Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ustálit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ustálit stabilisieren 59 konsolidieren 1 fixieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ustálitstabilisieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

předpoklad, že po období 2007–2011 se peněžní toky ustálí.
die Annahme, dass sich der Cashflow nach dem Zeitraum 2007-2011 stabilisiert.
   Korpustyp: EU
Doufala jsem, že se už ustálí.
Ich hatte gehofft, dass sie sich mittlerweile stabilisiert hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Voda nemusí být ustálena na tuto teplotu.
Das Wasser muss nicht bei dieser Temperatur stabilisiert werden.
   Korpustyp: EU
Nech ho ustálit.
Versuch es zu stabilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho ačkoliv ceny ve Společenství vykazovaly klesající tendenci, tato tendence nebyla potvrzena po skončení období přezkumného šetření, kdy se ceny ustálily.
Darüber hinaus hat sich die festegestellte rückläufige Preisentwicklung in der Gemeinschaft nach dem UZÜ nicht bestätigt, da sich die Preise inzwischen stabilisiert haben.
   Korpustyp: EU
Voda musí být ustálena na tuto teplotu.
Das Wasser ist bei dieser Temperatur zu stabilisieren.
   Korpustyp: EU
Kapalina nemusí být ustálena na tuto teplotu.
Die Flüssigkeit muss nicht bei dieser Temperatur stabilisiert werden.
   Korpustyp: EU
Tato rychlost se musí ustálit nejméně 0,5 m před nárazem.
Diese Geschwindigkeit muss mindestens 0,5 m vor dem Aufprall stabilisiert sein.
   Korpustyp: EU
Při každém přírůstku zatížení je nutné před provedením měření vyčkat, dokud se hladina akustického tlaku neustálí;
Nach jeder Belastungssteigerung ist so lange zu warten, bis sich der Geräuschpegel für die Messung stabilisiert hat.
   Korpustyp: EU
Očekává se, že se celkové náklady nyní ustálí na úrovních zjištěných v průběhu období přezkumného šetření.
Es ist anzunehmen, dass sich diese Gesamtkosten nunmehr auf dem während des UZÜ ermittelten Niveau stabilisieren werden.
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "ustálit"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rádiolokátor se nechce ustálit.
Der Funkpeiler findet nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mělo by se to ustálit, čím déle spolu budeme.
Nichts, es wird weniger, je länger wir zusammen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tato rychlost se musí ustálit nejméně 0,5 m před nárazem.
Diese Geschwindigkeit muss mindestens 0,5 m vor dem Aufprall stabilisiert sein.
   Korpustyp: EU
Financování plánovaných projektů bude zaručeno kombinací veřejných a soukromých prostředků, které je třeba vyvinout a ustálit:
Die Finanzierung der vorgesehenen Projekte sollte auf einer Kombination öffentlicher und privater Mittel beruhen, für deren Entwicklung und Vorhaltung gesorgt werden muss:
   Korpustyp: EU DCEP
Dokázal jsem ustálit určitou rovnováhu v mém životě A Watsonová je její základ.
Ich habe eine bestimmte Balance in meinem Leben erreicht und Watson ist für sie essenziell.
   Korpustyp: Untertitel
roztok se nechá po dostatečně dlouhou dobu ustálit, aby se suspendovaná pevná látka usadila.
Es wird hinreichend Zeit gelassen, damit sich suspendierte Feststoffe absetzen können.
   Korpustyp: EU
Množení původních mikroorganismů by se mělo po určité krátké růstové periodě ustálit na úrovni existující v původním prostředí mikroorganismů.
Die Vermehrung einheimischer Mikroorganismen sollte nach einer kurzen Wachstumsperiode wieder auf ein Plateau abfallen, das der mikrobiellen Hintergrundkonzentration entspricht.
   Korpustyp: EU
Množení původních mikroorganismů by se mělo po určité krátké době růstu ustálit a udržovat na úrovni existující v původním prostředí mikroorganismů.
Die Vermehrung einheimischer Mikroorganismen sollte nach einer kurzen Wachstumsperiode wieder auf ein Plateau abfallen, das der mikrobiellen Hintergrundkonzentration entspricht.
   Korpustyp: EU
Teplota figurín a soustavy měřicích přístrojů se před zkouškou nechá ustálit a nakolik je to možné, udržuje v rozmezí 19 až 22 °C.
Die Temperatur der Prüfpuppen und des Messsystems muss vor der Prüfung stabilisiert und so lange wie möglich in einem Bereich zwischen 19 °C und 22 °C gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Vysvětlíte mi jeho význam, jeho původ, a obhájíte mi, proč si myslíte, že by se právě to vaše slovo mělo ustálit.
Erfindet ein neues Wort, erklärt uns seine Bedeutung und Herkunft und warum ihr denkt, dass es sich in der Sprache halten wird.
   Korpustyp: Untertitel
S tímto průtokem a při teplotě 85 °C nechte systém ustálit po dobu 2 hodin, nebo dokud není dosaženo stabilní základní linie.
Es wird gewartet, bis das Gerät sich bei diesem Durchfluss und bei einer Temperatur von 85 °C äquilibriert hat (2 Stunden bzw. bis zum Erreichen einer stabilen Basislinie).
   Korpustyp: EU
Po natlakování brzdového potrubí na 5 barů se brzdové potrubí izoluje, nechá se ustálit a pak se zjišťuje, zda únik nepřevyšuje stanovenou hodnotu.
Nr. 6 Nach dem Beaufschlagen der Bremsleitung mit 5 bar die Bremsleitung absperren, einige Zeit ruhen lassen und sich dann vergewissern, dass die Undichtigkeit die angegebene Toleranz nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
K politickému chaosu v Zimbabwe a liknavé snaze situaci ustálit zaujímá jasnějsí stanovisko Mbekiho vlastní bratr Moeletsi Mbeki, který předsedá Jihoafrickému institutu pro mezinárodní záležitosti.
Mbekis eigener Bruder, Moeletsi Mbeki, Leiter des südafrikanischen Instituts für Internationale Angelegenheiten, wird deutlicher, wenn es um das politische Chaos in Simbabwe geht und um die reichlich späten Bemühungen, die Situation noch zu retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průměrné výdaje v příštím finančním výhledu by se podle našeho názoru měly ustálit na současné úrovni a neměly by překročit 1,0 % hrubého národního příjmu, a to včetně zemědělských výdajů v rámci stropu, stanoveného Radou Evropy v říjnu 2002.
Die durchschnittlichen Ausgaben während der nächsten finanziellen Vorausschau sollten unserer Ansicht nach bei den derzeitigen Ausgabenhöhen stabilisiert werden und 1,0% des BNE nicht überschreiten, einschließlich der Agrarausgaben innerhalb der vom Europäischen Rat im Oktober 2002 festgesetzten Obergrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
PEKING – Od roku 2007 tlačí finanční krize svět do éry nízkých, ne-li téměř nulových úrokových sazeb a kvantitativního uvolňování, neboť většina rozvinutých zemí se snaží snížit dluhový tlak a ustálit křehké platební cykly.
PEKING – Seit der Finanzkrise nach 2007 sind die Zinssätze weltweit stark gefallen, manchmal fast bis auf Null, und es werden quantitative Erleichterungen durchgeführt. Die meisten Industrieländer müssen den Schuldendruck reduzieren und die empfindlichen Zahlungsströme aufrecht erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přínosy jsou ovšem reálné: existuje sice pramálo důkazů, že by mikrofinancování přivádělo významný počet chudých lidí na cestu k hojnosti, avšak platí, že chudým pomáhá šetřit, ustálit spotřebu, řešit nenadálé potíže a rozšiřovat stávající podniky.
Trotzdem sind die Vorteile real: Zwar gibt es kaum Belege, dass Kleinstkredite einer größeren Zahl von Menschen den Weg zu Reichtum ebnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle předpovědí Komise z podzimu roku 2004 by se míra zadlužení měla v letech 2004 a 2005 ustálit přibližně na úrovni 112 % HDP a v roce 2006 jen mírně poklesnout na zhruba 110 %.
Die Kommission geht in ihrer Herbstprognose 2004 davon aus, dass sich die Schuldenquote in den Jahren 2004 und 2005 bei rund 112 % des BIP stabilisiert und 2006 nur geringfügig auf etwa 110 % zurückgeht.
   Korpustyp: EU
U vozidel, u nichž se energie pohlcuje pouze brzdným účinkem samotného motoru, se připouští tolerance ± 5 km/h na střední rychlost a musí být zařazen převodový stupeň, který dovoluje ustálit rychlost na hodnotě ležící co nejblíže 30 km/h na 6% klesání.
Bei Fahrzeugen, bei denen die Energie allein durch die Motorbremswirkung aufgenommen wird, ist eine Toleranz von ± 5 km/h für die mittlere Geschwindigkeit zugelassen, dabei ist der Gang einzulegen, der auf 6 %-igem Gefälle eine gleich bleibende Geschwindigkeit möglichst nahe bei 30 km/h ergibt.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od celé Latinské Ameriky, kde je objem dovozu z USA třikrát větší než dovoz z EU, dosahuje v zemích unie Mercosur objem dovozu z EU, který je třeba ustálit a rozšířit, 25 %, zatímco dovoz z USA představuje pouze 20 % celkového objemu.
Im Gegensatz zu dem Sachverhalt, der für das gesamte Lateinamerika besteht, wo die Einfuhren aus den Vereinigten Staaten dreimal so hoch sind wie die Einfuhren aus der EU, liegt im Mercosur der Anteil der EU, der gefestigt und ausgeweitet werden muss, bei etwa 25% gegenüber dem Anteil der USA von 20%.
   Korpustyp: EU DCEP