Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ustálený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ustálený ständig 149 stabil 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ustálenýständig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Španělské orgány a některé zúčastněné třetí strany uvedly, že původní správní výklad nepředstavuje ustálenou správní praxi, jelikož kritéria obsažená ve správním výkladu mohou být změněna.
Spanien und einige der Beteiligten führen an, dass die ursprüngliche behördliche Auslegung keine ständige Verwaltungspraxis sei, da die in einer behördlichen Auslegung verwendeten Kriterien jederzeit hätten geändert werden können.
   Korpustyp: EU
V daném případě nelze zpochybnit, že ustálená správní praxe neumožňovala odpis finančního goodwillu v souvislosti s nepřímými akvizicemi.
In der vorliegenden Sache ist es unstrittig, dass die ständige Verwaltungspraxis den Abzug des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts im Zusammenhang mit dem indirekten Erwerb von Beteiligungen nicht ermöglichte.
   Korpustyp: EU
Podle ustálené judikatury soudů Unie nemohou subjekty nabýt legitimních očekávání, dokud orgány nepřijmou akt uzavírající správní řízení, jenž se stane konečným [82].
Darüber hinaus ist es ständige Rechtsprechung der Unionsgerichte, dass Wirtschaftsbeteiligte erst dann berechtigtes Vertrauen erwerben können, wenn die Organe zur Beendigung des Verwaltungsfahrens einen Rechtsakt verabschiedet haben, der endgültig geworden ist [82].
   Korpustyp: EU
Pokud se jedná o celek výše definovaných trhů, Komise v souladu s ustálenou rozhodovací praxí udržuje vnitrostátní rozsah.
Die Kommission geht im Einklang mit ihrer ständigen Entscheidungspraxis davon aus, dass es sich bei jedem der oben abgegrenzten Märkte um den nationalen Markt handelt.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že ustálená judikatura Soudního dvora Evropské unie již od rozsudků ve věci Internationale Handelsgesellschaft ze dne 17. prosince 1970 Recueil 1970, s. 1125.
in der Erwägung, dass der Gerichtshof der Europäischen Union in seiner ständigen Rechtsprechung auf der Grundlage der Urteile in den Rechtssachen Internationale Handelsgesellschaft vom 17. Dezember 1970 Slg.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby určité opatření narušovalo hospodářskou soutěž, je podle ustálené judikatury dostačující, aby příjemce podpory s ostatními podniky soutěžil na trhu otevřeném hospodářské soutěži.
Nach einer ständigen Rechtsprechung wird der Wettbewerb durch eine Maßnahme bereits verfälscht, wenn der Beihilfeempfänger auf wettbewerbsoffenen Märkten im Wettbewerb zu anderen Unternehmen steht.
   Korpustyp: EU
Z pohledu ustáleného výkladu se Soudní dvůr přiklání k tomu, že posuzování míry, nakolik může být dané opatření považováno za podporu, musí být hodnoceno z hlediska dopadů opatření, a nikoliv z hlediska důvodů nebo záměrů opatření [37].
In seiner ständigen Rechtssprechung hat der Gerichtshof entschieden, dass inwieweit eine Maßnahme als Beihilfe anzusehen ist, anhand der Folgen der Maßnahme und nicht der Ursache oder Zielsetzungen derselben zu bemessen ist [37].
   Korpustyp: EU
Podle zásad ustálených na základě judikatury musí Komise porovnat chování BTS v oblasti rentability s chováním soukromého provozovatele [21].
Nach den Grundsätzen der ständigen Rechtsprechung ist die Kommission verpflichtet, das Verhalten von BTS mit einem privaten Betreiber zu vergleichen, der von Rentabilitätsaussichten geleitet wird [21].
   Korpustyp: EU
V souladu s ustálenou judikaturou [10] není proto zpětné získání podle Německa možné.
Laut Ansicht Deutschlands ist eine Rückforderung nach ständiger Rechtsprechung [10] daher nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Německo zdůraznilo, že podle ustálené praxe Komise spadá letištní infrastruktura související s bezpečností, jako je oplocení, do výkonu veřejné správy.
Deutschland betonte, dass die Flughafensicherheitsinfrastruktur, zu der auch der Außenzaun gehöre, nach ständiger Beschlusspraxis der Kommission in den hoheitlichen Aufgabenbereich falle.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ustálený stav Beharrungszustand 1

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "ustálený"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Arlův majetek je ustálený.
Arlos Nachlass wurde geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
Referenční hodnoty (IC) pro ustálený kontaktní proud [mA] (efektivní hodnoty)
Auslöseschwelle (IC) für stationären zeitvariablen Kontaktstrom (mA) (RMS)
   Korpustyp: EU
Ustálený gradient stoupání ve výšce 400 ft nad vzletovou plochou musí být měřitelně kladný:
Der gleichförmige Steiggradient muss in einer Höhe von 400 ft über der Startfläche messbar positiv sein, mit
   Korpustyp: EU
Ustálený gradient stoupání ve výšce 1500 ft nad vzletovou plochou nesmí být menší než 0,75 %:
Der gleichförmige Steiggradient darf in einer Höhe von 1500 ft über der Startfläche nicht geringer als 0,75 % sein, mit
   Korpustyp: EU
Ustálený gradient stoupání ve výšce 1500 ft nad přistávací plochou nesmí být menší než 0,75 %:
Der gleichförmige Steiggradient darf in einer Höhe von 1500 ft über der Startfläche nicht geringer als 0,75 % sein, mit
   Korpustyp: EU
Musí však vysílat ustálený zvuk podle požadavků v bodě 1.1 přílohy I uvedené směrnice.
Allerdings müssen sie, wie in Anhang I Nummer 1.1 der genannten Richtlinie vorgesehen, einen gleichbleibenden Klang erzeugen.
   Korpustyp: EU
Musí však vysílat ustálený zvuk podle požadavků v bodě 1.1 přílohy I směrnice 70/388/EHS.
Allerdings müssen sie, wie in Anhang I Nummer 1.1 der Richtlinie 70/388/EWG vorgesehen, einen gleichbleibenden Klang erzeugen.
   Korpustyp: EU
Tato doba zahrnuje předcházející lineární přechod z předchozího zkušebního bodu, v kterém probíhal ustálený stav.
Diese Zeit schließt die Übergangsstufe vom vorhergehenden stationären Betriebspunkt mit ein.
   Korpustyp: EU
Pro blízký ustálený stav (t → ∞), může být rovnice 3 zjednodušena (5, 6) na:
Bei Annäherung an das Fließgleichgewicht (t → ∞) kann Gleichung 3 reduziert werden (5) (6) zu:
   Korpustyp: EU
Ustálený gradient stoupání ve výšce 400 ft nad vzletovou plochou je měřitelně kladný a:
Der gleichförmige Steiggradient muss in einer Höhe von 400 ft über der Startfläche messbar positiv sein, mit
   Korpustyp: EU
Ustálený gradient stoupání ve výšce 1500 ft nad vzletovou plochou není menší než 0,75 % a:
Der gleichförmige Steiggradient darf in einer Höhe von 1500 ft über der Startfläche nicht geringer sein als 0,75 %, mit
   Korpustyp: EU
Ustálený gradient stoupání ve výšce 1500 ft nad přistávací plochou není menší než 0,75 % a:
Der gleichförmige Steiggradient darf in einer Höhe von 1500 ft über der Landefläche nicht geringer sein als 0,75 %, mit
   Korpustyp: EU
„Servisním tlakem“ nebo „provozním tlakem“ se rozumí ustálený tlak při rovnoměrné teplotě plynu 15 °C.
„Betriebsdruck“ bezeichnet den stabilisierten Druck bei einer gleichmäßigen Gastemperatur von 15 °C.
   Korpustyp: EU
U LNG se provozním tlakem rozumí ustálený tlak používané nádrže – podle prohlášení výrobce.
Im Zusammenhang mit LNG bezeichnet „Betriebsdruck“ den beabsichtigten stabilisierten Druck des Tanks im Betrieb gemäß Herstellerangaben.
   Korpustyp: EU
„Servisním tlakem“ se rozumí ustálený tlak při rovnoměrné teplotě plynu 15 °C.
„Versorgungsdruck“ ist der sich bei einer gleichförmigen Gastemperatur von 15 °C einstellende Druck.
   Korpustyp: EU
U plynových turbín: bod, kdy se režim spalování přepne na ustálený režim spalování s dostatečně promíchanou spalovací směsí nebo na „volnoběh“.
Für Gasturbinen: Punkt, an dem die Verbrennung zu einer voll vorgemischten stabilen Verbrennung wird oder sich im „Leerlauf“ befindet.
   Korpustyp: EU
Tlakové láhve jsou navrženy pro naplnění na ustálený tlak do 20 MPa (bar) při ustálené teplotě 15 °C až tisíckrát za rok provozu.
Die Zylinder sind so ausgelegt, dass sie bei einer stabilen Gastemperatur von 15 °C bis zu 1000 Mal je Betriebsjahr bis zu einem stabilen Druck von 20 MPa (200 bar) gefüllt werden können.
   Korpustyp: EU
„Maximálním vyvinutým tlakem“ se rozumí ustálený tlak, který se vyvine, když se plyn v tlakové láhvi naplněné na pracovní tlak zahřeje na maximální provozní teplotu.
„Höchster erreichter Druck“ bezeichnet den stabilisierten Druck, der herrscht, wenn Gas in einem bis zum Erreichen des Arbeitsdrucks gefüllten Zylinder auf die höchste Betriebstemperatur gebracht worden ist.
   Korpustyp: EU
Při opakovaném podávání ( 10 dní léčby dávkou 50 mg 2x denně ) se nezměněný riluzol kumuluje v plazmě zhruba do dvojnásobku a ustálený stav je dosažen za méně než 5 dní .
Bei wiederholter Gabe ( Behandlung mit 50 mg Riluzol 2-mal täglich über 10 Tage ) kumuliert unverändertes Riluzol im Plasma bis zur 2fachen Konzentration im Vergleich zu Einzelgaben .
   Korpustyp: Fachtext
Analýza farmakokinetik u populace pacientů s ankylozující spondylitidou ukázala, že ustálený stav AUCs etanerceptu byl 466 μg* h/ ml pro 50 mg Enbrel jednou týdně (N=154) a 474 μg* h/ ml pro 25 mg Enbrel dvakrát týdně (N=148).
474 µg·h/ml für die einmal wöchentliche Gabe von 50 mg Enbrel (n = 154) bzw. die zweimal wöchentliche Gabe von 25 mg Enbrel (n = 148).
   Korpustyp: Fachtext
Opakovaná aplikace Clomicalmu navozuje slabý vzestup koncentrací v plazmě , akumulační hodnoty po perorálním podání dvakrát denně byly 1, 2 pro klomipramin a 1, 6 pro desmethylklomipramin , ustálený stav je dosahován v průběhu 3 dní .
Wiederholte Verabreichung von Clomicalm führt zu einem moderatem Anstieg der Plasmakonzentrationen . Nach zweimal täglicher oraler Verabreichung beträgt dieser Anstiegsquotient 1, 2 für Clomipramin und 1, 6 für Desmethylclomipramin .
   Korpustyp: Fachtext
K některým otázkám formulovaným v zelené knize Komise o rozvojové politice EU pro udržitelný rozvoj a růst podporující začlenění má Parlament ustálený postoj nebo k nim právě připravuje zprávy.
Zu einigen Fragen, die in dem Grünbuch der Kommission über die „EU-Entwicklungspolitik zur Förderung eines breitenwirksamen und nachhaltigen Wachstums“ aufgezeigt wurden, hat das Parlament einen definierten Standpunkt, oder es werden derzeit Berichte dazu ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Výpadek vstupního napájení nastane, pokud jsou hodnoty napětí a frekvence mimo jmenovité toleranční meze pro ustálený a přechodný stav nebo pokud jsou zkreslení a přerušení mimo meze stanovené pro UPS.
Ein Ausfall der Eingangsstromversorgung tritt ein, wenn Spannung und Frequenz außerhalb der Bemessungswerte des stationären und des transienten Toleranzbereichs oder Verzerrungen und Unterbrechungen außerhalb der für die USV festgelegten Grenzen liegen.
   Korpustyp: EU
V případě motorů s proměnlivými otáčkami nezkoušených s NRTC se jmenovité otáčky pro tabulky v příloze 5 tohoto předpisu pro diskrétní cyklus s osmi režimy a pro odvozený cyklus s lineárními přechody mezi režimy vypočítají podle postupu pro ustálený cyklus (bod 7.6.1 a obrázek 7.3).
Bei Motoren mit veränderlicher Drehzahl, die nicht mit dem NRTC geprüft werden, ist die Nenndrehzahl nach den Tabellen in Anhang 5 dieser Regelung für den Zyklus mit 8 Einzelphasen und den abgeleiteten gestuften Zyklus nach dem Verfahren für den stationären Zyklus (Absatz 7.6.1 und Abbildung 7.3) zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Zdá se však, že neoznámení je mezi členskými státy čím dál více ustálený postup: zatímco ostatní oblasti nesplnění povinností vykazují velké rozdíly v chování členských států, k neoznámení prováděcích předpisů (a nevypracování technických předpisů podle směrnice 98/34/ES) dochází téměř rovnoměrně.
Überdies scheint die Nichtmitteilung bei den Mitgliedstaaten gängige Praxis zu sein – während in anderen Bereichen große zwischenstaatliche Unterschiede bei der Erfüllung von Verpflichtungen bestehen, liegen die Mitgliedstaaten bei der Nichtmitteilung von Umsetzungsmaßnahmen (und der Anmeldung geplanter technischer Vorschriften gemäß Richtlinie 98/34/EG) nahezu gleichauf.
   Korpustyp: EU DCEP