Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ustálení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ustálení Stabilisierung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doba ustálení Einschwingzeit 1

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "ustálení"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

30 minut trvajícím ustálení nebo
nach 30 Minuten Stabilisierungszeit oder
   Korpustyp: EU
Řekni Ježíšovi, že potřebujeme ještě 24 hodin k ustálení jeho hladiny sodíku.
Sagen Sie Jesus, wir brauchen Zeit zur Normalisierung seiner Natriumwerte.
   Korpustyp: Untertitel
číslicově-analogové převodníky s rozlišením nejméně 12 bitů a "dobou ustálení" menší než 10 ns;
Digital-Analog-Wandler mit einer Auflösung größer/gleich 12 bit und einer "Einstellzeit" (settling time) kleiner als 10 ns,
   Korpustyp: EU
Po ustálení svítilny za teploty okolí nesmí být znatelné žádné zkreslení, deformace, štěpení nebo změna barvy.
Nachdem sich die Leuchte wieder auf Umgebungstemperatur stabilisiert hat, dürfen keine Anzeichen von Verzerrung, Verformung, Rissbildung oder Änderung der Farbe sichtbar sein.
   Korpustyp: EU
Váha musí být nakonfigurována na optimální dobu ustálení a stabilizaci v místě své instalace.
Die Waage ist am Aufstellungsort im Hinblick auf die optimale Einschwingzeit und Stabilität zu konfigurieren.
   Korpustyp: EU
Termostat se udržuje při této teplotě po dobu jedné hodiny, dokud nedojde k ustálení základní linie.
Diese Ofentemperatur wird eine Stunde beibehalten, bis die Basislinie stabilisiert ist.
   Korpustyp: EU
Při podávání inzulínu glargin jednou denně dojde k ustálení hladiny za 2-4 dny po první dávce .
Bei einmal täglicher Injektion von Insulin glargin werden 2 -4 Tage nach der ersten Gabe Steady -state-Spiegel erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Po ustálení teploty vody se funkceschopnost systému ostřikování čelního skla ověří jeho uvedením v činnost podle bodů 2.2.1.1. až 2.2.1.2.
Nachdem sich die Temperatur des Wassers stabilisiert hat, wird die Funktionsfähigkeit der Windschutzscheiben-Waschanlage überprüft, wobei hinsichtlich ihrer Betätigung die Vorschriften nach den Absätzen 2.2.1.1 bis 2.2.1.2 einzuhalten sind.
   Korpustyp: EU
"Doba ustálení" (3): doba potřebná k tomu, aby výstup dosáhl při přepnutí mezi dvěma libovolnými úrovněmi převodníku své konečné hodnoty s tolerancí jednoho půlbitu.
"Signalanalysatoren" (3) (signal analysers): Geräte, die Hauptmerkmale der Einzelfrequenzanteile aus Mehrfrequenzsignalen messen und anzeigen können.
   Korpustyp: EU
Fází růstu/stabilizace kalu je období, během kterého dochází za provozních podmínek k ustálení koncentrace suspendovaných částic aktivovaného kalu a funkce zkušební jednotky.
Die Schlammwachstums-/Stabilisierungsphase ist der Zeitraum, in dem die Konzentration der im Belebtschlamm suspendierten Feststoffe und der Betrieb der Anlagen bei den gegebenen Betriebsbedingungen ein Fließgleichgewicht erreichen.
   Korpustyp: EU
U kotlů na kapalná paliva: spuštění hlavního palivového čerpadla a při ustálení tlaku oleje na hořáku a při nichž lze jako ukazatel použít tok paliva.
Für Flüssigbrennstoffkessel: Starten der Hauptbrennstoffpumpe und Zeitpunkt, an dem sich der Brenneröldruck stabilisiert, wobei der Brennstoffdurchsatz als Indikator dienen kann.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že k ustálení erytropoézy dochází až po určitém čase, mohou mezi úpravou dávky (tj. zahájením, zvýšením, snížením nebo vysazením dávky) a signifikantními změnami v koncentraci hemoglobinu uplynout přibližně 4 týdny.
se Erhöhung, Reduktion oder Abbruch) und einer signifikanten Änderung des Hämoglobinwertes ein Zeitraum von ungefähr 4 Wochen liegen.
   Korpustyp: Fachtext
Jen obtížně si dokážu představit, jak by se USA a Čína, hlavní motory globálního růstu posledních dvou desetiletí, mohly vyhnout ustálení na výrazně nižším průměrném tempu růstu, než z jakého se těšily před krizí.
Ich sehe nicht, wie die USA und China, die beiden globalen Wachstumslokomotiven der letzten zwei Jahrzehnte, ein markant niedrigeres Durchschnittswachstum als vor der Krise verhindern wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu , že k ustálení erytropoézy dochází až po určitém čase , mohou mezi úpravou dávky ( tj . zahájením , zvýšením , snížením nebo vysazením dávky ) a signifikantními změnami v koncentraci hemoglobinu uplynout přibližně 4 týdny .
Aufgrund der Zeit , die für die Neubildung von Erythrozyten benötigt wird , kann zwischen der Einstellung der Dosis ( Einleitung , Erhöhung , Reduktion oder Abbruch ) und einer signifikanten Änderung des Hämoglobinwertes ein Zeitraum von ungefähr 4 Wochen liegen .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu, že okyselení na hodnotu pH < 3 a ustálení má za následek dosažení rovnováhy mezi koncentrací TIC v kapalné a plynné fázi, stačí měřit jen koncentraci IC v plynné fázi.
Nach Ansäuerung auf pH < 3 und Einstellung des Gleichgewichts kommt es zu einem Ausgleich zwischen der TIC-Konzentration in der Flüssigphase und der TIC-Konzentration in der Gasphase. Daher muss in diesem Fall nur die IC-Konzentration in der Gasphase bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Po ustálení základní linie se vstříkne rozpouštědlo; v případě, že se základní linie v oblasti 12 až 25 min. jeví jako narušená, použije se k rozpuštění vzorku jiný typ acetonu nebo směsi propionitrilu s acetonem( 25:75 ).
Wenn die Basislinie stabil ist, eine Lösungsmittelinjektion durchlaufen lassen; wenn die Basislinie im Bereich 12 bis 25 min unruhig erscheint, die Probe mit einer anderen Art von Aceton oder einer Mischung aus Propionitril/Aceton (25:75) lösen.
   Korpustyp: EU
Důvodem mimořádného poskytnutí tohoto druhu makrofinanční pomoci v letech 2006 a 2007 je nedostatečný přístup Kosova k finančním prostředkům Světové banky a MMF, jeho očekávané vyčerpání hotovostních rezerv v roce 2007 a jednorázová potřeba pokrýt mezeru v konsolidovaném rozpočtu Kosova před tím, než dojde k definitivnímu ustálení statutu tohoto území.
Der fehlende Zugang des Kosovo zu den Finanzierungen der Weltbank und des Internationalen Währungsfonds, die voraussichtliche Erschöpfung seiner Bargeldreserven im Jahr und die Notwendigkeit der Überbrückung eines Lochs im konsolidierten Haushalt des Kosovo vor der endgültigen Regelung des Status dieses Gebiets rechtfertigen die außerordentliche Gewährung dieser makrofinanziellen Hilfe in den Jahren 2006 und 2007.
   Korpustyp: EU DCEP