Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uspokojivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
uspokojivý zufriedenstellend 827 befriedigend 150 beruhigend 4 genügend 4 akzeptabel 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uspokojivýzufriedenstellend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

výsledky osmi nebo více jednotlivých zkoušek jsou při dané výšce pádu uspokojivé;
Acht oder mehr einzelne Prüfungen erbringen bei der vorgeschriebenen Fallhöhe zufriedenstellende Ergebnisse;
   Korpustyp: EU
Užití vědy k řešení záhad je velmi uspokojivé.
Es ist sehr zufriedenstellend, per Wissenschaft ein Rätsel zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
výsledek zkoušky v každém bodě nárazu je uspokojivý, nebo
Die Prüfung ergibt für jeden Anschlagpunkt ein zufriedenstellendes Ergebnis;
   Korpustyp: EU
Výsledky nebyli uspokojivé a program zastavili.
Die Ergebnisse waren nicht zufriedenstellend. Und das Programm wurde eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní společenství je sjednoceno v úsilí nalézt uspokojivé řešení.
Die internationale Gemeinschaft sucht gemeinsam nach einer zufriedenstellenden Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že mé odpovědi nejsou moc uspokojivé.
Ich weiß, dass meine Antworten wenig zufriedenstellend sind.
   Korpustyp: Untertitel
výsledek osmi nebo více zkoušek z dané výšky pádu je uspokojivý;
Acht oder mehr Prüfungen erbringen bei der vorgeschriebenen Fallhöhe zufriedenstellende Ergebnisse;
   Korpustyp: EU
Bylo to velmi uspokojivé.
Sie war sehr zufriedenstellend.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek zkoušky se považuje za uspokojivý, pokud jsou splněny tyto podmínky:
Die Prüfung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Tohle je to nejméně uspokojivé znovushledání všech dob.
Das war die am wenigsten zufriedenstellende Wiedervereinigung die es je gab.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je uspokojivý zufriedenstellend ist 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uspokojivý

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevím, zda je výsledek uspokojivý.
Ich frage mich, ob wir mit dem Ergebnis zufrieden sein können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to velmi uspokojivý zážitek.
Es war eine sehr wertvolle Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Seržante, váš postup není uspokojivý.
Sergeant. Ihr Fortschritt hier ist unbefriedigend.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto to může být docela uspokojivý.
Es könnte sich trotzdem recht gut anfühlen.
   Korpustyp: Untertitel
To není příliš uspokojivý stav věcí, Steele.
Eine sehr unbefriedigende Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Uspokojivý systém vedení obchodních a přepravních záznamů
Effizientes System für die Verwaltung der Geschäfts- und Beförderungsunterlagen
   Korpustyp: EU
předložit uspokojivý důkaz své totožnosti a
einen zufriedenstellenden Nachweis ihrer Identität erbringen;
   Korpustyp: EU
I ona však dosáhla pouze známky „uspokojivý“.
Doch auch seine Bewertung ist nur „mittelmäßig“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečné znění předkládaného nařízení považuji za uspokojivý kompromis.
Ich halte den endgültigen Wortlaut der vorgelegten Verordnung für einen zufrieden stellenden Kompromiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V praxi však tento plán zdaleka není uspokojivý.
Das alles ist im Grundsatz begrüßenswert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože jsme se setkali s překážkami, bude konečný výsledek uspokojivý.
Auch wenn wir mit Schwierigkeiten zu kämpfen hätten, ist das Ergebnis letztlich ein glückliches.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U obou lze popsat průběh, jehož výsledek nebude zcela uspokojivý.
Es werden sich immer Geschehensabläufe beschreiben lassen, bei denen das Ergebnis nicht rundum befriedigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Letošní návrh rozpočtu bohužel není v tomto ohledu zdaleka uspokojivý.
Leider lässt der diesjährige Haushaltsentwurf in dieser Hinsicht noch viel zu wünschen übrig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
června 2008 , neboť její ekonomický výsledek nebyl uspokojivý .
Juni 2008 beendet worden , da sie zu keinem zufriedenstellenden wirtschaftlichen Ergebnis geführt hatte .
   Korpustyp: Allgemein
To umožní výrobnímu odvětví Společenství získat zpět uspokojivý objem ziskovosti.
Auf diese Weise könnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft angemessene Gewinne erzielen.
   Korpustyp: EU
Na základě toho budeme moci nadpoloviční většinou schválit předložený uspokojivý návrh o zákazu vývozu rtuti.
Lassen Sie uns mit sehr großer Mehrheit einen befriedigenden Schritt in Richtung auf das Verbot der Ausfuhr von Quecksilber annehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uspokojivý stav výstražných signálů musí mít řidič možnost snadno zkontrolovat ze svého sedadla.
der Fahrer muss von seinem Sitz aus das einwandfreie Funktionieren der Signale leicht nachprüfen können.
   Korpustyp: EU
Uspokojivý průběh postupu vícestupňového ES schválení typu vyžaduje součinnost všech zúčastněných výrobců.
Für einen reibungslosen Ablauf des EG-Mehrstufen-Typgenehmigungsverfahrens ist eine gemeinsame Vorgehensweise aller beteiligten Hersteller erforderlich.
   Korpustyp: EU
řidič musí mít možnost snadno zkontrolovat ze svého sedadla uspokojivý stav těchto signálů.
der Fahrer muss von seinem Sitz aus das einwandfreie Funktionieren der Signale leicht nachprüfen können.
   Korpustyp: EU
Pohonná jednotka kloubového spojení musí umožňovat uspokojivý návrat z natočené polohy.
Der Antrieb der Gelenkkupplung zum Knicken muss eine einwandfreie Rückführung aus dem geknickten Zustand ermöglichen.
   Korpustyp: EU
je obecně odpovědný za uspokojivý pokrok programu při dosahování stanovených cílů.
wacht allgemein darüber, dass das Programm reibungslos abgewickelt wird, um die angestrebten Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Pokud dovozce v termínu uspokojivý důkaz nepředloží, jistota s konečnou platností propadne jako dovozní clo.
Falls er dies versäumt, sollte die Sicherheitsleistung als Einfuhrabgabe endgültig vereinnahmt werden.
   Korpustyp: EU
Tato politika zajistila Unileveru nejvyšší skóre v oblasti otevřenosti vůči malým farmářům a známku „uspokojivý“.
Mit diesem Ansatz hat Unilever die höchste Punktzahl im Bereich „Offenheit gegenüber Kleinbauern“ erreicht und wurde mit „mittelmäßig“ bewertet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vývoj na Balkáně proto není uspokojivý, jak prokazují nedávné nepokoje v Kosovu a v Srbsku.
Infolge dessen blieben die Entwicklungen am Balkan unzufriedenstellend, wie die jüngsten Unruhen im Kosovo und in Serbien zeigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně je to uspokojivý přístup, neboť zamezuje nežádoucí diskontinuitě v programu GSP.
Sie stellt jedoch insoweit einen zufriedenstellenden Ansatz dar, als so eine unerwünschte Unterbrechung des APS‑Schemas umgangen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel zdůrazňuje, že podniky spadající do cílové skupiny programu musí mít uspokojivý podnikatelský plán.
Der Verfasser der Stellungnahme betont, dass die Unternehmen der Zielgruppe für das Programm einen soliden Geschäftsplan vorweisen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
je zajištěno sledování výsledků a jsou stanovena vhodná opatření, není-li pokrok uspokojivý;
Es wird für die Überwachung der Ergebnisse gesorgt, und falls keine zufriedenstellenden Fortschritte erzielt werden, werden geeignete Maßnahmen in Betracht gezogen.
   Korpustyp: EU
nepříznivě ovlivňuje nebo by mohlo nepříznivě ovlivnit uspokojivý výkon povinností nebo
die ordnungsgemäße Wahrnehmung von Pflichten beeinträchtigen oder beeinträchtigen könnten oder
   Korpustyp: EU
Jelikož nebyl poskytnut žádný uspokojivý důkaz, nemůže Komise toto vysvětlení přijmout.
Da keine zufriedenstellenden Belege vorgelegt werden konnten, kann die Kommission diese Erklärung nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Jsou uspokojivý, ale nemaj správnou hustotu a v tom vlákně je moc celulózy.
Die sind okay, aber die Dichte ist scheiße und die enthalten zu viel Zellstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory některým počátečním obtížím byly všechny tři evropské orgány schopny dospět k vzájemnému porozumění, což přineslo velmi uspokojivý výsledek.
Trotz einiger anfänglicher Schwierigkeiten war es möglich, dass die drei europäischen Institutionen zu einer Übereinkunft gelangt sind, die zu einem sehr zufriedenstellenden Ergebnis führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proto výsledek, kterého doufám dosáhneme do začátku příštího roku, může být skutečně považován za vcelku uspokojivý.
Unter diesem Gesichtspunkt kann das Ergebnis, dass wir Anfang nächsten Jahres zu erreichen hoffen, vielleicht sogar als ganz gut angesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedající, pane komisaři Tajani, kurz balíčku pro námořní bezpečnosti byl kolísavý, ale výsledek je velmi uspokojivý.
(NL) Herr Präsident, Kommissar Tajani, die Wogen schlugen auch beim maritimen Sicherheitspaket manchmal hoch, aber das Ergebnis kann sich wirklich sehen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak všeobecný stav zásob tuňáka ve výlučné ekonomické zóně Šalamounových ostrovů je uspokojivý, zejména pokud jde o tuňáka pruhovaného.
Zudem befinden sich die Thunfischpopulationen in der AWZ der Salomonen in einem befriedigenden Zustand, das gilt besonders für den Echten Bonito.
   Korpustyp: EU DCEP
To nepovažujeme za uspokojivý způsob, jak jednat s Parlamentem a jak nakládat s právem občanů volit a s principem demokracie.
Wir halten das für keinen adäquaten Umgang mit dem Parlament und auch nicht mit dem Wahlrecht der Bürger und dem Demokratieprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledek, jehož bylo dosaženo, je z hlediska tohoto kritéria uspokojivý, protože možnost zjednodušených postupů pro mikropodniky zůstává ponechána.
Das erzielte Ergebnis erfüllt diese Voraussetzung, da die Möglichkeit eines vereinfachten Verfahrens für Kleinstunternehmen beibehalten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Složená jistota se uvolní v tom rozsahu, ve kterém je celním orgánům poskytnut uspokojivý důkaz o podmínkách odbytu.
Die geleistete Sicherheit wird freigegeben, soweit den Zollbehörden die genannten Absatzbedingungen nachgewiesen wurden.
   Korpustyp: EU
Složená jistota se uvolní v tom rozsahu, ve kterém je celním orgánům poskytnut uspokojivý důkaz o podmínkách prodeje.
Die gestellte Sicherheit wird freigegeben, soweit den Zollbehörden die genannten Absatzbedingungen nachgewiesen wurden.
   Korpustyp: EU
Složená jistota se uvolní v tom rozsahu, ve kterém je celním orgánům poskytnut uspokojivý důkaz o podmínkách odbytu.
Die gestellte Sicherheit wird freigegeben, soweit den Zollbehörden die Absatzbedingungen nachgewiesen wurden.
   Korpustyp: EU
Levice, skládající se z bývalých komunistů a zelených, si udržela uspokojivý 12-15procentní náskok před čtyřmi nesocialistickými stranami.
Zusammen mit den ehemaligen Kommunisten und den Grünen konnte die Linke einen sicheren Vorsprung von 12-15% vor den vier nicht-sozialistischen Parteien halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho dostala Nestlé spolu s Unileverem a Coca-Colou známku „uspokojivý“ v oblasti práv zaměstnanců.
Neben Unilever und Coca-Cola wurde Nestlé in Bezug auf Arbeiterrechte mit „mittelmäßig“ bewertet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejvyšší dosaženou známkou je v současnosti „uspokojivý“, přičemž ani jedna z deseti největších firem nezískala v žádné kategorii známku „dobrý“.
Die höchsten Punktzahlen reichen derzeit für ein „mittelmäßig“ – nicht ein einziges der zehn großen Unternehmen wird in irgendeiner Kategorie mit „gut“ bewertet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Složená jistota se uvolní v tom rozsahu, ve kterém je celním orgánům poskytnut uspokojivý důkaz o podmínkách prodeje.
Die gestellte Sicherheit wird freigegeben, soweit den Zollbehörden die Absatzbedingungen nachgewiesen wurden.
   Korpustyp: EU
Pokud však byla zkouška provedena při vyšší rychlosti a vozidlo splnilo požadavky, považuje se výsledek zkoušky za uspokojivý.
Wurde die Prüfung jedoch bei einer höheren Aufprallgeschwindigkeit durchgeführt und entsprach das Fahrzeug den Vorschriften, so gilt die Prüfung als bestanden.
   Korpustyp: EU
Váš zločin tkví v tom, že soustavně mrháte svým darem a ničíte si tak vyhlídky na uspokojivý život.
Ihr echtes Verbrechen ist, dass sie überzeugt scheinen, Ihre Geschenke zu verschwenden und das wegwerfen, was Ihnen als erfüllendes Leben erscheinen mag.
   Korpustyp: Untertitel
Oni na tom byli stejně no pak si uvědomili, že každodenní zabíjení a znásilňování není uspokojivý způsob života.
Genau wie sie es getan haben, als ihnen klar wurde, dass das ständige Morden und Vergewaltigen keine erfüllende Lebensweise ist.
   Korpustyp: Untertitel
Váš život se změní, to je samozřejmé, ale i tak může být hodnotný a uspokojivý, věřte mi.
Ihr Leben wird sich verändern, sicher, aber es kann trotzdem ein wunderbares, erfülltes Leben sein, glauben Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Uplatňování evropských předpisů a systému postihu v souvislosti s dobrými životními podmínkami zvířat je třeba zlepšit s cílem zajistit uspokojivý minimální standard životních podmínek zvířat v Evropské unii.
Sicherlich muss die Umsetzung der europäischen Vorschriften und des Sanktionssystems in Beziehung auf den Tierschutz verbessert werden, um sicherzustellen, dass es einen zufriedenstellenden Mindeststandard für den Tierschutz in der Europäischen Union gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament ukončil dlouhý legislativní proces týkající se směrnice o právech spotřebitelů schválením zprávy pana Schwaba, která představuje uspokojivý kompromis s Radou a Komisí.
Das Europäische Parlament hat durch die Annahme des Berichts Schwab, der einen zufriedenstellenden Kompromiss mit dem Rat und der Kommission darstellt, das lange Gesetzgebungsverfahren zur Richtlinie über Rechte der Verbraucher beendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podíváme-li se, o čem dnes jednáme a zítra budeme hlasovat, zjistíme, že jde o kompromis, který, jak už se často stává, není plně uspokojivý pro žádnou stranu.
Wenn man dann sieht, was wir heute diskutieren und morgen abstimmen, ist es ein Kompromiss, der - wie so oft - nicht alle Seiten voll zufrieden stellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bude Parlament zítra v otázce Almadénu příliš horlivý, riskujeme, že přehlídneme významný pokrok, který Parlament učinil a nedokážeme využít uspokojivý kompromis.
Wenn sich das EU-Parlament morgen in der Almadén-Frage übereifrig zeigt, besteht die Gefahr, die vom Parlament erreichten beträchtlichen Fortschritte zunichte zu machen und die Vorteile eines zufriedenstellenden Kompromisses ungenutzt zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče vášnivé debaty o terminologii, ve vysvětlujícím prohlášení máme uspokojivý kompromis, který by mohl tento zdánlivě nekonečný spor vyřešit.
Schließlich haben wir bezüglich der hitzigen Debatte zur Terminologie in der Begründung einen zufriedenstellenden Kompromiss für eine scheinbar endlose Diskussion gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výběrové řízení , které bylo zahájeno v srpnu 2007 , nepřineslo ekonomicky uspokojivý výsledek vzhledem k tomu , že rozpočtový odhad ECB byl značně překročen .
Das öffentliche Ausschreibungsverfahren , das im August 2007 eröffnet worden war , führte zu keinem zufriedenstellenden wirtschaftlichen Ergebnis , da das von der EZB vorgesehene Budget deutlich überschritten wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Pane předsedající, dámy a pánové, ráda bych začala poděkováním mým kolegům poslancům za jejich vynikající spolupráci, která nám, podle mého názoru, umožnila navrhnout text, který je velmi uspokojivý.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zunächst meinen Kolleginnen und Kollegen für ihre hervorragende Zusammenarbeit danken, die es meiner Ansicht nach ermöglicht hat, einen höchst zufriedenstellenden Text zu erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přístup by měl odrážet právo osob žijících s HIV/AIDS na plný a uspokojivý sexuální život, respektování volby na plodnost a přání HIV pozitivních osob.
– von Menschen, die mit HIV/Aids leben, und anderen Schlüsselgruppen in der Bevölkerung gewährleisten,
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament zdůraznil "výrazná zlepšení" připravenosti obou zemí na členství s tím, že "v určitém omezeném počtu oblastí zatím pokrok nebyl zcela uspokojivý".
Mit Blick auf die Stammzellenforschung sagte er, dass ein "vorsichtiger, behutsamer Ansatz, der auf Einzelfallprüfung beruht", nötig sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Například v některých chudších regionech je hospodářský růst uspokojivý, problém však představuje nezaměstnanost, a to má nepříznivý dopad na demografický vývoj regionu.
So weisen beispielsweise einige der ärmeren Regionen ein recht hohes Wirtschaftswachstum auf, haben jedoch Probleme mit hohen Arbeitslosenquoten, was nachteilige Auswirkungen auf die demografische Entwicklung der betreffenden Region hat.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti není uspokojivý současný postup ohledně přístupu Evropského parlamentu k „důvěrným dokumentům“ Rady, které ve většině případů obsahují pouze velmi obecné informace.
In diesem Zusammenhang ist das jetzige Verfahren für den Zugang des Parlaments zu den "vertraulichen Dokumenten" des Rates, die in den meisten Fällen nur sehr allgemeine Information beinhalten, unbefriedigend.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor CHMP na základě předložených údajů o kvalitě , bezpečnosti a účinnosti usoudil , že Viraferon prokázal pro schválenou indikaci uspokojivý profil rizika/ přínosu .
EMEA 2006 2/ 3 Der CHMP ist auf der Grundlage der vorgelegten Daten zur Qualität , Sicherheit und Wirksamkeit der Ansicht , dass Viraferon für die genehmigten Anwendungsgebiete ein günstiges Nutzen-Risiko -Verhältnis aufweist .
   Korpustyp: Fachtext
Byl to uspokojivý pocit, takový, jaký by se nevyplatilo mít tam venku, ale náhle bylo jasné, že tam venku, už nikdy nebudu.
Es war ein Gefühl von Geborgenheit. Nachts im Freien so ein Gefühl zu haben, wäre unklug. Aber es schien plötzlich so, als ob ich niemals mehr nachts im Freien sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
Uspokojivý důkaz o přímé přepravě do místa určení v Unii a o datu zahájení přepravy se příslušným orgánům podává na základě originálu přepravního dokumentu.
Der Nachweis für die direkte Beförderung in die Europäische Union und den Zeitpunkt des Beginns dieser Beförderung wird den zuständigen Behörden anhand des Originals des Transportdokuments erbracht.
   Korpustyp: EU
Integrované projekty, které pravděpodobně povedou k uvolnění fondů Unie s funkční vazbou na plán, který má být proveden, a které předpokládají uspokojivý mechanismus koordinace, obdrží vyšší bodové hodnocení.
IP, bei denen es wahrscheinlich ist, dass sie Unionsmittel mit einer funktionalen Verbindung zu dem umzusetzenden Plan mobilisieren, und die einen zufriedenstellenden Koordinierungsmechanismus vorsehen, erhalten eine höhere Punktzahl.
   Korpustyp: EU
aby mohl být vytvořen uspokojivý statistický model, měla by zkouška zahrnovat alespoň jednu kontrolní nádrž a pět dalších nádrží o různých koncentracích.
Im Interesse einer zufrieden stellenden statistischen Modellierung sind bei dem Test mindestens ein Kontrollansatz und fünf weitere Gefäße mit unterschiedlichen Konzentrationen zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Optické varovné signály musí být viditelné i za denního světla; řidič musí mít možnost snadno zkontrolovat ze svého sedadla uspokojivý stav těchto signálů.
Die optischen Warnsignale müssen auch bei Tageslicht sichtbar sein; der Fahrer muss von seinem Sitz aus das einwandfreie Funktionieren der Signale leicht nachprüfen können.
   Korpustyp: EU
Uspokojivý důkaz o přímé přepravě do místa určení v Unii a o datu zahájení této přepravy se příslušným orgánům podává na základě originálu přepravního dokumentu.
Der Nachweis über die direkte Beförderung in die Europäische Union und den Zeitpunkt des Beginns dieser Beförderung wird den zuständigen Behörden anhand des Originals des Transportdokuments erbracht.
   Korpustyp: EU
Dotyčné hospodářské subjekty musí novému členskému státu předložit uspokojivý důkaz, že produkty byly z trhu odstraněny, nejpozději do 30. listopadu 2005.
Die Markteilnehmer weisen dem neuen Mitgliedstaat nach, dass die Erzeugnisse bis spätestens 30. November 2005 vom Markt genommen wurden.
   Korpustyp: EU
Nestlé byla jedinou společností, jež získala známku „uspokojivý“, zatímco na samém chvostu se umístila firma Associated British Foods se známkou „velmi špatný“.
Nestlé ist als einziges Unternehmen mit „mittelmäßig“ bewertet worden, während Associated British Foods mit der Note „sehr schlecht“ auf dem letzten Platz landete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že se nerýsoval uspokojivý kompromis, politické skupiny se shodly na tom, že žádné předpisy jsou lepší než špatné předpisy, a hlasovaly pro zamítnutí textu.
Ohne Aussicht auf einen tragbaren Kompromiss konnten sich alle Fraktionen darauf einigen, dass keine rechtliche Regelung besser sei als eine schlechte und lehnten den Entwurf daher ab.
   Korpustyp: EU DCEP
1. je toho názoru, že pokračovat za těchto okolností v přístupových jednáních s Tureckem nepovede k výsledku, jenž by byl pro obě strany uspokojivý;
1. vertritt die Auffassung, dass weitere Beitrittsverhandlungen mit der Türkei in diesem Kontext zu keinem für beide Seiten befriedigenden Ergebnis führen;
   Korpustyp: EU DCEP
1. je toho názoru, že pokračovat za těchto okolností v přístupových jednáních s Tureckem nepovede k výsledku, jenž by byl pro obě strany uspokojivý;
1. vertritt die Auffassung, dass weitere Beitrittsverhandlungen mit der Türkei in diesem Kontext zu keinem für beide Seiten befriedigenden Ergebnis führen können;
   Korpustyp: EU DCEP
U zkoušky odolnosti proti teplotním změnám se za uspokojivý výsledek považuje, když zkušební kusy nevykazují žádné známky prasknutí, zakalení, oddělení vrstev nebo jiné zjevné zhoršení.
Die Prüfung der Temperaturwechselbeständigkeit gilt als bestanden, wenn keine Risse, Trübungen, Trennung der Schichten oder andere offensichtliche Verschlechterungen auftreten.
   Korpustyp: EU
Výstražný signál musí být viditelný i za denního světla; řidič musí mít možnost snadno zkontrolovat ze svého sedadla uspokojivý stav výstražného signálu.
Das Warnsignal muss auch bei Tageslicht sichtbar sein; der Fahrer muss von seinem Sitz aus das einwandfreie Funktionieren des Signals leicht nachprüfen können.
   Korpustyp: EU
Optické výstražné signály musí být viditelné i za denního světla; uspokojivý stav výstražných signálů musí mít řidič možnost snadno zkontrolovat ze svého sedadla.
Die optischen Warnsignale müssen auch bei Tageslicht sichtbar sein; der Fahrzeugführer muss von seinem Sitz aus das einwandfreie Funktionieren der Signale leicht überprüfen können.
   Korpustyp: EU
V jistých situacích, při skončení prvního období a v závislosti na povaze nálezu, může příslušný úřad prodloužit tříměsíční období, existuje-li uspokojivý plán nápravného opatření.
Unter gewissen Umständen kann die zuständige Behörde nach Ablauf der ersten Frist und in Abhängigkeit von der Art der Beanstandung die dreimonatige Frist vorbehaltlich eines zufrieden stellenden Plans mit Abhilfemaßnahmen verlängern.
   Korpustyp: EU
U zkoušky odolnosti proti teplotním změnám se za uspokojivý výsledek považuje, že dává, když zkušební kusy nevykazují žádné známky prasknutí, zakalení, oddělení vrstev nebo jiné zjevné zhoršení.
Die Prüfung der Temperaturwechselbeständigkeit gilt als bestanden, wenn keine Risse, Trübungen, Trennung der Schichten oder andere offensichtliche Verschlechterungen auftreten.
   Korpustyp: EU
příslušnému orgánu předloží uspokojivý plán včasného návratu k plnění těchto požadavků a tento plán uskuteční ve lhůtě dohodnuté s příslušným orgánem;
Es weist der zuständigen Behörde anhand eines Plans nach, wie die Einhaltung der Anforderungen zeitgerecht wieder hergestellt wird, und setzt den Plan innerhalb eines mit der zuständigen Behörde vereinbarten Zeitraums um;
   Korpustyp: EU
Za určitých okolností a podle povahy nálezu smí příslušný úřad dobu tří měsíců prodloužit s podmínkou, že je poskytnut uspokojivý plán nápravných opatření schválený příslušným úřadem;
Unter bestimmten Umständen und in Abhängigkeit von der Art des Verstoßes kann die zuständige Behörde die dreimonatige Frist vorbehaltlich der Vorlage eines zufriedenstellenden, mit der zuständigen Behörde zu vereinbarenden Plans mit Abhilfemaßnahmen verlängern;
   Korpustyp: EU
Za určitých okolností a podle povahy nálezu smí agentura dobu tří měsíců prodloužit s podmínkou, že je poskytnut uspokojivý plán nápravných opatření schválený agenturou;
Unter bestimmten Umständen und in Abhängigkeit von der Art des Verstoßes kann die zuständige Behörde die dreimonatige Frist vorbehaltlich der Vorlage eines zufriedenstellenden, mit der zuständigen Behörde zu vereinbarenden Plans mit Abhilfemaßnahmen verlängern.
   Korpustyp: EU
1. je toho názoru, že další přístupová jednání s Tureckem nemohou za těchto okolností vést k výsledku, který by byl pro obě strany uspokojivý,
1. ist der Auffassung, dass weitere Beitrittsverhandlungen mit der Türkei vor diesem Hintergrund nicht zu einem für beide Parteien zufriedenstellenden Ergebnis führen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Uspokojivý důkaz o přímé přepravě do místa určení v Unii a o datu zahájení přepravy se příslušným orgánům podává na základě originálu přepravního dokumentu.
Die direkte Beförderung in die Europäische Union und der Zeitpunkt des Beginns dieser Beförderung werden den zuständigen Behörden anhand des Originals des Transportdokuments nachgewiesen.
   Korpustyp: EU
Souhlasím s touto zprávou, protože se domnívám, že jde o uspokojivý a vyvážený kompromis zajišťující práva cestujících, aniž by přitom představoval přehnanou administrativní zátěž pro dopravce, z nichž většinu tvoří malé a střední podniky.
Ich stimme für diesen Bericht, weil er meines Erachtens einen zufriedenstellenden und ausgewogenen Kompromiss darstellt, mit dem es gelingt, die Rechte der Fahrgäste zu schützen, ohne gleichzeitig die Beförderungsunternehmen - von denen viele Klein- und Mittelbetriebe sind - allzu stark zu belasten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni víme, že toto je teprve první krok rozpočtového postupu, jsem však přesvědčen, že společně dokážeme prozkoumat všechny možnosti a koncem roku dospějeme ke konečné dohodě a sestavíme uspokojivý rozpočet.
Uns allen ist bewusst, dass dies lediglich der erste Schritt im Haushaltsverfahren ist. Dennoch bin ich zuversichtlich, dass wir gemeinsam in der Lage sein werden, alle Möglichkeiten zu nutzen, um letztendlich zu einer abschließenden Übereinkunft zu gelangen und Ende des Jahres einen zufrieden stellenden Haushalt vorweisen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi prosím dodat, že tento uspokojivý výsledek byl umožněn pouze díky součinnosti mezi úsilím všech zapojených a skvělému a konstruktivnímu ovzduší, které, podle našeho názoru, charakterizovalo celý tento proces od jeho začátku.
Lassen Sie mich noch hinzufügen, dass dieses gute Ergebnis nur dank der gemeinsamen Anstrengungen aller Beteiligten sowie des ausgezeichneten und konstruktiven Klimas möglich war, das unseres Erachtens den gesamten Prozess von Anfang an geprägt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeníkovi se při těch slovech nejdříve rozzářily oči, sváděly K., aby dál naléhal, avšak výsledek nebyl uspokojivý, neboť Jeník odpověděl na rozličné otázky, bez zvláštního smutku, že k mamince žádná cizí návštěva nesmí, jelikož se musí velmi šetřit;
Hansens Augen leuchteten bei diesem Angebot zuerst auf, verführten K. dazu, dringlicher zu werden, aber das Ergebnis war unbefriedigend, denn Hans sagte auf verschiedene Fragen, und war dabei nicht einmal sehr traurig, zur Mutter dürfe kein fremder Besuch kommen, weil sie sehr schonungsbedürftig sei;
   Korpustyp: Literatur
- (PT) Zpráva, kterou připravila Evropská komise, shrnuje jednotlivé druhy sankcí, které jsou v členských státech uplatňovány, a ukazuje rozdíly mezi systémy, jež jednotlivé členské státy v této oblasti přijaly, přičemž dochází k závěru, že současný stav není uspokojivý.
Der von der Europäischen Kommission ausgearbeitete Bericht fasst die verschiedenen Arten der in den Mitgliedstaaten existierenden Sanktionen zusammen und zeigt die Unterschiede zwischen den von den einzelnen Mitgliedstaaten für diesen Bereich eingeführten Systemen auf und kommt zu dem Schluss, dass die Situation unbefriedigend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté se roční údaje upraví s ohledem na vnější vlivy, jako jsou denostupně, strukturální změny, sortimentní skladba atd., čímž se získá nástroj poskytující uspokojivý pohled na celkové zvýšení energetické účinnosti, jak je uvedeno v bodě 1.2.
Anschließend werden die jährlichen Daten um Fremdfaktoren wie Gradtage, strukturelle Veränderungen, Produktmix usw. bereinigt, um einen Wert abzuleiten, der ein getreues Bild der Gesamtverbesserung der Energieeffizienz (wie in Nummer 1.2 beschrieben) vermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako uspokojivý doklad o tom, že se hospodářský subjekt nenachází v situaci podle čl. 106 odst. 1 písm. a) nebo b) finančního nařízení, přijme veřejný zadavatel aktuální osvědčení, jež vydal příslušný orgán dotčeného státu.
Der öffentliche Auftraggeber akzeptiert als ausreichenden Nachweis dafür, dass auf einen bestimmten Wirtschaftsteilnehmer keiner der in Artikel 106 Absatz 1 Buchstaben a und b der Haushaltsordnung genannten Fälle zutrifft, eine von der zuständigen Behörde des betreffenden Staates ausgestellte Bescheinigung neueren Datums.
   Korpustyp: EU
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost zaznamenaly uspokojivý pokrok, kterého příslušné orgány Indonésie dosáhly, a nadále je vybízí, aby pokračovaly ve svém úsilí k dokončení systému leteckého provozu, který by byl zcela v souladu s normami ICAO.
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss unterstrichen den deutlichen Erfolg der zuständigen Behörden Indonesiens und ermutigten das Land weiterhin zur Fortsetzung seiner Bemühungen um den Abschluss der Arbeiten zur Schaffung eines Luftfahrtsystems in voller Übereinstimmung mit den ICAO-Standards.
   Korpustyp: EU
Každý držitel dovozní licence na cukr určený k rafinaci předloží do šesti měsíců od konce platnosti příslušné dovozní licence členskému státu, který ji vydal, důkaz uspokojivý pro daný členský stát, že rafinace byla provedena.
Jeder Inhaber einer Einfuhrlizenz für zur Raffination bestimmten Zucker weist dem Mitgliedstaat, der die Lizenz erteilt hat, innerhalb von sechs Monaten nach Ablauf der Gültigkeit der betreffenden Einfuhrlizenz nach, dass diese Raffination stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU
Do 31. ledna 2015 předloží dotčené hospodářské subjekty Chorvatsku uspokojivý důkaz o tom, že v souladu s čl. 9 odst. 2 na vlastní náklady odstranily svá individuální přebytečná množství cukru a isoglukózy stanovená podle článku 8.
Die betreffenden Marktteilnehmer weisen Kroatien bis spätestens 31. Januar 2015 nach, dass sie ihre in Anwendung von Artikel 8 festgestellten individuellen Überschussmengen Zucker und Isoglucose gemäß Artikel 9 Absatz 2 und auf eigene Kosten vom Markt genommen haben.
   Korpustyp: EU
Přední mlhové světlomety musí být konstruovány a zhotoveny tak, aby v běžném užití byl zachován jejich uspokojivý provoz i přes vibrace, kterým mohou být vystaveny, a aby zachovávaly vlastnosti stanovené tímto předpisem.
Die Nebelscheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabei möglicherweise auftretenden Erschütterungen einwandfrei funktionieren und sich die in dieser Regelung vorgeschriebenen Merkmale nicht verändern.
   Korpustyp: EU
První splátka bude uvolněna poté, co vstoupí v platnost memorandum o porozumění uvedené v čl. 2 odst. 1, jestliže bude mít vyhodnocení kontrol podle čl. 2 odst. 2 uspokojivý výsledek.
Die erste Tranche wird nach Inkrafttreten der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Vereinbarung und unter der Voraussetzung einer zufrieden stellenden Bewertung nach Artikel 2 Absatz 2 bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
Průměrná délka života může být v půli století pouhých 80 let – tedy zhruba na dnešní úrovni ve vyspělých zemích –, jestliže rozvoj lékařství buď nebude uspokojivý, nebo jej vyváží nové hrozby či rizika.
Die Lebenserwartung könnte zur Mitte des Jahrhunderts genauso gut – wie jetzt in den Industrieländern - nur 80 Jahre betragen, wenn der medizinische Fortschritt enttäuschend verläuft oder von neuen Bedrohungen und Gefahren untergraben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě zařízení, na která se vztahuje směrnice Rady 96/61 [70]: Jaká opatření byla přijata k zamezení případného rizika znečištění a k zajištění toho, aby se obnovil uspokojivý stav provozních prostor?
Anlagen, die unter die Richtlinie 96/61/EG des Rates [70] fallen: Welche Maßnahmen wurden getroffen, um jegliche Gefahr einer Umweltverschmutzung zu vermeiden und um einen zufriedenstellenden Zustand des Betriebsgeländes wiederherzustellen?
   Korpustyp: EU
Nejpozději do 31. července 2008 předloží dotčené hospodářské subjekty Bulharsku nebo Rumunsku uspokojivý důkaz o tom, že v souladu s čl. 11 odst. 2 na vlastní náklady odstranily svá individuální přebytečná množství cukru a isoglukosy určená podle článku 10.
Die betreffenden Marktteilnehmer weisen Bulgarien bzw. Rumänien bis spätestens 31. Juli 2008 nach, dass sie ihre in Anwendung von Artikel 10 festgestellten individuellen Überschussmengen Zucker und Isoglucose gemäß Artikel 11 Absatz 2 und auf eigene Kosten vom Markt genommen haben.
   Korpustyp: EU
Přední mlhové světlomety musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby v běžném užití byl zachován jejich uspokojivý provoz i přes vibrace, kterým mají být vystaveny a aby zachovávaly vlastnosti, stanovené tímto předpisem.
Die Nebelscheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabei möglicherweise auftretenden Erschütterungen einwandfrei funktionieren und sich die in dieser Regelung vorgeschriebenen Merkmale nicht verändern.
   Korpustyp: EU
Na závěr bych chtěla zdůraznit, že považuji za velmi důležité, že jsme dokázali najít uspokojivý kompromis v hlavních otázkách, pokud jde o to, aby v souladu s duchem Lisabonské smlouvy byla v různých právních předpisech týkajících se jednotného trhu zajištěna sociální práva a aby byly chráněny služby všeobecného hospodářského zájmu.
Ich möchte abschließend betonen, wie wichtig es meines Erachtens ist, dass wir einen zufriedenstellenden Kompromiss im Hinblick auf Schlüsselfragen erzielt haben, wie die Gewährleistung von sozialen Rechten in den unterschiedlichen Binnenmarktvorschriften und den Schutz von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse im Sinne des Vertrags von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako členka Výboru pro mezinárodní obchod, kterou její funkce opravňuje dohodu o volném obchodu mezi EU a unií Mercosur schválit nebo zamítnout, budu proti laciné dvoustranné dohodě, která by obětovala evropské zemědělství a zbytku evropského hospodářství přinesla jen málo uspokojivý pokrok.
Als Mitglied des Ausschusses für internationalen Handel, der die Befugnis hat, ein Freihandelsabkommen zwischen EU und Mercosur gutzuheißen oder abzulehnen, widersetze ich mich einem bilateralen Abkommen mit Schleuderpreisen, das die europäische Landwirtschaft opfern würde und wenig zufriedenstellenden Fortschritt für den Rest der europäischen Wirtschaft bringen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rovněž pravda, že určité nástroje Společenství již existují (Brusel I, Brusel IIa, nařízení o evropském exekučním titulu) nebo jsou připravovány (předpisy o vyživovací povinnosti, předpisy o dědických věcech a majetkovém uspořádání mezi manželi), jedná se však o málo uspokojivý odvětvový přístup.
Auch wenn einige Gemeinschaftsinstrumente (Brüssel I, Brüssel IIa, Verordnung zur Einführung eines europäischen Vollstreckungstitels) existieren oder derzeit erarbeitet werden (Arbeit an Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Unterhaltspflichten, des Erbrechts und der ehelichen Güterstände), so handelt es sich dabei letztlich doch um einen wenig zufrieden stellenden bereichsspezifischen Ansatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělení však kromě popisu dosaženého pokroku a určení oblastí, v nichž uspokojivý pokrok dosud zaznamenán nebyl, také navrhuje opatření, která by měla být přijata s cílem dosáhnout dalších zlepšení; z toho důvodu je tedy také politickým prohlášením a lze je považovat za plán postupu na následující roky.
Jedoch bietet die Mitteilung nicht nur ein Bild des erzielten Fortschritts und identifiziert Bereiche, in denen ungenügende Fortschritte gemacht wurden, sondern sie schlägt auch Maßnahmen vor, um weitere Verbesserungen zu erzielen: sie ist somit auch eine politische Stellungnahme und kann als Richtschnur für die kommenden Jahre angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP