Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uspokojovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uspokojovat befriedigen 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uspokojovatbefriedigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo tvrdilo, že ostatní letiště v regionu nemohou uspokojovat potřeby, jejichž uspokojování zajišťuje letiště Saarbrücken.
Deutschland macht geltend, dass andere Flughäfen in der Region nicht die Bedürfnisse befriedigen könnten, die der Flughafen Saarbrücken befriedigt.
   Korpustyp: EU
Šoustáním uspokojuješ v nejlepším případě jen své animální potřeby.
Mit der Vögelei befriedigst du nur deine animalischen Triebe.
   Korpustyp: Untertitel
Letecká doprava v Evropě nabízí ekonomické zhodnocení a uspokojuje sociální potřeby společenství, kterým slouží.
Der Luftverkehr innerhalb Europas schafft wirtschaftlichen Wert und befriedigt für das Gemeinwesen, dem er dient, gesellschaftliche Bedürfnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Místo toho teď jen uspokojuje svoji zvědavost.
Stattdessen befriedigt er nur seine eigene Neugier.
   Korpustyp: Untertitel
V druhé skupině se věřitelů uspokojují poměrným způsobem.
In der zweiten Gruppe werden die Gläubiger anteilig befriedigt.
   Korpustyp: EU
Lidé nemohou žít sami, a uspokojovat své potřeby.
Der Mensch kann nicht allein leben und auch seine Bedürfnisse nicht allein befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
V druhé skupině se věřitelé uspokojují poměrným způsobem.
In der zweiten Gruppe werden die Gläubiger anteilig befriedigt.
   Korpustyp: EU
Zoufale se teď snaží uspokojovat ženy.
Das lässt ihn verzweifelt Frauen befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
To, co slyšel o soudním řízení, ho neuspokojovalo.
Die Mitteilungen über das Gerichtsverfahren hatten ihn nicht befriedigt.
   Korpustyp: Literatur
Lidstvo touží po osvobození způsobem, který nakonec neuspokojuje duši.
Die Menschheit will Erleichterung in einer Art, die letztlich nicht die Seele befriedigt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uspokojovat potřebu den Bedarf befriedigen 1

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "uspokojovat"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rád budu uspokojovat jejich potřeby.
Ich würde mich freuen ihren Bedarf zu stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Charles uměl skvěle uspokojovat své chutě.
Sir Charles genoss die Freuden des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Právě lov by je mohl uspokojovat nejvíc.
Die Jagd könnte es sein, was ihnen einen Kick verschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tolik objednávek, že nestačím uspokojovat poptávku.
Ich komme kaum mit den Bestellungen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě uspokojovat, až budeš prosit, abych přestal.
Ich befriedige dich so, dass du mich irgendwann bitten wirst, wieder aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Žurnalistika je podřízena zábavě a povinnost informovat ustupuje potřebě uspokojovat.
Der Journalismus hat sich dem Entertainment zu fügen und die Informationspflicht muss dem Streben nach Beifall den Vortritt lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Struktura evropského bankovnictví musí být pluralistická, aby mohla uspokojovat finanční potřeby malých a středních podniků.
Die Struktur des europäischen Bankensektors muss pluralistisch sein, damit der Finanzierungsbedarf der KMU gedeckt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počet zemřelých dárců orgánů není sám o sobě dostatečný a počet žijících dárců nestačí uspokojovat poptávku.
Die Anzahl verstorbener Organspender reicht allein nicht aus und die Anzahl der lebenden Spender erfüllt die Anforderungen nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může nás proto stávající hospodářská situace našich venkovských oblastí a našich zemědělců uspokojovat?
Können wir dann mit der gegenwärtigen wirtschaftlichen Situation unserer ländlichen Gebiete und unserer Landwirte zufrieden sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosím, mám hroznou kocovinu a nemám náladu uspokojovat tvé potřeby uznání.
Bitte, ich habe einen Riesenkater und nicht in Stimmung, dein Anerkennungsbedürfnis zu stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Všem zvířatům by měl být zajištěn dostatečný prostor, aby mohla uspokojovat své etologické potřeby.
Alle Tiere sollten über genügend Raum verfügen, um ein breites Verhaltensrepertoire entfalten zu können.
   Korpustyp: EU
Taková definice by měla být v souladu s cílem uspokojovat demokratické, sociální a kulturní potřeby společnosti.
Eine solche Definition stünde mit dem Ziel in Einklang, dass die demokratischen, sozialen und kulturellen Bedürfnisse der Gesellschaft berücksichtigt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Proto vyžadují komplexní obohacené prostředí umožňující jim uspokojovat svoje etologické potřeby.
Daher brauchen sie eine komplexe, angereicherte Umgebung, in der sie ihre normalen Verhaltensweisen ausleben können.
   Korpustyp: EU
Dřevěná sedátka umožňují kosmanům a tamarínům uspokojovat svou přirozenou potřebu ohryzávání a pachového značkování.
Sitzstangen aus Holz bieten den Büscheläffchen und Tamarinen die Möglichkeit, ihr natürliches Nageverhalten und das anschließende Setzen von Duftmarken zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU
Dokud se totiž MMF bude angažovat v půjčování, musí v konečném důsledku uspokojovat své věřitele.
Letzten Endes muss der IWF, solange er im Kreditvergabegeschäft tätig ist, seine Kreditgeber bei Laune halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rámcový program by měl, kde to bude možné, uspokojovat potřeby lidí žijících v rozvojovém světě.
Das Rahmenprogramm sollte möglichst den Erfordernissen jener entsprechen, die in den Entwicklungsländern leben.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme veřejnou železniční službu zaručující bezpečnou, kvalitní přepravu, která bude uspokojovat současné potřeby pracujících a bude šetrná k životnímu prostředí.
Wir brauchen gemeinwirtschaftliche schienengebundene Dienste, die einen sicheren Verkehr von hoher Qualität garantieren und sowohl den aktuellen Bedürfnissen der Arbeitnehmer entsprechen als auch umweltfreundlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležité je zajistit určitou míru jejich variability z hlediska orientace, velikosti a pevnosti umožňující zvířatům uspokojovat potřeby pohybu, včetně skákání.
Diese Elemente sollten in Bezug auf Ausrichtung, Größe und Festigkeit variieren, damit die Tiere sich angemessen bewegen und springen können.
   Korpustyp: EU
Vhodné uspořádání zařízení pro hospodářská zvířata je důležité pro zajištění přiměřeného prostoru, kde mohou zvířata uspokojovat všechny své etologické potřeby.
Eine angemessene Gestaltung der Haltungsbereiche für landwirtschaftliche Nutztiere ist wichtig, damit die Tiere genügend Platz haben, um ein breites Spektrum normaler Verhaltensweisen ausleben zu können.
   Korpustyp: EU
Příběh o tom, jak jsme se stali tím, čím jsme, musí uspokojovat náš pocit kmenové pospolitosti a úspěchu.
Die Darstellung davon, wie wir zu denen wurden, die wir heute sind, muss unserem Empfinden von „Stammessolidarität“ und eigenem Erfolg Rechnung tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vytvářejí rezervační mzdy čili minimální mzdové požadavky vůči soukromému hospodářství, jež zaměstnavatelé stále častěji nejsou ochotni či schopni uspokojovat.
Lohnersatzzahlungen sind Löhne fürs Nichtstun, die einen Mindestlohnanspruch gegen die Marktwirtschaft aufbauen, der von den privaten Arbeitgebern in einer immer größer werdenden Zahl von Fällen nicht mehr befriedigt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho financování regionálních projektů prostřednictvím PEACE přispívá k upevňování dialogu, usmíření a dohod, jejichž cílem je uspokojovat společné zájmy, a tím zabránit konfliktu jakéhokoli druhu.
Darüber hinaus trägt die Finanzierung regionaler Projekte durch das Programm PEACE dazu bei, den Dialog, die Aussöhnung und den Abschluss von Vereinbarungen zu fördern, deren Ziel es ist, dem gemeinsamen Interesse Rechnung zu tragen und folglich jeglicher Art von Konflikt vorzubeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak ve většině členských států nemusí obnovitelná energie uspokojovat naše environmentální cíle a ani naše rychle rostoucí energetické požadavky, ani potřebu zůstat konkurenceschopní v rámci globálního trhu.
Dennoch lassen sich mit der erneuerbaren Energie in den meisten Mitgliedstaaten weder unsere Zielvorgaben für den Umweltschutz erreichen, noch kann unser schneller steigender Energiebedarf gedeckt werden, und wir sind auch nicht ausschließlich auf ihrer Grundlage in der Lage, unsere Wettbewerbsfähigkeit auf dem Weltmarkt zu behaupten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náhradní příjmy jsou mzdy za nicnedělání. Vytvářejí „rezervační mzdy“ čili minimální mzdové požadavky vůči soukromému hospodářství, jež zaměstnavatelé stále častěji nejsou ochotni či schopni uspokojovat.
Lohnersatzzahlungen sind Löhne fürs Nichtstun, die einen Mindestlohnanspruch gegen die Marktwirtschaft aufbauen, der von den privaten Arbeitgebern in einer immer größer werdenden Zahl von Fällen nicht mehr befriedigt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dodatečnou poptávku po elektrickém pohonu v dopravě je třeba uspokojovat nízkouhlíkovými zdroji, pokud mají tato vozidla plně využít svého potenciálu z hlediska ochrany životního prostředí.
Die zusätzliche Nachfrage nach Strom für den Verkehr muss über CO2-arme Energiequellen gedeckt werden, wenn Elektroautos ihr gesamtes umweltfreundliches Potenzial entfalten sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. poznamenává, že další nezávislé externí hodnocení pětileté strategie agentury na období 2004–2008 rovněž ukázalo, že agentuře daří účinně plnit své cíle a uspokojovat odběratele svých služeb;
4. stellt fest, dass eine weitere unabhängige externe Bewertung der Fünfjahresstrategie 2004-2008 der Agentur ebenfalls die Effizienz gezeigt hat, mit der sie ihre Ziele erreicht und ihre Begünstigten zufriedenstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Je však také důležité zachovat dostatečnou pružnost, která vnitrostátním orgánům umožní uspokojovat potřeby Společenství ohledně statistických informací způsobem co nejefektivnějším z hlediska nákladů.
Es muss jedoch auch genügend Flexibilität gewahrt werden, damit die nationalen Stellen dem gemeinschaftlichen Bedarf an statistischen Daten so kosteneffizient wie möglich entsprechen können.
   Korpustyp: EU
Člověk by řekl, že jde o bezvadnou komunistickou kariéru a že jeho syn nebude mít potřebu distancovat se od něj nebo uspokojovat nějakou frustrovanou ambici.
Eine makellose kommunistische Karriere, könnte man meinen, die es seinem Sohn erspart, sich von ihm distanzieren oder eine gescheiterte Ambition vollenden zu müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obchodní banky budou moci poskytovat podobné i jiné produkty, které mohou uspokojovat poptávku ze strany místních orgánů a veřejných nemocnic ve Francii.
So haben die Geschäftsbanken die Möglichkeit, vergleichbare und unterschiedliche Produkte anzubieten, die auf die Nachfrage der Kommunen und der öffentlichen Krankenhäuser in Frankreich zugeschnitten sind.
   Korpustyp: EU
"Herce, jehož často proklamovaná touha po samotě je dobře známá musí uspokojovat vědomí, že je naprosto sám ve své víře v toto žalostné představení".
"Er hat oft seinem Wunsch nach Einsamkeit Ausdruck gegeben." "Deshalb muss es ihm Genugtuung verschaffen zu wissen, dass er mit seiner Meinung über diese miserable Inszenierung allein steht."
   Korpustyp: Untertitel
Taková strategie sice může někoho politicky uspokojovat, ale Rusku chybí zdroje na to, aby dokázalo konkurovat USA, a potřebuje dobré bilaterální vztahy, aby mohlo pokračovat ve své vnitřní transformaci.
Eine derartige Strategie wäre für manche zwar politisch befriedigend, aber Russland fehlt es an den Ressourcen, um im Wettbewerb mit den USA zu bestehen und es ist auf gute bilaterale Beziehungen angewiesen, um mit seinen eigenen internen Transformationsprozessen voranzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Než aby ale řešili dnešní problémy a našli recept na růst, mají raději kázání o tom, co ta či ona předchozí vláda měla udělat.To sice může mravokárce uspokojovat, ale evropské problémy to nevyřeší – a euro nezachrání.
Anstatt sich aber um die aktuellen Probleme zu kümmern und Wachstumsstrategie zu finden, reden sie lieber darüber, was frühere Regierungen hätten tun sollen.Dies wäre vielleicht als Predigt brauchbar, löst aber die Probleme Europas nicht – und wird auch den Euro nicht retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dospěli jsme až k situaci, ve které nebude možné v krátkodobém, a dokonce ani střednědobém horizontu zvýšit výlovy, a z toho důvodu bude zapotřebí nárůst poptávky uspokojovat prostřednictvím zvýšené produkce chovaných ryb.
Wir sind an einem Punkt angelangt, an dem eine Zunahme der Fangmengen kurz- bis mittelfristig unwahrscheinlich erscheint, und deshalb muss die steigende Nachfrage aus der wachsenden Nutzfischproduktion gedeckt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by umožnilo, aby se z Evropy stal skutečný konkurenceschopný trh, který by byl schopen chránit a uspokojovat potřeby svých spotřebitelů a podporovat je v tom, aby byli odvážnější - aby se změnili ve skutečné subjekty trhu.
Dadurch könnte Europa zu einem wahrhaft wettbewerbsfähigen Markt werden, der seine Verbraucher zufrieden stellt und schützt und sie ermutigt, aktiver, zu wirklichen Protagonisten des Marktes selbst, zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů, pokud má jednotná pětiletá zpráva uspokojovat požadavky na zajištění bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, nesmí být v žádném případě snižovány či podceňovány zvláštní aspekty stanovené v jednotlivých směrnicích.
Aus den bereits genannten Gründen dürfen die in den einzelnen Richtlinien behandelten besonderen Aspekte unter keinen Umständen verwässert oder unterbewertet werden, wenn der Vorschlag für die Ausarbeitung eines einzigen Berichts, der alle fünf Jahre vorgelegt werden soll, den notwendigen Schutz der Gesundheit und der Sicherheit am Arbeitsplatz gewährleisten soll.
   Korpustyp: EU DCEP
3. plně uznává stávající rozlišování mezi službami různé povahy – s hospodářskou a tržní hodnotou nebo bez takové hodnoty či služby založené na nutnosti uspokojovat veřejné potřeby a potřeby obecného zájmu;
3. ist sich der Tatsache bewusst, dass sich die verschiedenen Arten von Dienstleistungen vielfach dadurch unterscheiden, ob sein einen bzw. keinen wirtschaftlichen oder Marktwert haben oder dem öffentlichen und allgemeinen Interesse dienen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Žádosti o překlady v jazycích EU-15 se obecně orgánům dařilo uspokojovat, odlišná byla situace u 10 nových jazyků po rozšíření (EU-10) z důvodu nedostatečného počtu překladatelů z nových členských států.
Der Übersetzungsnachfrage in den EU-15-Sprachen konnte im Allgemeinen von den Organen entsprochen werden, während sich bei den EU-10-Sprachen die Situation anders darstellt, weil nicht genügend Übersetzer aus den neuen Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že vývoj biotechnologií může, pokud bude uspokojovat potřebu veřejného zájmu, přinést mnoho výhod zemědělství, jako je např. zvýšení výnosů, zvýšení kvality produktů, snížení používání chemických hnojiv, herbicidů, pesticidů, fosilních paliv i snížení eroze půdy a znečišťování,
E. in der Erwägung, dass die biotechnologischen Entwicklungen – sofern sie im Allgemeininteresse liegen – der Landwirtschaft viele Vorteile bringen können, wie höhere Erträge, eine bessere Produktqualität, einen niedrigeren Verbrauch von chemischen Düngemitteln, Herbiziden, Pestiziden, fossilen Brennstoffen sowie eine geringere Bodenerosion und Umweltbelastung,
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem bude zřejmě nutné vytvořit vlastní rozpočtovou položku nezávislou na Evropském rybářském fondu, neboť rostoucí požadavky na nové finanční podpory zatěžují rozpočty Společenství i členských států, mají-li uspokojovat všechny nutné potřeby se stále omezenějšími prostředky.
Es scheint notwendig, dafür eine eigene Haushaltslinie unabhängig vom Europäischen Fischereifonds zu schaffen, da die ständige Anhebung neuer zu subventionierender Anforderungen immer mehr Schwierigkeiten für die Haushalte auf Gemeinschafts- wie Mitgliedsländerebene schafft, bei immer knapperen Ressourcen auf alle Notwendigkeiten reagieren zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k výměně osvědčených postupů při hledání nejúčinnějších způsobů rozvíjení mezigeneračních vztahů, aby vzrostlo zapojení rodinných příslušníku do dlouhodobé péče, což by přineslo mnohé výhody a umožnilo by úspěšněji uspokojovat individuální potřeby příjemců péče;
fordert, dass mit Hilfe des Austausches bewährter Verfahren die wirksamsten Methoden gefunden werden, um die Beziehungen zwischen den Generationen auszubauen und dadurch die Beteiligung der Angehörigen an der Langzeitversorgung pflegebedürftiger älterer Menschen zu verstärken, wodurch – neben anderen Vorteilen – deren individuellen Bedürfnissen besser Rechnung getragen werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Nové legislativní iniciativy budou v celém rozsahu připravovány se zúčastněnými subjekty a měly by uspokojovat potřeby uživatelů, bránit nadměrnému zatížení zpravodajských jednotek a řádně zohledňovat priority, náklady a možnosti dodávání.
Neue Legislativvorschläge werden gemeinsam mit den beteiligten Stellen gründlich vorbereitet und sollten auf den Bedarf der Nutzer abgestimmt sein, übermäßige Belastungen der Auskunftgebenden vermeiden und Prioritäten, Kosten und Möglichkeiten der Umsetzung angemessen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Za druhé, šetření ukázalo, že kdyby byla odstraněna újma způsobená dumpingovým dovozem z ČLR, výrobci v Unii dokáží lépe využít svého výrobního potenciálu a dále uspokojovat potřeby odvětví pražení kávy.
Zweitens ergab die Untersuchung, dass die Unionshersteller in der Lage wären, ihr Produktionspotenzial besser auszuschöpfen und die Branche der Kaffeeröstereien besser zu versorgen, falls die von den gedumpten Einfuhren aus der VR China verursachte Schädigung beseitigt würde.
   Korpustyp: EU
Ekologická živočišná produkce by měla dodržovat přísné normy v oblasti dobrých životních podmínek zvířat a uspokojovat druhově specifické etologické potřeby zvířat a péče o zdraví zvířat by měla být založena na prevenci nákaz.
Die ökologische/biologische Tierhaltung sollte hohe Tierschutzstandards achten sowie den tierartspezifischen verhaltensbedingten Bedürfnissen genügen, und die Gesunderhaltung des Tierbestands sollte auf der Krankheitsvorbeugung basieren.
   Korpustyp: EU
Projekty v oblasti výzkumu a inovací, jejichž cílem je uspokojovat potřeby stanovené zadavatelem, jež nemohou být uspokojeny pomocí existujících řešení, mohou předkládat jen hospodářské subjekty, které jsou k tomu zadavatelem vyzvány na základě jeho posouzení požadovaných informací.
Lediglich jene Wirtschaftsteilnehmer, die vom Auftraggeber infolge seiner Bewertung der angeforderten Informationen eine Aufforderung erhalten haben, können Forschungs- und Innovationsprojekte einreichen, die auf die Abdeckung der vom Auftraggeber genannten Bedürfnisse abzielen, die von den bereits vorhandenen Lösungen nicht erfüllt werden können.
   Korpustyp: EU
Postavení obchodní a průmyslové komory je odlišné v tom smyslu, že tato entita je sama součástí veřejné správy či „zprostředkovatelem státu“ nebo „veřejným samosprávným celkem“, a tudíž veřejným orgánem vytvořeným ze zákona s cílem uspokojovat obecné zájmy.
Die Situation einer Industrie- und Handelskammer unterscheidet sich insofern, als eine solche Einrichtung selbst ein Teil der öffentlichen Verwaltung oder ein „Mittelbau des Staates“ oder eine „Körperschaft“ ist und somit eine vom Gesetz geschaffene Behörde zur Wahrnehmung allgemeiner Interessen.
   Korpustyp: EU
Dokud bude saúdský režim uspokojovat americkou potřebu po ropě a bojovat s islamistickými radikály, bude se i nadále těšit podpoře a mlčení USA – a potažmo i jejich tichému souhlasu.
Solange das saudische Regime den amerikanischen Ölbedarf deckt und islamistische Radikale bekämpft, erhält es weiterhin die Unterstützung und das Schweigen der USA – und somit ihre stille Zustimmung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že aby mohli "podnikatelé budoucnosti" uspokojovat vysoké požadavky, jež jsou na ně kladeny, je nezbytné systematicky posilovat mimoškolní odborné vzdělávání, s cílem zajistit účinný přenos znalostí z agronomického výzkumu do zemědělství;
weist darauf hin, dass, aufgrund der hohen Anforderungen an die "Betriebsleiter von morgen", die außerschulische Aus- und Fortbildung systematisch intensiviert werden muss, um einen effektiven Wissenstransfer aus der Agrarforschung in die Landwirtschaft zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Projekty v oblasti výzkumu a inovací, jejichž cílem je uspokojovat potřeby stanovené veřejným zadavatelem, jež nemohou být uspokojeny pomocí existujících řešení, mohou předkládat jen hospodářské subjekty, které jsou k tomu veřejným zadavatelem vyzvány na základě jeho posouzení požadovaných informací.
Lediglich jene Wirtschaftsteilnehmer, die vom öffentlichen Auftraggeber infolge seiner Bewertung der angeforderten Informationen eine Aufforderung erhalten haben, können Forschungs- und Innovationsprojekte einreichen, die auf die Abdeckung der vom öffentlichen Auftraggeber genannten Bedürfnisse abzielen, die von den bereits vorhandenen Lösungen nicht erfüllt werden können.
   Korpustyp: EU
– zajistí, aby všichni jejich zaměstnanci a zaměstnanci poddodavatele, kteří poskytují přímou pomoc zdravotně postiženým osobám a osobám se sníženou pohyblivostí, měli znalosti o tom, jak uspokojovat potřeby osob s různým zdravotním postižením nebo se zhoršenou pohyblivostí;
- dafür zu sorgen, dass ihre eigenen und die Mitarbeiter von Unterauftragnehmern, die behinderten Menschen und Personen eingeschränkter Mobilität unmittelbar Hilfe leisten, über Kenntnisse darüber verfügen, wie den Bedürfnissen von Personen mit unterschiedlichen Behinderungen oder Beeinträchtigung der Mobilität entsprochen werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
V příštích pěti desetiletích budou naopak tyto silné ročníky v EU odcházet do důchodu a zanechají za sebou méně početnou generaci lidí v produktivním věku, kteří ponesou značnou zátěž v podobě nutnosti uspokojovat zdravotní a důchodové potřeby starších lidí.
In den nächsten fünf Jahrzehnten werden sich die Babyboomer allerdings in die Rente verabschieden. Dadurch wird der Anteil der erwerbstätigen Bevölkerung schrumpfen, die die Bürde der Gesundheits- und Rentenversorgung für die Alten tragen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vhodným prověřením jsou kritiky ze strany Europêche, ve kterých se upozorňuje na to, že jakýkoli protokol by měl nejen v co největší míře uspokojovat potřeby loďstva Společenství, pokud se jedná o možnosti rybolovu, ale zároveň stanovovat technická opatření, která umožní zmíněných možností využívat.
Ein Beleg sind die kritischen Anmerkungen von Europêche; diese Organisation weist darauf hin, dass ein Protokoll nicht nur so weit wie möglich den Erfordernissen der Gemeinschaftsflotten hinsichtlich der Fangmöglichkeiten entsprechen muss, sondern auch technische Maßnahmen beinhalten muss, die es gestatten, diese Fangmöglichkeiten auszunutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zajistilo, že poskytovatelé leteckých informačních služeb obdrží informace, které jim umožní poskytovat aktuální předletové informace a uspokojovat potřeby, pokud jde o informace poskytované během letu, provozovatel letiště zajistí, aby příslušným poskytovatelům leteckých informačních služeb byly v co nejkratší době hlášeny:
Um zu gewährleisten, dass Erbringer von Flugberatungsdiensten Informationen erhalten, die es ihnen ermöglichen, aktuelle Vorfluginformationen bereitzustellen und dem Bedarf an Informationen während des Fluges zu entsprechen, hat der Flugplatzbetreiber den entsprechenden Erbringern von Flugberatungsdiensten mit geringstmöglicher Verzögerung Folgendes zu melden:
   Korpustyp: EU
Podestýlka by měla být zajištěna pro všechna prasata, pokud to není znemožněno pro účely pokusu, a je zvláště důležitá pro prasnice po porodu, které mají silnou motivaci uspokojovat svoji potřebu stavění hnízda, a pro prasata v režimu restriktivního krmení, která mají silnou motivaci projevovat potravní chování.
Sofern keine Versuchsgründe dagegen sprechen, sollten alle Schweine über Einstreu verfügen. Dies gilt besonders für abferkelnde Sauen, die ein ausgeprägtes Nestbauverhalten an den Tag legen, und für restriktiv gefütterte Schweine mit ausgeprägtem Futtertrieb.
   Korpustyp: EU
Komise nejprve zjišťuje, že ohlášené úpravy sazeb [64] byly provedeny v období, kdy byly dané podpory zrušeny a/nebo velmi výrazně sníženy, to jest od okamžiku, kdy CELF muselo najít alternativní řešení k pokračování v pokusech uspokojovat malé objednávky, které mu byly zasílány.
Die Kommission stellt zunächst fest, dass die beanstandeten Preisanpassungen [64] in dem Zeitraum erfolgten, da die strittigen Beihilfen abgeschafft und/oder erheblich verringert wurden, d. h. von dem Zeitpunkt an, zu dem die CELF alternative Möglichkeiten finden musste, um weiterhin zu versuchen, die ihr zugehenden Kleinbestellungen auszuführen.
   Korpustyp: EU
Pokud se k výrobě biopaliv začne využívat zemědělská půda nebo pastviny dříve určené pro trhy s potravinami a krmivy, bude nadále třeba uspokojovat poptávku po jiných než palivových produktech buďto intenzifikací stávající produkce, nebo přeměnou nezemědělské půdy někde jinde na půdu pro zemědělskou produkci.
Werden Weideflächen oder landwirtschaftliche Flächen, die zuvor für die Nahrungsmittel- und Futtermittelproduktion genutzt wurden, für Zwecke der Biokraftstoffherstellung umgewidmet, muss die Nachfrage nach den nicht zur Kraftstoffherstellung verwendeten Produkten dennoch gedeckt werden, entweder durch die Intensivierung der aktuellen Produktion oder durch eine Umwidmung nicht landwirtschaftlicher Flächen an anderen Orten für die landwirtschaftliche Produktion.
   Korpustyp: EU
Je-li odpověď na otázku v bodě 2.1.2 kladná, na základě předem vypracovaného obchodního plánu uvedeného v oddíle 1.2 ‚Investiční projekt‘ prokažte, že nová infrastruktura bude ve střednědobém horizontu uspokojovat předpokládanou poptávku leteckých společností, cestujících a zasilatelů ve spádové oblasti letiště.
Falls die Antwort auf die Frage 2.1.2 ‚ja‘ lautet, belegen Sie bitte auf der Grundlage des vorab erstellten Wirtschaftsplans, auf den in Abschnitt 1.2 — ‚Das Investitionsvorhaben‘ eingegangen wird, dass die neue Infrastruktur mittelfristig der prognostizierten Nachfrage der Luftverkehrsgesellschaften, Passagiere und Spediteure im Einzugsgebiet des Flughafens entsprechen wird.
   Korpustyp: EU