Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uspokojování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uspokojování Befriedigung 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uspokojováníBefriedigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je nepřijatelným způsobem uspokojování potřeb vycházejících z určité hierarchie.
Der Terror ist ein inakzeptabler Weg der Befriedigung von Bedürfnissen, die auf einer gewissen Hierarchie beruhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trh totiž není úspěšný, co se týče například uspokojování potřeb lidí po práci a sociálních právech.
Der Markt war tatsächlich nicht erfolgreich hinsichtlich der Befriedigung der Bedürfnisse der Menschen, was beispielsweise Arbeit und soziale Rechte betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitálový vklad se neorientuje ani na uspokojování věřitelů zemské banky a ani nebyl majetek zemské banky vyčerpán.
Die Kapitalzufuhr richtet sich weder auf die Befriedigung der Gläubiger der Landesbank noch war das Vermögen der Landesbank erschöpft.
   Korpustyp: EU
Důležitou součástí i prostředkem uspokojování určitých etologických potřeb některých druhů zvířat je objemné krmivo.
Für einige Arten ist Raufutter nicht nur ein wichtiger Futterbestandteil, sondern auch ein Mittel zur Befriedigung von Verhaltensbedürfnissen.
   Korpustyp: EU
Kapitálový vklad se neorientuje ani na uspokojování věřitelů zemské banky, ani nebyl čerpán majetek zemské banky.
Die Kapitalzufuhr richtet sich weder auf die Befriedigung der Gläubiger der Landesbank noch war das Vermögen der Landesbank erschöpft.
   Korpustyp: EU
jsou veškerá omezení, která zvířeti brání v uspokojování fyziologických a etologických potřeb, snížena na minimum;
alle Faktoren, die das Tier in der Befriedigung seiner physiologischen und ethologischen Bedürfnissen einschränkt, werden auf ein Minimum reduziert;
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhuje komplexní uspokojování běžných potřeb v souladu s bohatstvím vyprodukovaným v naší zemi.
Ihr Vorschlag besteht in der kombinierten Befriedigung der Bedürfnisse des Volkes entsprechend dem in unserem Land produzierten Reichtum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
veškerá omezení, která zvířeti brání v uspokojování fyziologických a etologických potřeb, byla udržována na minimu;
alle Faktoren, die ein Tier in der Befriedigung seiner physiologischen und ethologischen Bedürfnisse einschränken, werden auf einem Minimum gehalten;
   Korpustyp: EU
Fakt, že tržní systém je co do tvorby bohatství a uspokojování potřeb účinnější než jiné systémy, je dodatečná prémie.
Die Tatsache, dass Marktsysteme effizienter sind bei der Schaffung von Wohlstand und der Befriedigung von Bedürfnissen als jedes andere System, ist ein zusätzlicher Bonus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitálový vklad se neorientuje ani na uspokojování věřitelů společnosti NordLB, ani nebyl čerpán majetek společnosti NordLB.
Die Kapitalzufuhr richtet sich weder auf die Befriedigung der Gläubiger der NordLB noch war das Vermögen der NordLB erschöpft.
   Korpustyp: EU

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "uspokojování"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

b) Uspokojování zvláštních požadavků na výuku
(b) Maßnahmen für besondere Unterrichtsbedürfnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudu tu mrhat svým časem na uspokojování tvého pocitu důležitosti.
Ich verschwende doch nicht meine Zeit damit, Ihr selbstgefälliges Ego zu füttern!
   Korpustyp: Untertitel
Takový postup je neomluvitelný a má daleko k uspokojování potřeb podniků a občanů.
Solch ein Verhalten ist nicht zu rechtfertigen und weit davon entfernt, den Bedürfnissen von Unternehmen sowie Bürgerinnen und Bürgern gerecht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musí inovace, jež slouží uspokojování hospodářských a společenských potřeb, hledat vědecky i hospodářsky životaschopná řešení.
Aus diesem Grund müssen durch Innovation, welche in den Dienst wirtschaftlicher und sozialer Bedürfnissen gestellt worden ist, Lösungen gesucht werden, die aus wissenschaftlicher und wirtschaftlicher Sicht sinnvoll sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řada projektů financovaných programem PEACE byla založena k uspokojování místních potřeb.
Viele der mit PEACE-Mitteln finanzierten Projekte wurden initiiert, um lokalen Anforderungen gerecht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„úsudek o zásazích z hlediska jejich výsledných dopadů a potřeb, k jejichž uspokojování směřují“.
Bewertung von Maßnahmen nach den Auswirkungen ihrer Ergebnisse und den Anforderungen, die damit erfüllt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po deseti letech uspokojování jeho fetiše na chodidla a chrápání mě takhle podrazí?
10 Jahre ertrage ich sein Fußfetisch und Geschnarche, und dann hintergeht er mich so?
   Korpustyp: Untertitel
Úplně osvobozeny od dovozního cla jsou předměty k uspokojování potřeb námořníků v těchto případech:
Für Betreuungsgut für Seeleute wird die vollständige Befreiung von den Einfuhrabgaben in folgenden Fällen bewilligt:
   Korpustyp: EU
Mnoho druhů ryb vyžaduje světlo pro krmení a uspokojování svých dalších etologických potřeb.
Viele Fische benötigen Licht für die Futteraufnahme und andere Aktivitäten.
   Korpustyp: EU
Ekologická produkce živočichů pocházejících z akvakultury by měla zajistit uspokojování specifických potřeb různých druhů živočichů.
In ökologischer/biologischer Aquakulturproduktion sollten die Tiere artgerecht gehalten werden.
   Korpustyp: EU
To brání potenciálně pozitivnímu uspokojování poptávky po určité kvalifikaci ze strany zaměstnavatelů její dostupnou nabídkou.
Dies verhindert eine potentiell positive Abstimmung zwischen von den Arbeitgebern benötigten Fertigkeiten und dem verfügbaren Angebot an diesen Fertigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Německo tvrdilo, že ostatní letiště v regionu nemohou uspokojovat potřeby, jejichž uspokojování zajišťuje letiště Saarbrücken.
Deutschland macht geltend, dass andere Flughäfen in der Region nicht die Bedürfnisse befriedigen könnten, die der Flughafen Saarbrücken befriedigt.
   Korpustyp: EU
Uspokojování základních potřeb způsobem, který řeší nedostatky a přebytky na regionální bázi, má silnou logiku.
Sich um derart grundlegende Bedürfnisse in einer Weise zu kümmern, die Mangel und Überschuss regional verwaltet, folgt einer bezwingenden Logik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při uspokojování požadavků na statistické informace z hlediska politických rozhodnutí EU je mimořádně důležité zabezpečit přiměřené zdroje na vnitrostátní úrovni.
Besonders wichtig ist die Bereitstellung angemessener Mittel auf nationaler Ebene, damit der statistische Informationsbedarf, der sich aus den politischen Entscheidungen der EU ergibt, gedeckt werden kann.
   Korpustyp: EU
předměty k uspokojování potřeb námořníků používané na palubě plavidla určeného pro mezinárodní námořní dopravu uvedené v čl. 220 písm. a);
Betreuungsgut für Seeleute, das auf einem im internationalen Seeverkehr eingesetzten Schiff gemäß Artikel 220 Buchstabe a verwendet wird;
   Korpustyp: EU
Družstva a jiné podobné účetní jednotky jsou vytvářeny skupinami osob za účelem uspokojování ekonomických nebo společenských potřeb.
1 Genossenschaften und ähnliche Unternehmen werden von einer Gruppe von Personen zur Verfolgung gemeinsamer wirtschaftlicher oder sozialer Interessen gegründet.
   Korpustyp: EU
jsou založeny za zvláštním účelem spočívajícím v uspokojování potřeb obecného zájmu, které nemají průmyslovou nebo obchodní povahu;
sie wurden zu dem besonderen Zweck gegründet, im Allgemeininteresse liegende Aufgaben nicht gewerblicher Art zu erfüllen,
   Korpustyp: EU
V Řecku byla Citibank založena v roce 1964, a to především k uspokojování potřeb námořního odvětví a podnikového sektoru.
In Griechenland ist die Citibank seit 1964 niedergelassen und konzentrierte sich zunächst vor allem auf Redereien und sonstige Geschäftskunden.
   Korpustyp: EU
A protože investice a tvorba pracovních míst zajišťují hospodářskou prosperitu, mělo by být cílem vládní politiky uspokojování výrobců.
Da Investitionen und die Schaffung von Arbeitsplätzen wirtschaftlichen Wohlstand gewährleisten, sollte es, so die Vorstellung hier, Ziel der Regierungspolitik sein, die Produzenten glücklich zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvádění těchto informací na finančních produktech by enormně zvýšilo jejich účinnost a užitečnost při uspokojování nároků spotřebitelů.
Die Bereitstellung solcher Informationen über Finanzprodukte würde die Effizienz und Wirksamkeit unserer Finanzprodukte im Hinblick auf die Bedürfnisse der Kunden enorm steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začtvrté, celosvětová zásoba zlata – stávajícího i nově vytěženého – je omezená a optávka roste rychleji než tempo jejího uspokojování.
Viertens ist das weltweite Goldangebot begrenzt – sowohl das bereits vorhandene als auch das frisch produzierte – und die Nachfrage steigt schneller, als sie befriedigt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umístění prasnic a selat by mělo umožňovat uspokojování etologických potřeb prasnic před porodem a po něm a selat po narození.
Sauen und Ferkel sollten so untergebracht werden, dass den speziellen Verhaltensweisen der Sauen vor und nach der Geburt sowie den Verhaltensweisen der neugeborenen Ferkel Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU
Irsko se zavázalo rozvíjet dostupné dopravní služby k uspokojování potřeb všech osob, včetně zdravotně postižených osob, v oblasti přístupnosti.
Irland fördert die Entwicklung barrierefreier Verkehrsmittel, um sie allen Menschen, auch Personen mit Behinderungen, zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU
Unie pro Středomoří musí být založena na společném řízení, musí mít dostatečné finanční prostředky a musí se zaměřovat na regionální integraci a uspokojování potřeb občanů.
Die Union für den Mittelmeerraum muss auf gemeinsamer Verwaltung basieren, über genügend finanzielle Mittel verfügen, sich auf die regionale Integration konzentrieren und auf die Bedürfnisse von Bürgern eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podíváme-li se do budoucna, po externí stránce by měl být růst v nových zemích stále velmi dramatický díky uspokojování zahraniční poptávky v eurozóně.
Außenwirtschaftlich ist in den Schwellenländern für die nahe Zukunft weiterhin kräftiges Wachstum zu erwarten, was die Auslandsnachfrage im Euroraum stützen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho vzniká otázka, zda může posílený Evropský parlament ve spolupráci se slabou Komisí vykonat nějakou pozitivní práci z hlediska integrace a uspokojování zájmů evropských národů.
Daraus ergibt sich die Frage, ob ein gestärktes EU-Parlament in der Zusammenarbeit mit einer eher schwachen Kommission wirklich positive Arbeit für die Integration und die Interessen der europäischen Völker leisten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že záměrem Unie je rozpočtová korekce a současně uspokojování sociálních potřeb, jak Komise jakožto jedna ze stran memoranda o porozumění hodnotí uvedená fiskální opatření?
Wie beurteilt die Kommission angesichts der Tatsache, dass das Ziel der Union sowohl die Haushaltssanierung als auch eine angemessene soziale Versorgung ist, als Vertragspartei der Vereinbarung die obengenannten steuerlichen Maßnahmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná že onou skutečnou strategií USA je dlužit zemím vyvážejícím ropu tolik peněz, že se budou cítit závislé na uspokojování Ameriky!
Vielleicht besteht die wahre Strategie der USA gar darin, zu versuchen, so hohe Schulden bei den rohstoffexportierenden Ländern zu machen, dass diese sich gezwungen fühlen, Amerika bei Laune zu halten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím, že zaměří svou průmyslovou výrobu na uspokojování poptávky po infrastruktuře v rozvojovém světě, navíc může pozvednout vlastní ekonomiku i ekonomiky nejchudších zemí.
Zudem kann Japan seine eigene Wirtschaft und die der ärmsten Länder der Welt ankurbeln, indem es seine eigene industrielle Produktion am Infrastrukturbedarf der Entwicklungsländer ausrichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobré zaměstnání poskytuje uspokojení z účasti a soběstačnost nezbytnou pro uspokojování potřeb zranitelnějších členů společnosti, jako jsou děti a starší lidé.
Mit einer guten Beschäftigung ist die Genugtuung verbunden, sich zu beteiligen, und die notwendige Eigenständigkeit, um den Bedürfnissen der am stärksten gefährdeten Mitglieder unserer Gesellschaft, wie Kindern und alten Menschen, gerecht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidstvu však před určitou dobou přestalo stačit pouhé uspokojování základních životních potřeb; usilujeme také o takový společenský rozvoj, který nám usnadní živobytí.
Die Menschheit hat aber vor einiger Zeit aufgehört, sich nur mit der Sicherung der elementaren Lebensbedingungen zufriedenzugeben. Wir streben auch eine solche soziale Entwicklung an, die unser Leben leichter macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. zdůrazňuje skutečnost, že Evropská unie nesmí sledovat jako cíl privatizaci veřejných služeb důležitých pro uspokojování základních potřeb obyvatelstva, vzdělání, zdravotnictví, kultury, přístupu k vodě a k energii;
5. unterstreicht nachdrücklich, dass die Europäische Union die Privatisierung der öffentlichen Dienste, die die grundlegenden Bedürfnisse der Bevölkerung berühren, wie Bildung, Gesundheit, Kultur, Zugang zur Wasser- und Energieversorgung, nicht als Ziel verfolgen darf;
   Korpustyp: EU DCEP
organizace osob určitého náboženského vyznání nebo víry, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace, je-li jejich hlavním cílem podpora uspokojování speciálních potřeb těchto osob.
Organisationen von Personen einer bestimmten Religion oder Weltanschauung, mit einer Behinderung, einer bestimmten Altersgruppe oder einer bestimmten sexuellen Ausrichtung, wenn ihr Hauptzweck die Förderung der besonderen Bedürfnisse dieser Personen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti v oblasti demonstrací plánované v rámci Čistého nebe jsou tedy základním prvkem pro uspokojování oprávněného požadavku veřejnosti na urychlení zavedení dopravy šetrnější k životnímu prostředí.
Somit sind die im Rahmen der Initiative „Clean Sky“ geplanten Demonstrationsmaßnahmen ein wesentlicher Faktor, um die berechtigte Forderung der Öffentlichkeit nach einer schnelleren Einführung eines umweltfreundlicheren Luftverkehrs zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že udržitelný rozvoj – rozvoj, který vychází z potřeb současnosti, aniž by ohrožoval uspokojování potřeb budoucích generací – je jednoznačným cílem Evropské unie,
in der Erwägung, dass die nachhaltige Entwicklung – eine Entwicklung, die den Bedürfnissen der jetzigen Generation Rechnung trägt, ohne diejenigen künftiger Generationen zu beeinträchtigen – ein deutlich gefasstes Ziel der Europäischen Union ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Taková opatření mohou povolovat organizace osob určitého náboženského vyznání nebo víry, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace, je-li jejich hlavním cílem podpora uspokojování speciálních potřeb těchto osob.
Durch solche Maßnahmen können Organisationen von Personen einer bestimmten Religion oder Weltanschauung, mit einer Behinderung, einer bestimmten Altersgruppe oder einer bestimmten sexuellen Ausrichtung zugelassen werden, wenn ihr Hauptzweck die Förderung der besonderen Bedürfnisse dieser Personen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že financování rozvoje by mělo být, co se týče nákladů, definováno jako nejefektivnější způsob uspokojování potřeb světového rozvoje a řešení celosvětových problémů,
C. in der Erwägung, dass die Entwicklungsfinanzierung als der kostenwirksamste Weg zur Bewältigung der globalen Entwicklungsbedürfnisse und der weltweiten Unsicherheiten definiert werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
97 Pro ocenění požitků na zdravotní péči po skončení pracovního poměru je třeba znát předpokládanou úroveň a četnost budoucích požadavků a náklady potřebné na jejich uspokojování.
97 Die Bewertung von medizinischen Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses erfordert Annahmen über Höhe und Häufigkeit künftiger Ansprüche und über die Kosten zur Erfüllung dieser Ansprüche.
   Korpustyp: EU
Je proto nutné spravovat je takovým způsobem, aby bylo zaručeno trvale udržitelné využívání zdrojů rybolovu a zároveň uspokojování rostoucí poptávky po produktech rybolovu.
Erforderlich ist daher ein entsprechendes Küstenzonenmanagement, um sowohl eine nachhaltige Nutzung der Fischerei zu gewährleisten als auch der steigenden Nachfrage nach Fischereierzeugnissen gerecht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. vzhledem k tomu, že udržitelný rozvoj – rozvoj, který vychází z potřeb současnosti, aniž by ohrožoval uspokojování potřeb budoucích generací – je jednoznačným cílem Evropské unie,
A. in der Erwägung, dass die nachhaltige Entwicklung – eine Entwicklung, die den Bedürfnissen der jetzigen Generation Rechnung trägt, ohne diejenigen künftiger Generationen zu beeinträchtigen – ein deutlich gefasstes Ziel der Europäischen Union ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejné prostředky by, kde je to možné, měly přispívat ke zlepšování života lidí, uspokojování jejich potřeby a omezování rizik, s nimiž se setkávají, jakož i ke zlepšování hospodářství.
Öffentliche Mittel sollten möglichst zur Verbesserung der Lebensverhältnisse der Menschen beitragen, den Bedürfnissen der Menschen Rechnung tragen und die Gefahren für die Menschen reduzieren sowie die Wirtschaft stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že financování rozvoje by mělo být, co se týče nákladů, definováno jako nejefektivnější způsob uspokojování potřeb světového rozvoje a řešení celosvětových problémů,
in der Erwägung, dass die Entwicklungsfinanzierung als der kostenwirksamste Weg zur Bewältigung der globalen Entwicklungsbedürfnisse und der weltweiten Unsicherheiten definiert werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Systémy Amadeus a Galileo kromě toho v zájmu lepšího uspokojování požadavků specifických vnitrostátních trhů zřídily vnitrostátní prodejní a servisní místa téměř ve všech členských státech EHP.
Hinzu kommt, dass Amadeus und Galileo in beinahe allen EWR-Mitgliedstaaten nationale Verkaufs- und Servicestellen eingerichtet haben, um die einzelnen nationalen Märkte besser zu bedienen.
   Korpustyp: EU
podpora boje proti chudobě, nerovnosti a vyloučení, a to včetně uspokojování základních potřeb znevýhodněných společenství a za podpory sociální soudržnosti a politik přerozdělování, jejichž cílem je snižování nerovností;
Unterstützung der Bekämpfung von Armut, Ungleichheit und Ausgrenzung, u.a. durch Eingehen auf die Grundbedürfnisse benachteiligter gesellschaftlicher Gruppen und durch die Stärkung des sozialen Zusammenhalts und das Voranbringen von Umverteilungsprogrammen, die auf eine Verringerung von Ungleichheiten abzielen;
   Korpustyp: EU
V souladu se zásadami stanovenými v čl. 21 odst. 3 zákona státní podniky, jejichž hlavní činnost směřuje k uspokojování potřeb jiných státních institucí, nejsou povinné platit daň.
Gemäß den Grundsätzen von Abschnitt 21(3) des Gesetzes unterliegen staatliche Unternehmen, die in der Hauptsache im Interesse der Bedürfnisse anderer staatlicher Einrichtungen agieren, nicht der Körperschaftsteuer.
   Korpustyp: EU
Tato zpráva proto naléhavě zdůrazňuje nutnost, aby Pákistán přehodnotil svou koncepci demokratické odpovědnosti a řešil problém uspokojování potřeb obyvatel v oblastech, které jsou (de facto) pod jeho kontrolou.
Es wäre völlig verantwortungslos, nicht auf diese Situation hinzuweisen oder diese ständigen Ungerechtigkeiten nicht hervorzuheben; daher wird in dem Bericht eindringlich darauf verwiesen, dass Pakistan sein Konzept der demokratischen Rechenschaftspflicht überprüft und die Problematik der Grundversorgung in den Gebieten angeht, die (de facto) unter seiner Kontrolle stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament věnuje tomuto problému zvláštní pozornost, s cílem dohlížet na investice do energetiky směřující do výstavby, dopravy a skladování přidružených energetických produktů za účelem uspokojování výrobních a distribučních odvětví a tedy zajištění zdraví spotřebitelů.
Ein besonderes Augenmerk richtet das Europäische Parlament auf dieses Problem, mit der Absicht der Überwachung von Energieinvestitionen in den Bau, den Transport und der Speicherung der damit verbundenen Energieprodukte, um so die Hersteller- und Vertriebsbranche zufrieden zu stellen und die Gesundheit der Verbraucher zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace ze současného finančního rámce ilustrují skutečnost, že namísto uspokojování základních potřeb jsou finanční prostředky dostupné v rámci jednotného evropského rozpočtu namířeny přímo proti nim, s cílem zvýšit ziskovost monopolních skupin.
Die dem gegenwärtigen Finanzrahmen entstammenden Informationen verdeutlichen, dass die im Rahmen des den Euroraum umspannenden Haushaltsplans zur Verfügung stehenden Finanzmittel, statt zur Zufriedenstellung von Bedürfnissen an der Basis gegen diese gerichtet werden, um die Rentabilität der Monopolgruppen zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. vzhledem k tomu, že formy akvakultury udržitelné z hlediska životního prostředí by mohly mít pozitivní přínos pro ochranu životního prostředí a poskytnout alternativní způsob uspokojování větší části poptávky po produktech rybolovu,
B. in der Erwägung, dass umweltverträgliche Formen der Aquakultur sowohl einen positiven Beitrag zum Umweltschutz leisten als auch die Nachfrage nach Fischereierzeugnissen zu einem erheblichen Teil abdecken können,
   Korpustyp: EU DCEP
AF. vzhledem k tomu, že produkty rybolovu a akvakultury představují významný a stále více využívaný zdroj kvalitních bílkovin a zdravých tuků, které jsou nepostradatelné pro uspokojování potřeb v oblasti výživy v EU,
AF. in der Erwägung, dass die Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur eine wichtige und zunehmend beanspruchte Quelle für die Versorgung mit hochwertigem Eiweiß und gesunden Fettstoffen darstellen, die für den Nahrungsbedarf der EU unentbehrlich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby uznala zvláštní povahu drobného pobřežního rybolovu a tradičního rybolovu v rámci společné rybářské politiky a provedla analýzu, do jaké míry jsou tyto nástroje vhodné k uspokojování potřeb tohoto odvětví, a příslušným způsobem je přizpůsobila;
fordert die Kommission auf, den besonderen Merkmalen der kleinen Küstenfischerei und der handwerklichen Fischerei im Rahmen der GFP Rechnung zu tragen und zu prüfen, inwieweit die gegenwärtigen Instrumente den Bedürfnissen dieses Bereichs genügen, und sie entsprechend anzupassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Taková opatření jsou doprovázena vytvářením nezávislých organizací osob určitého náboženského vyznání nebo víry, zdravotního postižení, věku, sexuální orientace nebo genderu , je-li jejich hlavním cílem podpora uspokojování speciálních potřeb těchto osob.
Solche Maßnahmen begleiten die Schaffung von unabhängigen Organisationen von Personen einer bestimmten Religion oder Weltanschauung, mit einer Behinderung, einer bestimmten Altersgruppe , einer bestimmten sexuellen Ausrichtung oder des Geschlechts , wenn ihr Hauptzweck die Förderung der besonderen Bedürfnisse dieser Personen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Taková opatření mohou povolovat organizace osob určitého náboženského vyznání nebo víry, zdravotního postižení, věku , sexuální orientace nebo pohlaví , je-li jejich hlavním cílem podpora uspokojování speciálních potřeb těchto osob.
Durch solche Maßnahmen können Organisationen von Personen einer bestimmten Religion oder Weltanschauung, mit einer Behinderung, einer bestimmten Altersgruppe , einer bestimmten sexuellen Ausrichtung oder des Geschlechts zugelassen werden, wenn ihr Hauptzweck die Förderung der besonderen Bedürfnisse dieser Personen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
48. vyzývá EU a partnerské vlády, aby zvýšily investice do zemědělství a zabezpečení dodávek potravin na úroveň, která všem zaručí osvobození od hladu, zejména prostřednictvím uspokojování neodkladných potřeb souvisejících s hladem, malorolnictvím a programy zaměřenými na sociální ochranu;
48. fordert die EU und die Partnerregierungen auf, stärker in die Landwirtschaft und die Nahrungsmittelsicherheit in einem Maß zu investieren, das allen Menschen die Gewähr gibt, frei von Hunger zu sein, wobei den dringendsten Bedürfnissen bei der Bekämpfung des Hungers, Kleinbauernwirtschaften und Sozialschutzprogrammen besondere Aufmerksamkeit zu widmen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro jednotlivce i sdružení jsou rovněž nástrojem k uspokojování lidských, společenských i environmentálních potřeb a k řešení problémů, zejména pokud čelí nouzovým situacím, které se týkají společnosti jako celku.
Sie ermöglicht es sowohl dem Einzelnen als auch Vereinigungen, sich für menschliche, soziale oder umweltpolitische Bedürfnisse und Belange einzusetzen – insbesondere bei Notsituationen , die die gesamte Gesellschaft betreffen können .
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že produkty rybolovu a akvakultury představují významný a stále více využívaný zdroj kvalitních bílkovin a zdravých tuků, které jsou nepostradatelné pro uspokojování potřeb v oblasti výživy v EU,
in der Erwägung, dass die Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur eine wichtige und zunehmend beanspruchte Quelle für die Versorgung mit hochwertigem Eiweiß und gesunden Fettstoffen darstellen, die für den Nahrungsbedarf der EU unentbehrlich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na to Rada vyjadřuje připravenost spolupracovat s Parlamentem v duchu dobré spolupráce s cílem vytvořit moderní, komplexní a plně funkční právní rámec, který bude napomáhat uspokojování potřeb rozvojových zemí.
Vor diesem Hintergrund bringt der Rat seine Bereitschaft zum Ausdruck, mit dem Parlament im Geiste einer guten Zusammenarbeit mit Blick auf die Schaffung von modernen, umfassenden und voll funktionsfähigen rechtlichen Rahmenbedingungen, die den Bedürfnissen der Entwicklungsländer zuträglich sein werden, zu kooperieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto relativně vysokou úroveň zásob, byť je nižší než při původním šetření, lze vysvětlit sezónností výrobku, který je předmětem přezkumu, a souvisí rovněž se strategií maloobchodníků, kteří chtějí mít okamžitě k dispozici zdroj pro uspokojování svých potřeb.
Diese zwar unter dem Niveau der Ausgangsuntersuchung liegenden, aber doch relativ hohen Lagerbestände lassen sich durch die Saisonabhängigkeit der überprüften Ware erklären und hängen außerdem mit der Strategie der Einzelhändler zusammen, die von ihnen benötigten Waren auf Abruf zu beziehen.
   Korpustyp: EU
I když je pravda, že různé kategorie jsou v zásadě určeny pro uspokojování různých požadavků koncových uživatelů, koncoví uživatelé obvykle využívají jízdní kolo v určité kategorii na různá použití.
Zwar sollen die einzelnen Kategorien grundsätzlich unterschiedliche Anforderungen der Endabnehmer erfüllen, die jedoch die Fahrräder der unterschiedlichen Kategorien im Alltag für jede Art der Verwendung nutzen.
   Korpustyp: EU
Podle směrnice 86/609/EHS musí členské státy zajistit, aby se pokusným zvířatům dostalo náležité péče a umístění a aby byly možnosti zvířat při uspokojování fyziologických a etologických potřeb omezovány jen potud, pokud je to nevyhnutelně nutné.
Gemäß der Richtlinie 86/609/EWG müssen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass Versuchstiere angemessen gepflegt und untergebracht werden und dass Einschränkungen, die die Tiere hindern, ihren physiologischen und ethologischen Bedürfnissen nachzukommen, auf das absolute Mindestmaß begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
Účelem uplatňování nových norem je vyloučit z trhu výrobky neodpovídající jakosti, zaměřit produkci na uspokojování požadavků spotřebitelů a usnadnit obchod založený na poctivé hospodářské soutěži a přispět tak k zvyšování rentability produkce.
Die Anwendung der neuen Normen hat den Zweck, eine Marktbelieferung mit Erzeugnissen minderer Qualität zu verhindern, die Erzeugung auf die Anforderungen der Verbraucher auszurichten, den Handel auf der Grundlage eines lauteren Wettbewerbs zu fördern und so zu einer Verbesserung der Rentabilität der Erzeugung beizutragen.
   Korpustyp: EU
Cílem uplatňování nových norem je vyloučit z trhu produkty neodpovídající jakosti, zaměřit produkci na uspokojování požadavků spotřebitelů a usnadnit obchodní vztahy na základě poctivé hospodářské soutěže a přispět tak ke zlepšení výnosnosti produkce.
Die Anwendung dieser neuen Norm hat zum Zweck, Erzeugnisse unzureichender Qualität vom Markt fernzuhalten, die Erzeugung auf die Nachfrage der Verbraucher auszurichten, den Handel auf der Grundlage eines lauteren Wettbewerbs zu fördern und so zur Verbesserung der Rentabilität der Erzeugung beizutragen.
   Korpustyp: EU
Od daně jsou osvobozeny humánní léčivé přípravky nebo veterinární léčivé přípravky určené pro osoby nebo zvířata účastnící se mezinárodních sportovních událostí v množství a druhu potřebném k uspokojování jejich potřeb při jejich pobytu ve Společenství.
Von der Steuer befreit sind pharmazeutische Erzeugnisse für die Human- oder Veterinärmedizin, die zur Behandlung von Menschen oder Tieren, die zur Teilnahme an internationalen Sportveranstaltungen kommen, bestimmt sind; die Befreiung gilt nur für die während ihres Aufenthalts in der Gemeinschaft erforderliche Menge.
   Korpustyp: EU
Mobilita pracovníků uvnitř Unie musí být jedním z prostředků, které pracovníkům zajišťují možnost zlepšení životních a pracovních podmínek a usnadnění jejich společenského postavení, a současně přispívat k uspokojování potřeb hospodářství členských států.
Die Mobilität der Arbeitskräfte innerhalb der Union soll für den Arbeitnehmer eines der Mittel sein, die ihm die Möglichkeit einer Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen garantieren und damit auch seinen sozialen Aufstieg erleichtern, wobei gleichzeitig der Bedarf der Wirtschaft der Mitgliedstaaten befriedigt wird.
   Korpustyp: EU
Jistě, takový mechanismus by skutečně snížil negativní podněty k tomu, aby si ratingové agentury konkurovaly v uspokojování emitentů cenných papírů a v úsilí o inovace a zlepšení umožňující lépe vyhovět emitentům.
Nun ja, ein solcher Mechanismus würde die negativen Anreize tatsächlich reduzieren - nämlich den Wettbewerb untereinander, den Wertpapieremittenten zu gefallen sowie Innovationen und Verbesserungen anzustreben, die es den Ratingagenturen ermöglichen, die Emittenten zufrieden zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agentura pro oblast rozvoje obranných schopností , výzkumu , pořizování a vyzbrojování ( dále jen "Evropská obranná agentura ') určuje operativní potřeby , podporuje opatření k jejich uspokojování , přispívá k určení a případně k provádění všech účelných opatření
Die Agentur für die Bereiche Entwicklung der Verteidigungsfähigkeiten , Forschung , Beschaffung und Rüstung ( im Folgenden "Europäische Verteidigungsagentur ') ermittelt den operativen Bedarf und fördert Maßnahmen zur Bedarfsdeckung , trägt zur Ermittlung von Maßnahmen zur Stärkung der industriellen und technologischen Basis des
   Korpustyp: Allgemein
zdůrazňuje proto, že další uspokojování potravinových potřeb každého členského státu, zajištění životaschopnosti strategického odvětví rybolovu a rybářských komunit a rovněž zachování dlouhodobé udržitelnosti mořských ekosystémů nejsou cíle, jež by byly neslučitelné;
betont deshalb, dass die Gewährleistung einer ausreichenden Nahrungsmittelversorgung jedes Mitgliedstaates, die Sicherung der Lebensfähigkeit des strategisch wichtigen Fischereisektors und der Fischereigemeinden sowie die Nachhaltigkeit der Meeresökosysteme als Ziele durchaus vereinbar sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Taková opatření doprovází zřízení nezávislé organizace osob určitého náboženského vyznání nebo víry, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace, je-li jejich hlavním cílem podpora uspokojování speciálních potřeb těchto osob.
Solche Maßnahmen werden begleitet von der Schaffung unabhängiger Organisationen von Personen einer bestimmten Religion oder Weltanschauung, mit einer Behinderung, einer bestimmten Altersgruppe oder einer bestimmten sexuellen Ausrichtung, wenn ihr Hauptzweck die Förderung der besonderen Bedürfnisse dieser Personen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
podporu udržitelného růstu s konkrétním cílem v podobě tvorby zaměstnanosti (řešení poptávky po práci a záležitostí týkajících se uspokojování této nabídky jako např. rozvoj dovedností), zvláště v oblasti přizpůsobení se změně klimatu a jejího zmírnění, a obecně v zelené ekonomice,
Unterstützung für ein nachhaltiges Wachstum, insbesondere mit Blick auf die Schaffung von Arbeitsplätzen (wobei sowohl Probleme der Arbeitskräftenachfrage als auch des Arbeitskräfteangebots (z. B. berufliche Qualifizierung) angegangen werden müssen), insbesondere was die Anpassung an den Klimawandel und Klimaschutzmaßnahmen betrifft, wie auch mit Blick auf eine umweltgerechte Wirtschaft.
   Korpustyp: EU
Dokument slovinské vlády „Strukturální úpravy v letech 2010 a 2011“ [26] ještě více osvětluje roli, kterou podnik KAD a svěřenecký fond ve vlastnictví státu SOD hrály v uspokojování potřeb slovinské průmyslové politiky, například prostřednictvím zajištění podpory společnosti Elan.
In dem Dokument der slowenischen Regierung mit dem Titel „Structural Adjustments 2010 and 2011“ [26] (Strukturelle Anpassungen 2010 und 2011) wird ebenfalls bekräftigt, welche Rolle KAD und der staatlich kontrollierte Entschädigungsfonds SOD bei der Verfolgung der industriepolitischen Zielsetzungen Sloweniens gespielt haben, beispielsweise indem sie Elan unterstützt haben.
   Korpustyp: EU
Cílem uplatňování této nové normy je vyloučit z trhu produkty neodpovídající jakosti, zaměřit produkci na uspokojování požadavků spotřebitelů a usnadnit obchodní vztahy na základě poctivé hospodářské soutěže, a přispět tak ke zlepšení rentability produkce.
Die Anwendung dieser neuen Norm hat zum Zweck, Erzeugnisse unzureichender Qualität vom Markt fernzuhalten, die Erzeugung auf die Nachfrage der Verbraucher auszurichten, den Handel auf der Grundlage eines lauteren Wettbewerbs zu fördern und so zur Verbesserung der Rentabilität der Erzeugung beizutragen.
   Korpustyp: EU
Rovněž jsou pro jednotlivce i sdružení nástrojem k uspokojování lidských, společenských, mezigeneračních i environmentálních potřeb a zájmů a často jsou vykonávány na podporu některé neziskové organizace nebo iniciativy určité obce.
Sie ermöglicht es sowohl dem Einzelnen als auch Vereinigungen, sich für menschliche, soziale, intergenerationelle oder umweltpolitische Bedürfnisse und Belange einzusetzen und wird oft zur Unterstützung einer nicht gewinnorientierten Organisation oder Bürgerinitiative ausgeführt.
   Korpustyp: EU
Jak bylo upřesněno v 56. bodě odůvodnění rozhodnutí o zahájení, La Poste díky svému postavení osoby veřejného práva rovnocenné EPIC využívá zvláštní právní situace jak co do uspokojování svých věřitelů, tak co do udržení svého postavení v případě platební neschopnosti.
Wie unter Randnummer 56 des Einleitungsbeschlusses ausgeführt, ist La Poste aufgrund ihres Statuts als eine einem EPIC gleichgestellte juristische Person des öffentlichen Rechts sowohl hinsichtlich der Bedienung ihrer Gläubiger als auch bezüglich ihres Fortbestandes im Fall der Zahlungsunfähigkeit in einer besonderen rechtlichen Situation.
   Korpustyp: EU
Prozatím nadále porostou komoditní ceny, přičemž vývozci ropy v současnosti představují největší přispěvatele k zejícímu americkému deficitu obchodní bilance. Možná že onou skutečnou strategií USA je dlužit zemím vyvážejícím ropu tolik peněz, že se budou cítit závislé na uspokojování Ameriky!
In der Zwischenzeit werden die Rohstoffpreise weiter steigen, während die Ölexporteure inzwischen den größten Betrag zu Amerikas klaffendem Handelsbilanzdefizit leisten. Vielleicht besteht die wahre Strategie der USA gar darin, zu versuchen, so hohe Schulden bei den rohstoffexportierenden Ländern zu machen, dass diese sich gezwungen fühlen, Amerika bei Laune zu halten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně v případě České republiky a Slovenska vedly velikost příslušných dominantních provozovatelů a jejich nezbytnost při uspokojování poptávky k závěru, že dokonce ani dvojice těchto dvou zemí netvoří jeden a týž relevantní zeměpisný trh.
Auch im Fall der Tschechischen Republik und der Slowakei führen die Größe der marktbeherrschenden Betreiber und die Tatsache, dass sie für die Nachfragedeckung unerlässlich sind, zu dem Schluss, dass sogar dieses Länderpaar nicht ein und demselben relevanten geografischen Markt angehört.
   Korpustyp: EU
Portugalsko uvedlo, že investiční projekt není projektem na obnovu ani projektem modernizace; jedná se o projekt přestavby, který povede k účinné změně procesu rafinace za účelem lepšího uspokojování rostoucí poptávky po motorové naftě.
Portugal erläutert, dass es sich bei dem Investitionsvorhaben nicht um Ersatz- oder Modernisierungsinvestitionen handelt, sondern um ein Umbauprojekt zur Veränderung der Raffination, um der steigenden Nachfrage nach Dieselkraftstoff besser gerecht werden zu können.
   Korpustyp: EU
Může zvyšovat fyzické pohodlí a pomáhá udržovat tělesné teplo (kromě období, kdy je vysoká okolní teplota), prasata ji mohou žrát, zaplnit se jí a dosáhnout pocitu sytosti. Zároveň zajišťuje substrát pro uspokojování potřeby vyhledávání potravy a stavění hnízda.
Sie wirkt sich (außer bei großer Hitze) positiv auf das körperliche und thermische Befinden aus, kann gefressen werden und verstärkt somit das Sättigungsgefühl und ermöglicht es den Tieren überdies, ihren Futter- und Nestbautrieb auszuleben.
   Korpustyp: EU
Tyto veřejné služby jsou jasně vymezeny a jsou legitimní, pokud jsou zaměřeny zároveň na zajištění uspokojování demokratických, společenských a kulturních potřeb společnosti a zaručení pluralismu, včetně kulturní a jazykové rozmanitosti, ve smyslu protokolu.
Dieser öffentlich-rechtliche Auftrag ist klar definiert und legitim, da er den demokratischen, sozialen und kulturellen Bedürfnissen der französischen Gesellschaft dient und gleichzeitig den Pluralismus wahrt, einschließlich der kulturellen und sprachlichen Vielfalt im Sinne des Protokolls.
   Korpustyp: EU
Dialog se velmi silně zaměřil na požadavky, které nové úkoly Parlamentu v rámci Lisabonské smlouvy vloží na bedra zaměstnanců, a v neposlední řadě na to, aby předtím, než začneme hovořit o zvyšování počtu zaměstnanců, bylo uspokojování potřeb zajištěno jejich případnými převody mezi pozicemi.
Der Dialog hat sich sehr stark auf den Personalbedarf im Zusammenhang mit den neuen Aufgaben des Parlaments, die sich aus dem Vertrag von Lissabon ergeben, konzentriert, nicht zuletzt darauf sicherzustellen, dass der Bedarf durch mögliche Wiederbesetzungen gedeckt wird, bevor wir über die Schaffung neuer Stellen reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílili jsme tak návrh Komise rozšířením definice zranitelných kategorií a vložením otázek, jako je uspokojování potřeb rodin se specifickými problémy, rodin s jedním rodičem a velkých rodin, řešení specifických problémů lidí se zdravotním postižením a bezdomovců a podpora aktivního začlenění a přístupu ke kultuře a rekreaci.
So haben wir den Kommissionsvorschlag verbessert, indem wir die Definition von gefährdeten Personengruppen ausgedehnt, Aspekte wie die Bedürfnisse von Familien mit spezifischen Problemen, allein erziehenden Eltern und Großfamilien sowie die besonderen Probleme von Menschen mit Behinderungen und Obdachlosen berücksichtigt und die aktive Einbindung und den Zugang zu Kultur und Freizeitaktivitäten gefördert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě se Komise domnívá, že argumenty použité ve výše uvedeném rozhodnutí C 56/2007 je možno v zásadě uplatnit na postavení EPIC veřejné instituce IFP a že se na tuto instituci taktéž vztahuje zvláštní právní stav, pokud jde o uspokojování jejích věřitelů či zachování její existence v případě platební neschopnosti.
Im vorliegenden Fall vertritt die Kommission die Auffassung, dass sich die Argumente des Beschlusses in der Sache C 56/2007 im Wesentlichen auf den EPIC-Status des IFP übertragen lassen und dass das IFP sowohl hinsichtlich der Begleichung von Forderungen als auch im Hinblick auf seinen Fortbestand im Fall der Zahlungsunfähigkeit eine besondere rechtliche Stellung genießt.
   Korpustyp: EU
Od dovozního cla jsou osvobozeny humánní léčivé přípravky nebo veterinární léčivé přípravky určené pro osoby nebo zvířata ze třetích zemí účastnící se mezinárodních sportovních událostí pořádaných na celním území Společenství v množství a druhu potřebném k uspokojování jejich potřeb během jejich pobytu na tomto území.
Von den Eingangsabgaben befreit sind pharmazeutische Erzeugnisse für die Human- oder Veterinärmedizin, die zur Behandlung von Menschen oder Tieren, die aus Drittländern zur Teilnahme an internationalen Sportveranstaltungen in das Zollgebiet der Gemeinschaft kommen, bestimmt sind; die Befreiung gilt nur für die während ihres Aufenthalts in diesem Gebiet erforderliche Menge.
   Korpustyp: EU
Jedna ze stran tvrdila, že elektrárna Hinkley Point C dodává službu obecného hospodářského zájmu, neboť plní povinnost veřejné služby, kterou je zajistit uspokojování energetické poptávky v krátkodobém, střednědobém i dlouhodobém výhledu, a že projekt je realizován jasným a transparentním způsobem a nevede k ekonomické výhodě pro kteroukoli ze zúčastněných společností.
Eine Partei brachte vor, dass das HPC eine DAWI erbringe, da es eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung erfülle, was dazu führe, dass der Energiebedarf kurz-, mittel- und langfristig gedeckt werde, zudem werde das Projekt klar und transparent durchgeführt und führe für keines der beteiligten Unternehmen zu einem wirtschaftlichen Vorteil.
   Korpustyp: EU