebo telefonního spojení
mittels einer geeigneten Video- oder Telefonverbindung
   Korpustyp: EU DCEP
- Můžeme se uspokojit i s menší porcí.
- Wir kommen mit weniger aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se musíš uspokojit s jejich strachem.
Sie ist doch die Böse. Es ist ihr Volk, Teuerste.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak čím bychom tě mohli uspokojit?
- Was können wir für dich tun?
   Korpustyp: Untertitel
může uspokojit dlouhodobou poptávku na letišti Lipsko.
er kann der langfristigen Nachfrage am Flughafen Leipzig gerecht werden.
   Korpustyp: EU
Okej, prostě půjdu zase sám sebe uspokojit.
Okay, ich muss mich jetzt wieder selbst blasen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty musíš uspokojit ty, kteří mají otázky.
Du musst nur die trösten, die Fragen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážou sami uspokojit své sexuální potřeby.
- Das glaub ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mým cílem je uspokojit předsedu představenstva.
Ich nehme den Vorsitz im Aufsichtsrat wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci uspokojit všechny jejich potřeby.
Ich muss sicher stellen, dass ich ihnen gerecht werde.
   Korpustyp: Untertitel
Strašně se opít a velmi se uspokojit.
Ein bisschen betrunken und sehr glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Nefungovalo to, protože uspokojit Deenu bylo nemožné.
Nein, weil man Deena nichts recht machen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Věříme, že to pomůže uspokojit vaše potřeby.
Wir hoffen, dies entspricht Ihren Bedürfnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak moc jsem si přála tě uspokojit.
Ich habe mir so sehr gewünscht, dich zufriedenzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic! Jak tě to může uspokojit?
Was hast du davon, wenn du ihnen hilfst?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že se příliš snaží uspokojit vládu v Colombu.
Meiner Meinung nach zeugt sie von übermäßiger Nachgiebigkeit gegenüber der Regierung in Colombo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato naše povzbudivá situace by nás však neměla uspokojit.
Ausruhen sollten wir uns auf dieser komfortablen Situation trotzdem nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uspokojit využitím vhodného audiovizuálního nebo telefonního spojení s
mittels einer geeigneten Video- oder Telefonverbindung zur
   Korpustyp: EU DCEP
Tebe to vážně nezajímá, dokud můžeš uspokojit své zvrácené choutky?
Also interessiert dich nichts Anderes, als wie lange du deinen verdorbenen Gelüsten frönen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme dořešit všechny detaily a uspokojit vaši vládu.
Wir können alles zur Zufriedenheit Ihrer Regierung verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to to jediné, co ještě uměl uspokojit.
Es war das Einzige, das er wirklich glücklich machen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musíme uspokojit prvního svrchovaného císaře jejím obětováním!
Jetzt müssen wir dem ersten souveränen Kaiser gefallen und dies zerstören!
   Korpustyp: Untertitel
Pak mi vyprávěl, jak dokázal všechny ostatní ženy uspokojit.
Dann erzählt er mir, wie sehr er andere Frauen befriedigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš být státem certifikovaný orgasmolog, pokud nevíš, jak uspokojit ženu.
Man kann kein staatlich geprüfter Orgasmologe werden, ohne zu lernen, wie man eine Frau befriedigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme nic, co by mohlo uspokojit alespoň 1% takové poptávky.
Und es gibt bisher nichs, wodurch auch nur 1% eines so großen Bedarfs gedeckt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Diskusní téma bylo, že mohu uspokojit i několikrát za den.
Ich kann mehrmals am Tag Lust schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se uspokojit s myšlenkami na mojí manželku.
Ich werde es mir besorgen, während ich an meine Frau denke.
   Korpustyp: Untertitel
Ani manžel a ani ten bratr nedokáže uspokojit mé potřeby.
Weder der eine noch der andere stillt mein Bedürfnis.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem schopen uspokojit své vlastní potřeby, dík moc.
Ich bin mehr als fähig, meine eigenen Bedürfnisse zu stillen, herzlichen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo částečně uspokojit požadavek ze strany tohoto zpracovatele.
Damit könnte der Einwand dieses Verarbeiters teilweise ausgeräumt sein.
   Korpustyp: EU
Při racionálnější veřejné politice můžeme tuto potřebu ihned uspokojit.
Dieser Notwendigkeit kann durch rationalere Politik begegnet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
uspokojit poptávku po oběživu , provádět clearing mezibankovních zůstatků , iii .
Interbanksalden auszugleichen , 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Jak bych to mohl uspokojit, aniž by se rozpadl klub?
Wie stille ich diesen intuitiven Juckreiz, ohne dass mein Club daran zerbricht?
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké mě uspokojit, když jde o muže.
Ich bin sehr schwierig, was Männer betrifft, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
"Žena nesmí nikdy poznat, " "že jsi celý žhavý ji uspokojit."
"Lass eine Frau nie merken, dass du zu erpicht darauf bist, ihr zu gefallen."
   Korpustyp: Untertitel
potřeby veřejného zadavatele nelze uspokojit bez úpravy již dostupných řešení,
Die Bedürfnisse des öffentlichen Auftraggebers können nicht ohne die Anpassung bereits verfügbarer Lösungen erfüllt werden;
   Korpustyp: EU
Jistě existuje řešení, které může uspokojit obě strany?
Und sicher gibt es eine für beide Seiten befriedigende Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Naší nejvyšší prioritou by bylo uspokojit jakoukoli její potřebu.
Jede ihrer Bedürfnisse zu stillen, wäre unsere oberste Prorität.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem někoho, kdo může uspokojit vaše potřeby.
- Ich habe gerade jemanden gefunden, der Ihren Bedürfnissen entgegenkommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť na bílý chřest, kterou evidentně nebudu moci uspokojit.
Ich habe Heißhunger auf weißen Spargel, der anscheinend unbefriedigt bleiben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi má přítelkyně a nechceš uspokojit každou mou potřebu?
Du bist meine Freundin und befriedigst nicht all meine Bedürfnisse?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych uspokojit svou zvědavost. Co tady děláte?
Ja, ich würde gern wissen, was Sie hier tun.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako postavit dům, nebo uspokojit tlustou ženu.
Helfen Sie mir, Stan.
   Korpustyp: Untertitel
Sex s nekonečnou řadou krásných žen tě snad nemůže uspokojit.
Sex mit einer endlosen Reihe von schönen Frauen müssen unbefriedigend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Rick, Ethan a já tě nedokážeme uspokojit?
Willst du etwa sagen, dass du nicht erfüllt bist mit Rick, Ethan und mir?
   Korpustyp: Untertitel
O tom, čím mě umí uspokojit, jsi ty ani neslyšel.
Barry befriedigt mich auf eine Weise, die du nicht mal kennst!
   Korpustyp: Untertitel
Pro zamilovanou ženu je největší štěstí uspokojit milovaného muže.
Eine verliebte Frau genießt es immer, den Genuss ihres Geliebten zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřebitelé mají různé požadavky a my se musíme pokusit uspokojit jich co nejvíce.
Verbraucher haben unterschiedliche Anforderungen, und wir müssen versuchen, so vielen wie möglich davon gerecht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise bohužel ukázala, že je velmi slabá, protože všechny uspokojit nelze.
Leider hat die Kommission gezeigt, dass sie sehr schwach ist; Sie können es schließlich nicht allen recht machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může uspokojit třetinu celkové poptávky po elektřině, avšak pouze 6 % celkové poptávky po energii.
Sie mag zwar rund ein Drittel des gesamten Strombedarfs abdecken, aber das sind nur 6 % des Gesamtenergiebedarfs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto nárůsty vedou k neschopnosti uspokojit základní potravinové potřeby obyvatel všech zemí rozvojového světa.
Diese Erhöhungen führen dazu, dass es nicht mehr möglich ist, dem grundlegenden Nahrungsmittelbedarf der Menschen in allen Entwicklungsländern gerecht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve snaze uspokojit své vlastní zájmy přijali opatření, jež negativně ovlivní evropské hospodářství.
Sie haben Maßnahmen beschlossen, die die europäische Wirtschaft nachteilig beeinflussen werden, und somit nur auf ihre eigenen Interessen geschaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řečeno slovy Immanuela Kanta, nikoliv nějakého texaského guvernéra, žádný jiný „trest není schopen uspokojit spravedlnost“.
Immanuel Kant – und nicht etwa ein texanischer Gouverneur – formulierte es so: „Es gibt hier kein Surrogat zur Befriedung der Gerechtigkeit.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tímto způsobem by bylo možné splnit agregátní cíl a současně uspokojit národní preference.
Auf diese Weise könnte man eine gemeinsame Politik erreichen und gleichzeitig nationalen Präferenzen Rechnung tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když má jeho režim diktátorské rysy, musí prezident Asad uspokojit lidové mínění o Izraeli.
Trotz der diktatorischen Natur seiner Herrschaft, muss Präsident al-Assad die öffentlichen Ansichten in Bezug auf Israel bedienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem této akce bylo uspokojit bezprostřední potřeby třetích zemí a zlepšit celkovou účinnost programu MEDIA 2007.
Ziel dieser Maßnahme war es, den unmittelbaren Bedürfnissen von Drittländern zu entsprechen und die Effektivität von MEDIA 2007 insgesamt zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrubý domácí produkt již není zřejmě schopen uspokojit rostoucí ekonomické a politické požadavky.
Das Bruttoinlandsprodukt scheint den wachsenden wirtschaftlichen und politischen Anforderungen nicht länger gerecht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomeňme, že v minulosti byly doby, kdy Haiti dokázalo svými silami uspokojit veškeré své potravinové potřeby.
Erinnern wir uns daran, dass es in der Vergangenheit Zeiten gab, in denen Haiti seinen Nahrungsmittelbedarf selbst deckte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový průkaz požadují některé velké maloobchodní řetězce, aby byly schopny uspokojit požadavky spotřebitele.
Einige Großhändler verlangen die Vorlage eines solchen Passes, um den Wünschen der Verbraucher entgegenzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci se nicméně domnívají, že bude možné uspokojit veškeré potřeby bez překročení 20% limitu.
Der Ausschuss beglückwünscht Kroatien zu seinem "vorbildlichen" Verfassungsgesetz über die nationalen Minderheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme nás uspokojit, že i v tomto roce dojde ke dvěma milionům úmrtí následkem AIDS.
Wir können nicht abseits stehen, wenn eine Milliarde Menschen noch immer täglich Hunger leidet.
   Korpustyp: EU DCEP
A já budu Vaši Svatost prosit o odpuštění, že nemůžu plně uspokojit jeho požadavky.
Und ich möchte die Vergebung eurer Heiligkeit erbitten, da ich seinen vollständigen Ansprüchen nicht nachkommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie má své potřeby a nemyslím si, že ji takový chudáček dokáže uspokojit.
Maggie hat allerlei Bedürfnisse und ein Weichei wie Sie ist für sie kaum das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Cožpak nemá člověk se schopností procházet jakékoli překážky ani sebemenší zvědavost, kterou by mohl uspokojit?
Der Mann, der alle Hindernisse überwinden kann, soll keine Neugier zu stillen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se budou chtít vzájemně fyzicky uspokojit. Cesta na Cardassii bude dlouhá.
Sie wollen sich vielleicht gegenseitig körperlich trösten, auf dem langen Flug nach Cardassia.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uspokojit boha, abych mohl znovu získat své srdce, mojí krev.
Mein Dämon. Der Gott, den ich besänftigen muss, um mein Herz wiederzuerlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi jednoduché tvrdit, že v kapitalismu má jednotlivec možnosti uspokojit anebo vyjádřit svoji skutečnou podstatu.
Es sagt sich sehr leicht, dass im Kapitalismus das Individuum seine wahre Natur ausleben und ausdrücken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se jen lidi nemůžete uspokojit s tím, že budete mít zvířátko?
Könnt ihr Leute euch nicht auf Haustiere beschränken?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ti pomoci uspokojit tuto touhu způsobem jakým to Pevní nedokážou.
Dabei können wir Ihnen helfen, wie es die Solids nie könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych tady na líbánkách svou ženu uspokojit, ale nevím jak na to.
Ich würde gerne meine Frau beglücken, in unseren Flitterwochen, aber ich habe null Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Také vím, že váš manžel zastává funkci, která nedokáže uspokojit žádnou ženu vašich poměrů.
Ich weiß auch, dass Euer Mann eine Stellung besetzt, die keine Frau in ihrer Erziehung glücklich machen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
jestliže potřeby veřejného zadavatele nelze uspokojit bez úpravy již dostupného řešení,
der Bedarf des öffentlichen Auftraggebers kann nicht ohne die Anpassung einer bereits verfügbaren Lösung erfüllt werden;
   Korpustyp: EU
Stávající kapacity jsou dostatečné a trh dokáže uspokojit i zvýšenou poptávku
Die bestehenden Kapazitäten reichen aus und eine höhere Nachfrage kann durch den Markt gedeckt werden
   Korpustyp: EU
To je důležité zejména v případě, kdy tyto potřeby nelze zcela uspokojit v rámci vyhrazeného prostoru.
Diese sind vor allem dann besonders wichtig, wenn derartige Bedürfnisse innerhalb des im Tierbereich zur Verfügung stehenden Raumangebotes nicht vollständig befriedigt werden können.
   Korpustyp: EU
„regionální dopravou“ doprava, jejímž hlavním účelem je uspokojit dopravní potřeby regionu, včetně přeshraničního regionu;
„Regionalverkehr“ Verkehrsdienste, deren Hauptzweck es ist, die Verkehrsbedürfnisse einer — gegebenenfalls auch grenzüberschreitenden — Region abzudecken;
   Korpustyp: EU
zvíře by mělo být schopné uspokojit své přirozené etologické potřeby z hlediska pohybu a chování;
die Tiere sollten die Möglichkeit haben, ein normales Bewegungs- und Verhaltensrepertoire zu entwickeln;
   Korpustyp: EU
To může vyžadovat vyšší investice, než jaké dokážou uspokojit z vlastních zdrojů.
Dies kann einen höheren Investitionsbetrag erfordern, der nicht aus eigenen Mitteln gedeckt werden kann.
   Korpustyp: EU
Podle DSB mělo nařízení za cíl uspokojit přání zajistit přiměřenou kompenzaci provozovatelům.
Der DSB zufolge zielte die Verordnung darauf ab, den Unternehmen einen angemessenen Ausgleich zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Země a národy tvoří vzájemně provázanou pavučinu zájmů, kterou nelze snadno rozplést ani izolovaně uspokojit.
Länder und Menschen sind Bestandteil eines verflochtenen Netzwerks an Interessen, die nicht so leicht zu entflechten sind und denen auch nicht isoliert entsprochen werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho myšlení se ve skutečnosti řídilo převážně potřebou uspokojit saúdskoarabské mecenáše, nikoliv Spojené státy.
Vielmehr erachtete es Mubarak als oberste Priorität, seinen saudi-arabischen Gönnern zu gefallen und nicht den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nabídka posledních dluhopisů nedokázala uspokojit všechny zájemce – a trend bude zřejmě pokračovat.
Die letzten Anleihenangebote waren alle überzeichnet – und dieser Trend wird sich wahrscheinlich fortsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Britské zákonodárce bude muset uspokojit to, že nový režim správným způsobem zaujme správné lidi.
Britische Gesetzgeber müssen sich erst davon überzeugen, dass ein neues Regelwerk die richtigen Personen auf die richtige Art und Weise bindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla to "ve skutečnosti" záminka, abych se k X mohl vrátit a svou tajnou náklonnost uspokojit.
Ich suchte "in Wirklichkeit" nur einen Vorwand, um zurückzukommen und Herrn X wieder zu sehen und damit meine geheime Zuneigung zu belohnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar