Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uspokojující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
uspokojující befriedigend 24 zufriedenstellend 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uspokojujícíbefriedigend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Parlament nabízí několik návrhů, které jsou podle mého názoru obecně poměrně vyvážené, a vypracuje uspokojující závěr pro jednání s Radou a Komisí.
Das Parlament macht eine Reihe von Vorschlägen, die meiner Ansicht nach im Allgemeinen recht ausgewogen sind und in den Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission zu einem befriedigenden Ergebnis führen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale je velice uspokojující, když vidíte výsledek.
Aber es ist sehr befriedigend, wenn alles gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
V analýze kombinované studie byl po 24 týdnech rozdíl průměrných frekvencí celkového výskytu uspokojujících činností mezi Livensou a placebem 1, 07 za každé 4 týdny .
In der kombinierten Analyse der Studien nach 24 Wochen betrug der Unterschied in Bezug auf die mittlere Häufigkeit vollständig befriedigender Erlebnisse zwischen Livensa und Placebo 1, 07 pro 4 Wochen .
   Korpustyp: Fachtext
Já mám fungující a uspokojující vztah s ženou.
Ich führe eine funktionierende befriedigende Beziehung mit einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
V analýze kombinované studie byl po 24 týdnech rozdíl průměrných frekvencí celkového výskytu uspokojujících činností mezi Intrinsou a placebem 1, 07 za každé 4 týdny .
In der kombinierten Analyse der Studien nach 24 Wochen betrug der Unterschied in Bezug auf die mittlere Häufigkeit vollständig befriedigender Erlebnisse zwischen Intrinsa und Placebo 1, 07 pro 4 Wochen .
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžu říct, že by to byl vysloveně uspokojující zážitek, ale jo.
Ich kann nicht sagen, dass es eine besonders befriedigende Erfahrung ist, aber ja.
   Korpustyp: Untertitel
Je však pravda, že často nemohou postupovat v kariéře, nedostávají obvyklé výkonnostní příplatky či podíly ze zisku a jsou nuceny přijímat méně kvalifikovanou a z profesního hlediska méně uspokojující práci.
Die Wahrheit ist jedoch, dass sie oft mit ihrer Karriere nicht weiterkommen können, sie nicht die üblichen Leistungszuschläge oder Gewinnanteile bekommen und sie niedrigere und beruflich weniger befriedigende Arbeit akzeptieren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být uspokojující dát do pořádku staré věci.
Es muss befriedigend sein, alte und hässliche Dinge wieder herzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme uspokojující a podnětnou práci s rovnou mzdou, rovnými důchody, rovným přístupem k zodpovědným pozicím: Tedy velmi odlišné postavení od mnohých našich voliček.
Wir haben eine befriedigende und interessante Arbeit mit gleicher Bezahlung, gleichen Rentenansprüchen, gleichem Zugang zu verantwortungsvollen Stellen im Vergleich zu unseren männlichen Kollegen: und unterscheiden uns dadurch sehr von vielen unserer WählerInnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je uspokojující pomáhat spojovat dva lidi ve svazek manželský.
Es ist befriedigend, dabei behilflich zu sein, den Bund zu festigen.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "uspokojující"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mazlavé, ale uspokojující.
Schleimig, jedoch vitaminreich.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkně uspokojující.
Das stellt mich zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj dech je takový uspokojující.
Dein Atem tut so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Byl váš malý špacír dostatečně uspokojující?
War Ihre kleine Eskapade schön?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Kime, to není uspokojující odpověď
- Das ist keine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
7) „regionální dopravou“ se rozumí doprava uspokojující dopravní potřeby regionu;
7. „Regionalverkehr“ bedeutet Verkehrsdienste, die die Verkehrsbedürfnisse einer Region abdecken;
   Korpustyp: EU DCEP
To je dost uspokojující pro váš čtvrtý obměňující návrh.
So viel zu Ihren staatsbürgerlichen Bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Staršího musí být uspokojující, že končí svou kariéru vítězstvím.
Es muss für einen Älteren schön sein, die Karriere mit einem Sieg zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
7) „regionální dopravou“ se rozumí doprava uspokojující dopravní potřeby jednoho regionu nebo příhraničních regionů ;
7. „Regionalverkehr“ bedeutet Verkehrsdienste, die die Verkehrsbedürfnisse einer Region oder von Grenzregionen abdecken;
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom si sebekriticky připomenout, které aspekty parlamentního rozměru ještě stále nejsou uspokojující.
Wir sollten uns selbstkritisch daran erinnern, welche Aspekte des europäischen Parlamentarismus bis heute unbefriedigend bleiben:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijde mi velmi uspokojující, že chráníš člověka, kterého jsi léta neviděl.
Sehr erfrischend, dass du dich für einen stark machst, den du ewig nicht gesehen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy o emisích podle čl. 14 odst. 3 směrnice ET, které nejsou posouzeny jako uspokojující
Emissionsberichte gemäß Artikel 14 Absatz 3 der ET-Richtlinie, die für unzureichend befunden wurden
   Korpustyp: EU
Kvůli pojišťovnám a právníkům nemáte sebemenší šanci najít uspokojující zaměření v tomto kdysi vznešeném oboru.
Dank den Versicherungs-Firmen und Kunstfehler-Anwälten habt ihr absolut keine Hoffnung, einen lohnenden und befriedigenden Beruf zu finden in diesem einst vornehmen Feld.
   Korpustyp: Untertitel
zpravodaj. - Paní předsedající, toto je velmi široká a pro mě uspokojující rozprava o úspěchu, mezerách a akcích, které aktuálně probíhají.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Dies ist eine sehr ausgedehnte und, aus meiner Sicht, auch ergiebige Debatte über Erfolge, Mängel und laufende Aktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podřízená bude souhlasit s jakoukoliv sexuální aktivitou, která je podle Dominujícího adekvátní a uspokojující, vyjma aktivit označených jako krajní meze.
Die Sub stimmt allen sexuellen Aktivitäten zu, die der Dom für angemessen hält, ausgenommen die im Abschnitt "Hard Limits".
   Korpustyp: Untertitel
Parlament nabízí několik návrhů, které jsou podle mého názoru obecně poměrně vyvážené, a vypracuje uspokojující závěr pro jednání s Radou a Komisí.
Das Parlament macht eine Reihe von Vorschlägen, die meiner Ansicht nach im Allgemeinen recht ausgewogen sind und in den Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission zu einem befriedigenden Ergebnis führen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uspokojující znalost opatření ICCAT na řízení a zachování zdrojů, doloženou osvědčením, které poskytly členské státy a které vychází ze školicích pokynů ICCAT;
eingehende Kenntnis der Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der ICCAT, welche durch eine Bescheinigung des betreffenden Mitgliedstaats nachzuweisen ist und den ICCAT-Ausbildungsleitlinien entspricht;
   Korpustyp: EU
Pro zajištění všestrannějšího a trvaleji udržitelného růstu je klíčová rovněž taková politika nabídkové strany, která podpoří malé a střední firmy a sektor služeb uspokojující domácí poptávku.
Eine Angebotspolitik, die kleine und mittelständische Unternehmen fördert, und Dienstleistungsunternehmen, die die inländische Nachfrage bedienen, sind ebenfalls entscheidend, um ein umfassenderes und nachhaltiges Wachstum sicherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvádělo se rovněž, že výběr bude omezen, jelikož z trhu Unie bude odstraněn dotčený dovoz uspokojující více než 60 % poptávky, přičemž nedostatečná nabídka bude tlačit ceny nahoru.
Ferner wurde vorgebracht, auch die Auswahl würde begrenzt, da betroffene Einfuhren, die mehr als 60 % der Nachfrage deckten, vom Unionsmarkt ferngehalten würden und gleichzeitig aufgrund des mangelnden Angebots die Preise steigen würden.
   Korpustyp: EU
Pokud jim neposkytneme uspokojující odpověď a pokud nebudeme schopni uvést, jak má být tato spolupráce organizována, pak se nadšení občanů pro spolupráci v oblasti Baltského moře pravděpodobně velmi rychle změní ve frustraci.
Wenn wir darauf keine gute Antwort geben und nicht darauf verweisen können, wie diese Zusammenarbeit organisiert wird, dann schlägt die Begeisterung für die Ostsee-Zusammenarbeit bei den Bürgerinnen und Bürgern möglicherweise schnell in Frustration um.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je přesvědčen, že kvalitní systémy vzdělávání a odborné přípravy mohou pomoci zvýšit šanci mladých lidí, že naleznou uspokojující pracovní uplatnění, což následně posílí jejich důvěru v budoucnost, povede k jejich větší kreativitě a tak přispěje k prosperitě celé společnosti;
ist der Überzeugung, dass hochwertige Bildungs- und Ausbildungssysteme dazu beitragen können, die Chancen junger Menschen auf eine attraktive Stelle zu vergrößern, was wiederum die Zuversicht junger Menschen in die Zukunft stärkt, ihre Kreativität fördert und auf diese Weise zum Wohlstand der Gesellschaft beiträgt;
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň bych také ráda řekla, že bez ohledu na to, jak jsme spokojeni a jak je uspokojující naše spolupráce, jsou zde ještě nějaké věci, které by měly být řečeny a říkám, že ve většině případů vytvořil Parlament rezervy.
Gleichzeitig möchte ich aber auch nicht verschweigen, dass wir trotz unserer Zufriedenheit mit diesem Ergebnis und unserer Zusammenarbeit noch einige Anmerkungen zu machen haben und dass das Parlament in den meisten Fällen Mittel in die Reserve eingestellt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k novým podmínkám, které se vztahují na dovoz produktů pocházejících z Brazílie, je třeba způsobem, který by zaručil hospodářským subjektům uspokojující přístup k uvedeným kvótám, stanovit pro licence jistotu ve vhodné výši k zajištění odpovídající správy celních kvót.
Angesichts der neuen Bedingungen für die Einfuhr von Erzeugnissen mit Ursprung in Brasilien sollte eine Sicherheit in geeigneter Höhe für die Lizenzen festgesetzt werden, um eine angemessene Verwaltung der Zollkontingente zu gewährleisten und einen zufrieden stellenden Zugang der Marktbeteiligten zu diesen Kontingenten zu garantieren.
   Korpustyp: EU
Uvedená opatření by měla být vymezena a financována Unií, ale členské státy by si měly samy zvolit vhodný soubor opatření uspokojující potřeby jejich regionálních subjektů, případně s ohledem na jejich zvláštnosti, a začlenit je do vnitrostátních programů podpory.
Diese Maßnahmen sollten von der Union festgelegt und finanziert werden, doch sollte es den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, diejenigen Maßnahmen auszuwählen, die für die Bedürfnisse ihrer jeweiligen regionalen Stellen – erforderlichenfalls unter Berücksichtigung von deren Besonderheiten – angemessen sind, und diese Maßnahmen in nationale Stützungsprogramme einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Uvedená opatření by mělo financovat a stanovit Společenství, ale členské státy by si měly samy zvolit vhodný soubor opatření uspokojující potřeby jejich regionálních subjektů, případně s ohledem na jejich zvláštnosti, a začlenit je do vnitrostátních programů podpory.
Diese Maßnahmen sollten von der Gemeinschaft finanziert und festgelegt werden, doch sollte es den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, diejenigen Maßnahmen auszuwählen, die für die Bedürfnisse ihrer jeweiligen regionalen Stellen — erforderlichenfalls unter Berücksichtigung der regionalen Besonderheiten — angemessen sind, und diese Maßnahmen in nationale Stützungsprogramme einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Porovnání vlastností konečných výrobků z niklu řady dodavatelů niklu a požadavků na tyto výrobky ze strany výrobců legovaných slitin ukázalo, že pouze několik dodavatelů, včetně stran, je schopno vyrábět konečné výrobky z niklu s ryzostí uspokojující požadavky výrobců legovaných slitin.
Der Vergleich der Eigenschaften der Nickelendprodukte verschiedener Nickelanbieter und die Anforderungen verschiedener Hersteller von Superlegierungen zeigen, dass nur sehr wenige Anbieter, inklusive der Parteien, in der Lage sind, Nickelendprodukte mit der ausreichenden Reinheit herzustellen, um die Anforderungen der Superlegierungs-Hersteller zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje, že pracovníci v rámci Unie mohou být méně ochotni pracovat v cizině, pokud je zde nebezpečí, že jejich děti budou trpět, co se týče vzdělávání a že uspokojující vzdělávání dětí z rodin migrantů souvisí s volným pohybem pracovníků;
betont, dass die Bereitschaft von Arbeitnehmern in der Union, eine Beschäftigung im Ausland aufzunehmen, geringer sein könnte, wenn die Gefahr von Bildungsnachteilen für ihre Kinder besteht, und dass ein Zusammenhang zwischen Arbeitnehmerfreizügigkeit und zufrieden stellenden Bildungsangeboten für Migrantenkinder besteht;
   Korpustyp: EU DCEP
"Politické strany, včetně evropských politických stran, představují jeden ze základních prvků při rozvoji demokracie na evropské úrovni a našim úkolem je, aby pravidla financování byla uspokojující" , konstatuje schválený podnět s tím, že koncepce grantů specifickému charakteru politických stran nevyhovuje.
Darüber hinaus betonen die Abgeordneten die Notwendigkeit, "zu einem echten europäischen Parteienstatut zu gelangen, das ihre Rechte und Pflichten festlegt und ihnen die Möglichkeit gibt, eine auf der Gemeinschaftsidee basierende und in den Mitgliedsstaaten Wirkung entfaltende Rechtspersönlichkeit zu erlangen".
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí Komise 1999/43/ES [2] potvrdilo, že dokumentace byla kompletní a bylo možné ji považovat za principielně uspokojující z hlediska požadavků na data a informace uvedených v příloze II a příloze III této směrnice.
Mit der Entscheidung 1999/43/EG der Kommission [2] wurde bestätigt, dass die Unterlagen vollständig sind und grundsätzlich die Anforderungen der Anhänge II und III der genannten Richtlinie hinsichtlich der Daten und Informationen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Letiště Saarbrücken spadá do této kategorie a podle Německa neexistují žádné důvody pro odchýlení se od tohoto obecného předpokladu: letiště Saarbrücken je typické regionální letiště uspokojující potřeby obyvatel regionu a většina cestujících skutečně pochází z této oblasti.
Der Flughafen Saarbrücken fällt in diese Flughafenkategorie und Deutschland vertritt die Auffassung, dass keine Gründe dafür vorliegen, von dieser allgemeinen Annahme abzuweichen: der Flughafen Saarbrücken ist ein typischer Regionalflughafen, der die Bedürfnisse der Bevölkerung in dieser Region befriedigt und in der Tat kommt der Großteil der Passagiere aus der Region.
   Korpustyp: EU
Pokud tyto kontakty nepřinesou uspokojující řešení, Komise může rozhodnout, že uplatní dovozní clo pro loupanou rýži kódu KN 100620 podle článku 11a nařízení (ES) č. 1785/2003 na dovozy kontrolované uvedeným subjektem podle článku 11b uvedeného nařízení a za podmínek stanovených ve zmíněném článku.
Führen die Kontakte zu keiner zufrieden stellenden Lösung, so kann die Kommission beschließen, auf die von der genannten Stelle kontrollierten Einfuhren den Einfuhrzoll für geschälten Reis des KN-Codes 100620 gemäß Artikel 11a der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003 unter den in Artikel 11b der genannten Verordnung vorgesehenen Bedingungen anzuwenden.
   Korpustyp: EU
a mohlo by proto docházet k jejich výměně se Spojenými státy při použití srovnatelného režimu; údaje o chování v PNR mají patrně omezenou použitelnost, neboť je bez spojení do APIS nelze rozpoznávat; odůvodnění pro všeobecné předávání údajů PNR proto není uspokojující;
erfasst und können deshalb aufgrund einer vergleichbaren Regelung mit den USA ausgetauscht werden; verhaltensbezogene Daten in den Fluggastdatensätzen dürften von begrenztem Nutzen sein, weil sie nicht zugeordnet werden können, wenn sie nicht mit dem APIS verbunden sind; eine allgemeine Weitergabe von Fluggastdaten ist somit nicht ausreichend begründet;
   Korpustyp: EU DCEP
Prostřednictvím zadání těchto povinností se sleduje dosažení dodržení principu územní kontinuity a uspokojující úrovně pravidelných služeb námořní přepravy cestujících a zboží z a směrem k menším italským ostrovům pro uspokojení potřeb pohybu místní populace a ekonomického a sociálního rozvoje těchto ostrovních regionů.
Durch die Auferlegung dieser gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen wird versucht, dem Grundsatz der Gebietskontinuität Geltung zu verschaffen und ein ausreichendes Niveau von Liniengüter- und -personenverkehrsdiensten mit den kleineren italienischen Inseln zu gewährleisten, um den Erfordernissen der Mobilität der lokalen Bevölkerung und der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung dieser Regionen gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU