Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko přiložilo ke svému oznámení všechna ustanovení návrhu zákona.
Polen hat seiner Notifizierung alle Bestimmungen des Gesetzentwurfs beigefügt.
Takže vzhledem k těmto ustanovením se uvádí v platnost:
Zur Wiederholung sei gesagt, dass hiermit folgende Bestimmungen in Kraft treten:
Toto nařízení bude obsahovat zvláštní ustanovení pro nové účastníky.
Diese Verordnung wird spezifische Bestimmungen für neue Marktteilnehmer enthalten.
A když se tu tak rozhlížím, vidím jen v této ulici aspoň deset případů porušení ustanovení bavorského stavebního řádu.
Und wenn ich mich hier so umschaue, seh ich allein in der Straße da vorne mindestens zehn Verstöße gegen die Bestimmungen der bayerischen Bauordnung.
Ustanovení, která pouze uvádějí obecný záměr spolupracovat v těchto otázkách, by neměla být považována za ustanovení ve stejné věci.
Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
Jste zadržen jako nezákonný bojovník, dle ustanovení AUMF, NDAA a Patriot Actu. Budete zadržen na neurčitou dobu a bude vám odepřen právní zástupce, dokud se neodhalí vaše pravá identita a neujistíme se, že nepředstavujete hrozbu pro národní bezpečnost.
Sie werden als ungesetzlicher Kämpfer festgehalten, gemäß den Bestimmungen des AUMF, der NDAA und dem Patriot Act, werden Sie auf unbestimmte Zeit inhaftiert und der Kontakt zu einem Rechtsbeistand verweigert, bis Ihre wahre Identität bestätigt wird und es sicher ist, dass Sie keine Bedrohung
Výjimky z ustanovení finančního nařízení by měly být minimální a v zásadě by měly být uvedeny v samotném znění finančního nařízení.
Ausnahmen von den Bestimmungen der Haushaltsordnung sollten auf ein Mindestmaß beschränkt bleiben und grundsätzlich im eigentlichen Text der Haushaltsordnung behandelt werden.
Projekty podle odst. 2 písm. a) a d) musí splňovat příslušná ustanovení kapitoly II.
Vorhaben gemäß Absatz 2 Buchstaben a und d müssen den betreffenden Bestimmungen in Kapitel II entsprechen.
Toto ustanovení neplatí pro akce podle článku 3 tohoto rozhodnutí.
Diese Bestimmung wird nicht auf Maßnahmen nach Artikel 3 angewandt.
· zajistit jednotnější a důslednější provádění ustanovení tohoto právního předpisu.
· die einheitlichere und strengere Anwendung der Bestimmungen der Richtlinie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ÚČELEM TÉTO PŘÍLOHY JE VYMEZIT USTANOVENÍ PRO SCHVALOVÁNÍ TYPU SNÍMAČŮ TLAKU A TEPLOTY CNG.
IN DIESEM ANHANG WERDEN DIE VORSCHRIFTEN FÜR DIE GENEHMIGUNG DER CNG-DRUCK UND -TEMPERATURFÜHLER FESTGELEGT.
USTANOVENÍ O VOZIDLECH, KTERÁ MAJÍ OBVYKLÉ STANOVIŠTĚ NA ÚZEMÍ TŘETÍ ZEMĚ
VORSCHRIFTEN BETREFFEND FAHRZEUGE,DIE IHREN GEWÖHNLICHEN STANDORTIM GEBIET EINES DRITTLANDES HABEN
Hlava III Zvláštní ustanovení o různých druzích dávek
TITEL III BESONDERE VORSCHRIFTEN ÜBER DIE VERSCHIEDENEN ARTEN VON LEISTUNGEN
v Ustanovení o internalizaci závazné pro všechny členské státy
v Verbindliche Vorschrift der Internalisierung der Kosten durch alle Mitgliedstaaten
Rozsah tohoto ustanovení by měl být omezen na zákonné služby.
Der Geltungsbereich der Vorschrift sollte auf rechtmäßige Dienste begrenzt sein.
V souladu s tímto ustanovením se referenční cena bílého cukru snižuje počínaje hospodářským rokem 2008/2009.
Gemäß dieser Vorschrift wird der Referenzpreis für Weißzucker ab dem Wirtschaftsjahr 2008/09 gesenkt.
A konečně, Parlament by neměl přijmout vypuštění navrhované Radou, podle něhož jsou členské státy povinny sestavit srovnávací tabulky, které přesně určují, kterými vnitrostátními ustanoveními jsou požadavky směrnice transponovány.
Und schließlich sollte das Parlament nicht akzeptieren, dass der Rat die Verpflichtung der Mitgliedstaaten gestrichen hat, Entsprechungstabellen zu erstellen, aus denen genau hervorgeht, durch welche nationale Vorschrift jede einzelne Bestimmung der Richtlinie umgesetzt wird.
v ostatních případech uvedených ve Smlouvách . HLAVA IV USTANOVENÍ O POSÍLENÉ SPOLUPRÁCI
Diese Bestimmungen treten nach Zustimmung der Mitgliedstaaten im Einklang mit ihren jeweiligen verfassungsrechtlichen Vorschriften in Kraft .
Příloha 3 — Ustanovení pro schvalování typu příslušenství nádrže na LPG
Anhang 3 — Vorschriften betreffend die Genehmigungen von Ausrüstungsteilen von LPG-Behältern
USTANOVENÍ PLATNÁ PRO MIMOSMLUVNÍ ZÁVAZKY VYPLÝVAJÍCÍ Z OBČANSKOPRÁVNÍHO DELIKTU
Die auf außervertragliche Schuldverhältnisse aus unerlaubter Handlung anzuwendenden Vorschriften
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro dotyčné hospodářské sektory by neměla existovat různá ustanovení.
Es sollte keine unterschiedlichen Regelungen für betroffene Wirtschaftssektoren geben.
Ano, bylo mi řečeno o vašich mimořádných schopnostech. Proto jsem si vybral pravidlo, které není v žádné knize, Jde o dlouholeté ustanovení, které je v Anglii uznáváno.
Ja, ich wurde über Ihre Fähigkeiten unterrichtet, weshalb ich ein Gesetz ausgesucht habe, das in keinem Buch veröffentlich wurde, dafür aber eine Regelung, die bereits seit Jahrzehnten in England anerkannt ist.
Mezi tato ustanovení patří ustanovení o podmínkách vyslání.
Die Regelungen enthalten Bestimmungen über die Einsatzbedingungen.‚.
K tomuto ustanovení se může vztahovat limit na minimální kapacitu.
Eine solche Regelung kann von einer Mindestkapazität abhängig gemacht werden.
Jejich součástí jsou ustanovení o podmínkách vysílání. “
Die Regelungen enthalten Bestimmungen über die Einsatzbedingungen. “
Tato ustanovení mohou zahrnovat trestněprávní sankce za závažná porušení.
Solche Regelungen können bei schweren Verstößen strafrechtlicher Natur sein.
Toto ustanovení se bude používat pouze v případech zcela jasného zničení, kdy neexistují pochybnosti.
Die vorliegende Regelung wird nur angewandt, wenn die Ware ohne jeden Zweifel zerstört ist.
Navíc jsme významně posílili ustanovení o ochraně spotřebitelů, pokud jde mimo jiné o zpřístupňování informací a zlepšené podmínky pro změnu dodavatele.
Zudem haben wir die Regelungen für den Verbraucherschutz wesentlich verstärkt, unter anderem was Abrechnungsinformationen und verbesserte Bedingungen für den Anbieterwechsel betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný jednotný přístup v Evropě neexistuje. Jednotlivá ustanovení mezinárodního práva jsou v různých státech uplatňována zcela rozdílně.
In Europa gibt es kein einheitliches Vorgehen, völkerrechtliche Regelungen werden in den verschiedenen Staaten sehr unterschiedlich angewendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hned na začátku dohody musíme určit, jak dlouho by mělo co platit a za jakých okolností ustanovení následně skončí.
Man muss gleich am Beginn dieses Abkommens festlegen, wie lange etwas gilt und unter welchen Umständen Regelungen dann wegfallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro zachování souladu by do stanov mělo být zaneseno tradiční ustanovení o hostitelské dohodě.
Zwecks Kohärenz sollte die traditionelle Klausel betreffend die Gastgebervereinbarung in die Satzung aufgenommen werden.
Takový mechanismus by byl v souladu s nynější Lisabonskou smlouvou, zejména s ustanovením o neposkytování pomoci.
Ein solches Verfahren würde mit dem gegenwärtigen Vertrag von Lissabon in Einklang stehen, insbesondere mit der "No Bail out"Klausel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li to nutné, může Komise navrhnout hlavní zásady pro jednání a může požádat o zahrnutí určitých ustanovení do zamýšlené dohody.
Falls erforderlich, kann die Kommission Verhandlungsleitlinien vorschlagen und die Aufnahme spezieller Klauseln in das geplante Abkommen verlangen.
Na těchto ustanoveních jsme se s Radou pro spolupráci v Zálivu dohodli už před několika roky.
Über diese Klauseln haben wir uns schon vor einigen Jahren mit dem GCC verständigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - S ohledem na návrh usnesení EP o zvláštním místě pro děti v rámci vnější činnosti EU hlasuji pro zprávu, neboť se týká práv těch nejzranitelnějších členů společnosti, zejména dětí, ale ve shodě s tím nesouhlasím s jednotlivými ustanoveními, která mohou tolerovat potraty.
schriftlich.- Bezüglich des Antrags auf eine Entschließung des Europäischen Parlaments über einen besonderen Platz für Kinder bei den Außenmaßnahmen der EU bin ich für den Bericht, da er sich auf die Rechte der Verletzlichsten in der Gesellschaft bezieht - die Kinder, aber einigen Klauseln, die die Abtreibung stillschweigend dulden, kann ich mich nicht anschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto ustanovení nebylo od svého vstoupení v platnost v roce 2001 nikdy žádným členským státem využito.
Seit dem Inkrafttreten im Jahr 2001 wurde diese Klausel jedoch nie von einem Mitgliedstaat geltend gemacht.
Neúčinné ustanovení se nahradí až do jeho opravy, která se přijme prostřednictvím usnesení společníků, odpovídajícím ustanovením vzorových stanov.
Die unwirksamen K lauseln werden bis zu ihrer Korrektur durch einen Beschluss der Anteilseigner durch die entsprechende Klausel der Mustersatzung ausgefüllt.
Žádná z úmluv nebo protokolů neobsahuje ustanovení, která by vylučovala vyjádření výhrad, pokud jde o změny.
Keines der Übereinkommen und Protokolle enthält Klauseln, die die Formulierung von Vorbehalten in Bezug auf Änderungen ausschließen.
Podporujeme obnovení ustanovení o vyloučení, jež zachází do větších podrobností v ustanoveních, která se týkají pozastavení a revize finančního příspěvku i pozastavení provádění protokolu za určitých okolností.
Wir unterstützen die Verlängerung der Ausschließlichkeitsklausel, die eine bessere Spezifizierung sowohl der Klauseln über die Aussetzung und Anpassung der Zahlung der finanziellen Gegenleistung als auch jener über die Aussetzung der Anwendung des Protokolls unter bestimmten Umständen enthält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakékoli takové již existující ustanovení je neplatné.“
Jede bestehende Klausel dieser Art ist nichtig.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DOPLŇKOVÁ USTANOVENÍ PRO DLOUHOTRVAJÍCÍ CESTY DOMÁCÍCH KOŇOVITÝCH A DOMÁCÍHO SKOTU, OVCÍ, KOZ A PRASAT
ZUSÄTZLICHE BEDINGUNGEN FÜR LANGE BEFÖRDERUNGEN VON HAUSEQUIDEN, HAUSRINDERN, HAUSSCHAFEN, HAUSZIEGEN UND HAUSSCHWEINEN
Fosthiazát byl proto zařazen do přílohy I uvedené směrnice s uvedením zvláštního ustanovení, že členské státy mohou povolit pouze použití jako nematocid.
Daher wurde Fosthiazat in Anhang I der genannten Richtlinie unter der Bedingung aufgenommen, dass die Mitgliedstaaten nur Anwendungen als Nematizid zulassen.
Oznámený belgický režim nebyl s tímto ustanovením v souladu, neboť stanovil, že je možno poskytnout podporu ve výši 100 % nákladů na neškodné odstranění kadáverů.
Die belgische Regelung erfüllte diese Bedingung in der notifizierten Form nicht, da sie vorsah, dass die Beihilfe bis zu 100 % der Kosten für die Tierkörperbeseitigung abdecken kann.
Pro účely tohoto dodatku se pro neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem obdobně použije kapitola II (Ustanovení pro přesun zvířat mezi členskými státy) nařízení (ES) č. 998/2003.
Für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz im Sinne dieser Anlage gilt Kapitel II (Bedingungen für Verbringungen zwischen Mitgliedstaaten) der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 sinngemäß.
Rovněž obsahuje zvláštní ustanovení pro finanční a technickou pomoc při mimořádně vážné události, aby se usnadnila rychlá a účinná reakce na takovouto událost.
Sie legt außerdem besondere Bedingungen für die finanzielle und technische Unterstützung im Katastrophenfall fest, um eine schnelle und wirksame Reaktion darauf zu erleichtern.
1260/1999 ze dne 21. června 1999 o obecných ustanoveních o strukturálních fondech (
Juni 1999 mit allgemeinen Bedingungen über die Strukturfonds (
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Vzhledem ke specifickým pozastavujícím ustanovením, které jsou sjednány v kupní smlouvě, a k příkazu k pozastavení podpory vydanému Komisí, nevstoupila doposud kupní smlouva mezi AVAS a společností Ford v platnost.
Aufgrund der aufschiebenden Bedingungen des Kaufvertrags sowie der Aussetzungsanordnung, verkündet durch die Kommission, ist der Kaufvertrag zwischen der AVAS und Ford noch nicht in Kraft.
Aby mohl vstoupit v platnost, je vyžadováno schválení Parlamentem v souladu s ustanoveními Smlouvy o fungování Evropské unie.
Sein Inkrafttreten bedarf der Zustimmung des Parlaments, gemäß den Bedingungen des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
JEDNOTNÁ USTANOVENÍ PRO SCHVALOVÁNÍ VÝROBY OBNOVENÝCH PNEUMATIK MOTOROVÝCH VOZIDEL A JEJICH PŘÍPOJNÝCH VOZIDEL
EINHEITLICHE BEDINGUNGEN FÜR DIE GENEHMIGUNG DER HERSTELLUNG RUNDERNEUERTER LUFTREIFEN FÜR KRAFTFAHRZEUGE UND IHRE ANHÄNGER
Vypuštěné ustanovení je příliš těžkopádné a časově náročné.
Die in dem gestrichenen Text enthaltene Bedingung ist zu umständlich und zu langwierig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oba soubory ustanovení jsou v zásadě totožné.
Die beiden Artikel sind im Wesentlichen identisch.
Ode dne 1 . listopadu 2014 a s výhradou Protokolu o přechodných ustanoveních je v případech , kdy se na základě Smluv na hlasování nepodílejí všichni členové Rady , kvalifikovaná většina vymezena takto : a ) jako nejméně 55 % členů Rady zastupujících zúčastněné členské státy , které představují nejméně 65 % obyvatelstva těchto států .
Artikel 7 Zur Durchführung dieses Protokolls hat die Kommission die Entwicklung der Einfuhr in den Niederländischen Antillen raffinierter Erdölerzeugnisse in die Mitgliedstaaten zu verfolgen . Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission , die für die entsprechende Verteilung sorgt , alle diesem Zweck dienenden Aufschlüsse nach den von der Kommission empfohlenen Verwaltungsmodalitäten mit .
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedeným ustanovením [1],
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel [1],
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními [2],
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem/den vorgenannten Artikel(n) [2],
Znění příslušných ustanovení by této skutečnosti mělo odpovídat.
Dies sollte auch in den Artikeln zum Ausdruck kommen.
V případě použití čl. 68b odst. 1 nebo čl. 143bc odst. 1 během období uvedeného ve zmíněných ustanoveních lze za podmínek stanovených v této kapitole poskytnout přechodnou podporu na plochu zemědělcům produkujícím určité druhy rajčat, které určí členské státy a které jsou dodávány ke zpracování.
Im Falle der Anwendung von Artikel 68b Absatz 1 oder Artikel 143bc Absatz 1 kann während des in diesen Artikeln genannten Zeitraums Betriebsinhabern, die bestimmte Tomaten erzeugen, die zur Verarbeitung geliefert werden und von den Mitgliedstaaten zu bestimmen sind, unter den im vorliegenden Kapitel genannten Bedingungen eine flächenbezogene Übergangsbeihilfe gewährt werden.
kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením směrnice Rady 2011/16/EU o správní spolupráci v oblasti daní
zur Festlegung von Durchführungsbestimmungen zu bestimmten Artikeln der Richtlinie 2011/16/EU des Rates über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den obengenannten Artikeln und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen,
Naštěstí je toto ustanovení tureckého trestního práva v současnosti předmětem přezkoumání a možného zrušení.
Glücklicherweise steht nun eine Überprüfung und eventuelle Aufhebung dieses Artikels des türkischen Strafgesetzbuches an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato opatření nesmí bránit účinnému otevření trhu stanovenému v článku 36 ani fungování trhu a jsou případně oznámena Komisi v souladu s ustanoveními odstavce 6.
Die Maßnahmen dürfen die in Artikel 36 vorgesehene Öffnung des Marktes und dessen Funktionieren nicht beeinträchtigen und sind der Kommission erforderlichenfalls gemäß Absatz 6 dieses Artikels mitzuteilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je důležité ustanovení, ale volení poslanci parlamentů musejí tuto novou pravomoc využít.
Das ist eine wichtige Vorkehrung, doch gewählte Parlamentsabgeordnete müssen diese neue Befugnis nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Desetiletý investiční plán obsahuje ustanovení pro přechod na inteligentní měřidla a sítě do 10 let od vstupu tohoto nařízení v platnost.
Die Zehnjahresinvestitionspläne enthalten Vorkehrungen für den Übergang zu intelligenten Zählern und Netzen innerhalb von 10 Jahren nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung.
Zvláštní pozornost by mimo jiné měla být věnována flexibilní pracovní době, práci na částečný úvazek a dlouhodobému volnu (sabbatical leave), stejně jako finančním a správním ustanovením, jimiž se tato ujednání řídí.
Besonderes Augenmerk sollte unter anderem auf flexiblen Arbeitszeiten, Teilzeitregelungen, Telearbeit und Urlaub zur persönlichen Weiterbildung sowie auf den erforderlichen finanziellen und verwaltungstechnischen Vorkehrungen für solche Möglichkeiten liegen.
Kompromisu bylo dosaženo Paktem stability a růstu (PSR) a jeho ustanoveními o dodržování maastrichtských kritérií, která se pokoušela kvantifikovat fiskální zdravotní stav suverénních států, aniž by zasahovala do jejich rozpočtových a daňových politik.
Mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt (SWP) und seinen Vorkehrungen für die Einhaltung der Maastricht-Kriterien wurde ein Kompromiss gefunden, mit dem versucht wurde, die fiskalische Stabilität souveräner Staaten zu messen, ohne tatsächlich in ihre Haushalts- und Steuerpolitik einzugreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaká ustanovení byla přijata pro emise do vody v rámci povolovacího procesu k zajištění souladu s následujícími ustanoveními:
Welche Vorkehrungen sind im Genehmigungsverfahren vorgesehen, um die Einhaltung der folgenden Vorschriften für Emissionen ins Wasser sicherzustellen?
Zvláštní potřeby tělesně postižených cestujících při zpoždění vyžadují celou řadu ustanovení.
Um bei einer Verspätung den besonderen Bedürfnissen von Fahrgästen mit Behinderungen gerecht zu werden, sind einige Vorkehrungen erforderlich.
Měla by být přijata ustanovení pro použití požadavků úmluvy na orgány a subjekty Společenství.
Darüber hinaus sollten Vorkehrungen zur Anwendung der Anforderungen des Übereinkommens auf Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft getroffen werden.
Jaká ustanovení jsou přijata k zajištění ochrany půdy, povrchových vod nebo spodních vod v souladu s čl. 8 odst. 7?
Welche Vorkehrungen wurden getroffen, um den Schutz von Boden, Oberflächenwasser und Grundwasser gemäß Artikel 8 Absatz 7 zu gewährleisten?
Pro tyto případy je tudíž třeba přijmout zvláštní ustanovení.
Deshalb müssen besondere Vorkehrungen getroffen werden, um diese Sachverhalte anzugehen.
Pravidla pro státní podporu zahrnují ustanovení o způsobilých nákladech.
Die Regelungen zur staatlichen Beihilfe beinhalten auch Vorkehrungen zu förderfähigen Kosten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlava a orgány břišní dutiny těchto zvířat se zneškodní v souladu s ustanoveními nařízení o zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu.
Der Kopf und die Organe des Bauchraums dieser Tiere werden gemäß der Verordnung über die Entsorgung von tierischen Nebenprodukten vernichtet.
"Ustanovení o zavedení policejní hodiny, 15. prosince 1970"
Verordnung über die Einführung der polizeilichen Sperrstunde am 15. Dezember 1970.
Tento pozměňovací návrh je potřebný v zájmu souladu textu s ustanoveními o novém postupu projednávání ve výborech.
Diese Änderung ist erforderlich, um Änderungen in den Anlagen dieser Verordnung im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens vorzunehmen.
Hlava a orgány břišní dutiny těchto zvířat se zneškodní v souladu s ustanoveními nařízení o zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu (OESPA).
Der Kopf und die Organe des Bauchraums dieser Tiere werden gemäß der Verordnung über die Entsorgung von tierischen Nebenprodukten (VTNP) entsorgt.
Hlava a orgány břišní dutiny těchto zvířat se zneškodní v souladu s ustanoveními nařízení o zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu (OESPA).
Der Kopf und die Organe des Bauchraums dieser Tiere werden gemäß der Verordnung über die Entsorgung von tierischen Nebenprodukten (VTNP) vernichtet.
Komise by měla dvakrát ročně kontrolovat uplatňování a účinnost ustanovení této dohody.
Die Kommission sollte die Durchführung und Wirksamkeit dieser Verordnung jährlich überprüfen.
Proto by mělo být zrušeno ustanovení o sankci pro schváleného producenta cukru stanovené v čl. 11 odst. 3 písm. a).
Daher ist die in Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe a derselben Verordnung für den zugelassenen Zuckererzeuger vorgesehene entsprechende Sanktion zu streichen.
Tato ustanovení by se měla vztahovat i na vnitrostátní železniční dopravu.
Die Verordnung muss auch für den inländischen Eisenbahnverkehr gelten.
zajistí, aby pracovní metody a provozní postupy byly v souladu s příslušnými ustanoveními uvedenými v tomto nařízení.
dass die Arbeitsmethoden und Betriebsverfahren mit dieser Verordnung in Übereinstimmung stehen.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by dotčená ustanovení měla být přepracována.
Aus Gründen der Klarheit und der Vereinfachung sollte die Verordnung neu gefasst werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto ustanovení by mělo být nedílnou součástí zásad EU pro poskytování pomoci třetím zemím.
Diese Maßnahme sollte in Einklang mit den Standards der EU für die Gewährung von Hilfe an Drittländer stehen.
Tato ustanovení se podle všeho opírají o dostatečné procesní záruky.
Die besagten Maßnahmen scheinen von ausreichenden Verfahrensgarantien gestützt zu werden.
Itálie informuje Komisi do dvou měsíců následujících po dni oznámení tohoto rozhodnutí o ustanoveních, která přijala za účelem dosažení souladu.
Italien teilt der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach der Bekanntgabe dieser Entscheidung mit, welche Maßnahmen getroffen wurden, um dieser Entscheidung nachzukommen.
3. Obnovit, oživit, znovuoživit a rozvíjet oficiální jazyky, kterým hrozí zánik, ustanovením jejich užití ve všech instancích Bolivijského mnohonárodnostního státu.
3. Wiedererlangung, Belebung, Neubelebung und Förderung der offiziell vom Aussterben bedrohten Amtssprachen, sowie die Einführung von Maßnahmen um ihren Gebrauch in allen Instanzen des Plurinationalen Staates von Bolivien zu gewährleisten.
Kapitola IV uzavírá nařízení obecnými, přechodnými a závěrečnými ustanoveními.
Kapitel IV mit allgemeinen, Übergangs- und abschließenden Maßnahmen bildet den Abschluss der Verordnung.
Za těchto podmínek se jedná o provádění obecného ustanovení.
Unter diesen Umständen handelt es sich sehr wohl um die Anwendung einer allgemeinen Maßnahme.
Tento přechod byl ukončen ve všech členských státech a tato ustanovení by měla být zrušena, protože jsou nyní nadbytečná.
Dieser Übergang ist in allen Mitgliedstaaten vollzogen worden, so dass die Maßnahmen nunmehr überflüssig sind und aufgehoben werden sollten.
července 1998 o některých ustanoveních týkajících se eurobankovek , ve znění ze dne 26 . srpna 1999 ( ECB / 1999/3 )
Juli 1998 über die Verabschiedung bestimmter Maßnahmen zur Verbesserung des rechtlichen Schutzes der Euro-Banknoten und - Münzen ( EZB / 1998/7 ) ABl .
Je samozřejmě důležité, aby se tyto země podílely na Fondu pro vnější hranice pro období 2007-2013, a to v souladu s platnými ustanoveními a dohodami.
Für diese Länder ist es tatsächlich wichtig, am Außengrenzenfonds für den Zeitraum 2007 bis 2013 nach den geltenden Maßnahmen und Abkommen teilzuhaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto ustanovení se však od roku 1989 nepoužívá a uvedený režim podpory je považován za zbytečný.
Diese Maßnahme wurde jedoch seit 1989 nicht angewandt, so dass eine solche Regelung für unnötig angesehen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V prvé řadě vyplývá ze skutečnosti, že vědci již nyní tvrdí, že ustanovení tohoto nařízení nepostačují k zabezpečení obnovy stavů.
Als Erstes, weil die Wissenschaftler schon ankündigen, dass die Festlegungen dieser Verordnung nicht ausreichen, um die Bestände wieder aufzufüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
i) ustanovení o obchodních normách dle článku 2
i) die Festlegung von Vermarktungsnormen gemäß Artikel 2
Pokud jde o způsob výběru poplatků, přijal každý členský stát svá vlastní ustanovení.
In Bezug auf die Entrichtung der Gebühren hat jeder Mitgliedstaat eigene Festlegungen getroffen.
Ustanovení vnějšího zastupování hospodářské politiky Společenství tak jasná nejsou.
Die Festlegungen für die Außenvertretung der Wirtschaftspolitik der Gemeinschaft sind weniger klar.
Z tohoto důvodu dodnes v rámci WTO prakticky neexistují žádná ustanovení.
So bestehen bisher praktisch keine Festlegungen in der WTO (Welthandelsorganisation).
To samozřejmě ustanovení zelené knihy Komise neřeší.
Dies ist natürlich nicht in den Festlegungen des Grünbuchs berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto ustanovení bylo obsaženo v protokolu č. 8 Smlouvy o přistoupení Polska k EU.
Diese Festlegung wurde kraft des Protokolls Nr. 8 zum Beitrittsvertrag anerkannt.
Je to také důležitý nástroj pro ustanovení evropské i celosvětové normy pro výrobce.
Des Weiteren ist sie ein wichtiges Instrument zur Festlegung einer europäischen sowie internationalen Herstellernorm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto ustanovení bylo obsaženo v protokolu č. 8 Smlouvy o přistoupení Polska k EU.
Diese Festlegung wurde kraft des Protokolls Nr. 8 im Rahmen des Beitritts Polens zur EU getroffen.
Neustále vytváříme nové časové plány, percentuální podíly, nařízení a ustanovení.
Immer neue Zeitpläne, immer mehr Prozentzahlen, immer neue Vorschriften und Festlegungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přijímá rozhodnutí nebo prováděcí opatření podle ustanovení tohoto rozhodnutí;
trifft Entscheidungen oder erlässt Durchführungsmaßnahmen nach Maßgabe dieses Beschlusses;
Podle čl. 3 odst. 2 rozhodnutí 2004/585/ES dotčené členské státy určily soulad žádosti týkající se Regionálního poradního sboru pro severozápadní vody s ustanoveními uvedeného rozhodnutí.
Die beteiligten Mitgliedstaaten haben gemäß Artikel 3 Absatz 2 des Beschlusses 2004/585/EG festgestellt, ob der Antrag für den Regionalen Beirat für die nordwestlichen Gewässer nach Maßgabe des Beschlusses gestellt wurde.
Úhrada dlužných částek probíhá podle ustanovení článků 17 a 18 přílohy V.
Die Zahlung der Bezüge erfolgt nach Maßgabe von Anhang V Artikel 17 und 18.
Společenství a Černá Hora postupně mezi sebou vytvoří oblast volného obchodu v přechodném období o maximální délce pěti let, počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této dohody, ustanoveními dohody GATT z roku 1994 a Dohody o WTO.
Während eines Zeitraums von höchstens fünf Jahren ab Inkrafttreten dieses Abkommens errichten die Gemeinschaft und Montenegro nach Maßgabe dieses Abkommens und im Einklang mit den Bestimmungen des GATT 1994 und der WTO schrittweise eine bilaterale Freihandelszone.
Rozsudek se stranám doručí podle ustanovení článku 11.
Die Entscheidung wird den Parteien nach Maßgabe von Artikel 11 zugestellt.
Společenství a Srbsko postupně mezi sebou vytvoří oblast volného obchodu v přechodném období o maximální délce šesti let, počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této dohody, ustanoveními dohody GATT z roku 1994 a Dohody o WTO.
Während eines Zeitraums von höchstens sechs Jahren ab Inkrafttreten dieses Abkommens errichten die Gemeinschaft und Serbien nach Maßgabe dieses Abkommens und im Einklang mit den Bestimmungen des GATT 1994 und der WTO schrittweise eine bilaterale Freihandelszone.
Úřad podle ustanovení prováděcího nařízení zapíše do rejstříku ochranných známek Společenství údaj o rozhodnutí.
Das Amt trägt nach Maßgabe der Durchführungsverordnung einen Hinweis auf die Entscheidung im Register für Gemeinschaftsmarken ein.
Podle ustanovení tohoto nařízení akceptují příslušné orgány ve Společenství jako platný dokument pro dovozní účely pouze originál.
Nur das Original wird von den in der Gemeinschaft zuständigen Behörden nach Maßgabe dieser Verordnung als für die Zwecke der Einfuhr gültig anerkannt.
Podle ustanovení tohoto nařízení přijímají příslušné orgány ve Společenství jako platný dokument pro dovozní účely pouze originál.
Nur das Original wird von den in der Gemeinschaft zuständigen Behörden nach Maßgabe dieser Verordnung als für die Zwecke der Einfuhr gültig anerkannt.
Úroveň přesnosti 2 Obsah neuhličitanového uhlíku v příslušné surovině se stanoví nejméně jednou za rok podle ustanovení článků 32 až 35.
Ebene 2 Der Anteil an nicht karbonatischem Kohlenstoff im relevanten Rohmaterial wird mindestens ein Mal jährlich nach Maßgabe der Artikel 32 bis 35 bestimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začlenění tohoto ustanovení bylo ve skutečnosti vážnou chybou a nová legislativa ji musí napravit.
Tatsächlich war die Einführung dieser Vorgabe ein schwerer Fehler und muss dringend durch eine Gesetzesänderung korrigiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečnost, že podpora na záchranu TV2 se stále provádí, je v souladu s tímto ustanovením, protože TV2 předložila plán restrukturalizace včas.
Die Tatsache, dass die Rettungsbeihilfefazilität für TV2 noch immer besteht, steht im Einklang mit dieser Vorgabe, da TV2 innerhalb dieser Frist einen Umstrukturierungsplan eingereicht hat.
Konkrétně Německo již plní předchozí ustanovení z Bruselu daleko nad rámec povinností.
Insbesondere Deutschland ist hier bereits erheblich über vergangene Vorgaben aus Brüssel hinausgegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvalita vzduchu se v uplynulých letech v Evropě díky striktním zákonným ustanovením a technickému pokroku jak v oblasti dopravy, tak i v případě elektráren a průmyslových zařízení již výrazně zlepšila.
Die Luftqualität hat sich in den vergangenen Jahrzehnten in Europa durch strenge gesetzliche Vorgaben und technische Fortschritte, sowohl im Verkehrsbereich als auch bei Kraftwerken und Industrieanlagen bereits erheblich verbessert.
Provozní hodiny systému RTGS připojené národní centrální banky se řídí ustanoveními uvedenými v příloze IV.
Die Öffnungszeiten des RTGS-Systems der angeschlossenen NZB müssen den in Anhang IV festgelegten Vorgaben entsprechen.
Jednoznačná úprava ohledně lhůt a jazyka ve smyslu ustanovení spočívá ve vytvoření jednoduchého, rychlého a levného řízení pro evropské občany a zpravodaj ji podporuje.
Eine eindeutige Fristen- und Sprachenregelung ist im Sinne der Vorgabe, ein einfaches, schnelles und günstiges Verfahren für den europäischen Bürger zu schaffen, und wird durch den Berichterstatter unterstützt.
Jako odborný účetní na pozici hlavního účetního, kterého prezident Kyperské republiky poctil navržením na člena Evropského účetního dvora, plně souhlasím s ustanovením Smlouvy, které říká, že členové Účetního dvora musí svou funkci vykonávat „zcela nezávisle“.
Als Wirtschaftsprüfer in meiner Funktion als Oberster Rechnungsprüfer, der vom Präsidenten der Republik Zypern für die Ernennung zum Mitglied des Europäischen Rechnungshofs vorgeschlagen wurde, stimme ich mit der Vorgabe des Vertrags völlig überein, dass die Mitglieder des Rechnungshofs ihre Tätigkeit in ‚voller Unabhängigkeit’ ausüben müssen.
Stanovisko zavádí nový legislativní závazek podporovat a zajistit přeshraniční přístup k zákazníkům prostřednictvím ustanovení v různých právních oblastech .
Eine legislative Verpflichtung, durch Vorgaben in verschiedenen Rechtsbereichen den grenzüberschreitenden Zugang zu den Kunden zu fördern und sicherzustellen, wird durch die Stellungnahme neu eingeführt.
V případě, že některý členský stát nevyhoví ustanovením odstavce 1, může Komise snížit finanční příspěvek Unie s ohledem na povahu a závažnost takového porušení předpisů a na finanční ztrátu utrpěnou Unií.
Kommt ein Mitgliedstaat den Vorgaben von Absatz 1 nicht nach, so kann die Kommission die finanzielle Beteiligung der Union je nach Art und Schwere des Verstoßes und des finanziellen Schadens für die Union kürzen.
g ) Provozní hodiny systému RTGS připojené národní centrální banky se řídí ustanoveními uvedenými v příloze IV .
g ) Die Öffnungszeiten des RTGS-Systems der angeschlossenen NZB müssen den in Anhang IV festgelegten Vorgaben entsprechen .
Sachgebiete:
finanzen
Korpustyp:
ECB
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečnost, že toto ustanovení nebylo přeneseno do zákona o bydlení, proto nemá z hlediska těchto půjček žádný význam.
Die Tatsache, dass diese Anforderung nicht in das Wohnraumgesetz übernommen wurde, ist daher für diese Darlehenskategorie ohne Belang.
K ověření méně obvyklých provedení se musí výše uvedená ustanovení přizpůsobit konkrétnímu případu.
Für die Prüfung von weniger üblichen Bauformen sind die vorstehenden Anforderungen entsprechend anzupassen.
Členské státy přijmou potřebná opatření a zajistí, aby pracovníci provozující službu přidělování dotazovacích kódů byli řádně informováni o příslušných ustanoveních tohoto nařízení a absolvovali dostatečný výcvik pro výkon své pracovní funkce.
Die Mitgliedstaaten stellen durch die erforderlichen Maßnahmen sicher, dass das am Abfragecode-Zuweisungsdienst beteiligte Personal mit den Anforderungen dieser Verordnung vertraut gemacht und für seine Aufgaben angemessen geschult wird.
Ptáci budou drženi odděleně od jiných hejn, která nevyhovují těmto ustanovením.
Sie werden von anderen Beständen, die diese Anforderungen nicht erfüllen, getrennt gehalten.
Výrobce technické zkušebně během schvalovací zkoušky prokáže, že je provádění pomocné strategie pro regulaci emisí v souladu s ustanoveními bodu 5.3.2.2.
Der Hersteller muss dem technischen Dienst bei der Typgenehmigungsprüfung nachweisen, dass der Betrieb aller etwaigen zusätzlichen Emissionsminderungsstrategien den Anforderungen von Absatz 5.3.2.2 entspricht.
Odchylně se toto ustanovení nevztahuje na:
Diese Anforderung gilt jedoch nicht für:
Ratingové agentury musí rovněž dodržovat veškerá ustanovení kodexu chování Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry (IOSCO).
Ratingagenturen müssen außerdem sämtliche Anforderungen des Verhaltenskodexes der Internationalen Organisation der Wertpapieraufsichtsbehörden (IOSCO) einhalten.
Podpora šetření by přesahovala 50 % také v případě, že by byl jmenovatel na úrovni 5,4 milionu tun, a to je mnohem větší podpora, než jaká je požadována v ustanoveních základního nařízení.
Selbst wenn für den Nenner ein Wert von 5400000 Tonnen beibehalten würde, läge die Unterstützung für die Untersuchung über 50 % und damit erheblich über den Anforderungen der Grundverordnung.
Mikročip a údaje obsažené v mikročipu včetně nepovinných a doplňujících informací musí odpovídat ustanovením přílohy I tohoto nařízení.
Der Mikrochip und die darauf gespeicherten Angaben, einschließlich fakultativer oder zusätzlicher Informationen, müssen die in Anhang I dieser Verordnung festgelegten Anforderungen erfüllen.
Výrobce technické zkušebně během schvalovací zkoušky prokáže, že je provádění pomocné strategie pro regulaci emisí v souladu s ustanoveními bodu 8.3.2.
Der Hersteller muss dem technischen Dienst bei der Typgenehmigungsprüfung nachweisen, dass der Betrieb aller etwaigen zusätzlichen Emissionsminderungsstrategien den Anforderungen von Abschnitt 8.3.2 entspricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustanovení odstavce 3 platí rovněž pro regionální nezávislé regulační orgány.
Absatz 3 findet auch auf regionale unabhängige Regulierungsbehörden Anwendung.
c) mít právo podat bezplatně námitku, pokud byly údaje se zřetelem k ustanovením tohoto článku zneužity, a to za účelem obnovení zákonnosti, případně získání náhrady, pokud nebyly dodrženy zásady stanovené v tomto článku.
c) im Falle einer missbräuchlichen Verwendung der Daten im Lichte dieses Artikels kostenlos ein Recht auf Anwendung des Gesetzes im Hinblick auf seinen Vollzug und ggf. ein Recht auf Entschädigung haben, wenn gegen die in diesem Artikel dargelegten Grundsätze verstoßen wurde.
Soud může na žádost znalce nařídit výslech svědků, kteří jsou vyslechnuti v souladu s ustanoveními článku 60.
Auf Antrag des Sachverständigen kann das Gericht die Vernehmung von Zeugen anordnen; Artikel 60 findet entsprechende Anwendung.
Na případ uvedený v tomto článku se nepoužijí ustanovení článku 34.
Artikel 34 findet auf die in diesem Artikel angesprochenen Fälle keine Anwendung.
Pokud o užší spolupráci rozhodne Konference předsedů, použije se článek 46 spolu s níže uvedenými ustanoveními:
Wenn die verstärkte Zusammenarbeit von der Konferenz der Präsidenten beschlossen wurde , findet Artikel 46 mit den folgenden zusätzlichen Bestimmungen Anwendung:
Rada může na návrh Komise kvalifikovanou většinou rozhodnout , že na určité druhy činností se ustanovení této kapitoly nepoužijí .
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission beschließen , dass dieses Kapitel auf bestimmte Tätigkeiten keine Anwendung findet .
Rozhodnutí přijatá podle ustanovení tohoto článku mohou být zrušena.
Die in Anwendung dieses Artikels getroffenen Entscheidungen können wieder aufgehoben werden.
Ustanovení odst. 1 druhého pododstavce se obdobně použije na konsolidované účetní závěrky a konsolidované zprávy vedení podniku.
Absatz 1 Unterabsatz 2 findet sinngemäß auf konsolidierte Abschlüsse und konsolidierte Lageberichte Anwendung.
Pokud má platnost opatření pokračovat, musí být zavedena všemi členskými státy a vztahuje se na ně ustanovení článku 8.
Sollen die Maßnahmen fortgeführt werden, so erfolgt deren Umsetzung durch alle Mitgliedstaaten und Artikel 8 findet darauf Anwendung.
Prováděcí opatření budou podléhat projednání v řídicím výboru, neboť toto ustanovení je v některých případech vhodnější pro zvýšení účinnosti.
Für die Durchfüh rungsmaßnahmen findet das Verfahren des Verwaltungsausschusses Anwendung, das im Hinblick auf größere Effizienz in bestimmten Fällen geeigneter ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto ustanovení se použije i na osvobození od daní zavedené právními předpisy Společenství.
Diese Regel gilt auch für Abgabenbefreiungen aufgrund des EG-Rechts.
Toto ustanovení má zaručit, že se v budoucnosti nebude opakovat případ Řecka.
Diese Regeln müssen sicherstellen, dass sich das griechische Beispiel in Zukunft nicht wiederholt.
vypracovat ilustrativní seznam typů lodí, které jsou obecně považovány za obchodně neživotaschopné, se zřetelem k ustanovením o vázané pomoci stanoveným v ujednání;
unter Berücksichtigung der in dem Übereinkommen festgelegten Regeln für gebundene Entwicklungshilfe eine Beispielliste der Schiffstypen aufzustellen, die allgemein als wirtschaftlich nicht lebensfähig angesehen werden;
Ocenění movitého a nemovitého majetku a jeho odpisy se provádějí v souladu s ustanoveními platnými pro orgány, jak jsou stanoveny v článku 133 finančního nařízení.
Die Bewertung der beweglichen und unbeweglichen Vermögensgegenstände sowie ihre Abschreibung erfolgen nach den für die Organe geltenden Regeln gemäß Artikel 133 der Haushaltsordnung.
Toto ustanovení by mělo rovněž platit pro dodávky určené na vrtné a těžební plošiny a vojenská plavidla, jakož i pro zásobovací operace ve třetích zemích, neboť se jedná o stejné odůvodnění.
Diese Regel sollte wegen der gleichgearteten Rechtfertigungsgründe auch auf Lieferungen zur Bevorratung von Plattformen und Kriegsschiffen sowie auf Bevorratungslieferungen in Drittländern Anwendung finden.
Členské státy oznámí tato ustanovení a opatření Komisi do
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Regeln und Maßnahmen bis zum
Celkové výdaje na bydlení by v každém novém členském státě mohly tvořit až 6 % celkové dotace z EFRR, přičemž každý stát se řídí odlišnými pravidly a ustanoveními.
Die Gesamtausgaben für den Wohnungsbau könnten in den einzelnen neuen Mitgliedstaaten, die nach unterschiedlichen Vorschriften und Regeln handeln, bis zu 6 % ihrer gesamten EFRE-Zuweisung erreichen.
Toto ustanovení se vztahuje i na slevy na daních zavedených podle právních předpisů Evropského společenství, kdy členské státy samy rozhodují o slevě na dani nebo její výši.“
Diese Regel gilt auch für Abgabenbefreiungen aufgrund des EG-Rechts, wobei den Mitgliedstaaten sowohl in Bezug auf die Befreiung als auch hinsichtlich ihrer Höhe Ermessensfreiheit zusteht.“
Ve stížnosti se podrobně uvede, která ustanovení kodexu chování byla podle stěžovatele porušena.
In der Beschwerde wird/werden eine oder mehrere Regeln des Verhaltenskodex angegeben, gegen die nach Ansicht des Beschwerdeführers verstoßen wurde.
Je-li však požadovaná způsobilost velmi vzácná, může být učiněna výjimka z tohoto ustanovení na základě kladného stanoviska Komise, která je vydá postupem podle
In den Fällen, in denen der spezielle Sachverstand äußerst selten ist, ist jedoch eine Ausnahme von dieser Regel nach einer befürwortenden Stellungnahme der Kommission zulässig, die diese nach dem in
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
neměl v předchozích dvou letech buď šestiměsíční praxi v údržbě v souladu s právy udělenými průkazem způsobilosti k údržbě letadel, nebo nesplnil ustanovení pro vydání odpovídajících práv, a dále
er/sie im vorhergehenden Zweijahreszeitraum entweder sechs Monate Erfahrung in der Instandhaltung gemäß den mit der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal erteilten Rechten erworben oder die Voraussetzung für die Erteilung der entsprechenden Rechte erfüllt hat;
Kontrolní úřad podmíní schválení jakéhokoli budoucího režimu dodržením těchto ustanovení.
Künftige Regelungen können nur genehmigt werden, wenn diese Voraussetzungen erfüllt sind.
33. vyzývá Komisi a členské státy, aby podporovaly a financovaly plány výstavby bezpečných parkovacích míst, protože tato jsou nepostradatelná, mají-li řidiči dodržovat ustanovení nařízení č. 561/2006;
33. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Projekte für den Bau von sicheren Parkplätzen zu fördern und zu finanzieren, um die Voraussetzung dafür zu schaffen, dass die Fahrer die Verordnung Nr. 561/2006 einhalten können;
O položkách se podávají zprávy pouze v jedné z níže uvedených podkategorií také v případě, že nejsou splněna obě tato ustanovení.
Die Positionen sind nur in einer unten angegebenen Unterkategorie zu melden, auch wenn beide Voraussetzungen nicht erfüllt sind.
Opatření podpory, která splňují všechna ostatní použitelná ustanovení obecného nařízení o blokových výjimkách, jsou však vyňata z jeho oblasti působnosti pouze proto, že:
Beihilfemaßnahmen, die nur aus den folgenden Gründen nicht unter die Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung fallen, ansonsten aber alle anderen einschlägigen Voraussetzungen dieser Verordnung erfüllen:
Toto je nezbytné, protože nevyřeší-li se otázky, kterých jsem se tu dotkl, služba pro vnější činnost zůstane pouhým torzem bez potřebných rozpočtových ustanovení a bez potřebné schopnosti určovat náplň své činnosti.
Denn ohne die Lösung dieser von mir genannten Probleme wird der Auswärtige Dienst ein Torso ohne die notwendigen budgetären Voraussetzungen und ohne die notwendigen inhaltlichen Gestaltungsmöglichkeiten sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
L. původem ze Spojených států amerických do 30. listopadu 2016 dováženo do Unie, aniž splňuje ustanovení bodu 2 přílohy I tohoto rozhodnutí, pokud splňuje podmínky stanovené v příloze II tohoto rozhodnutí.“
L. mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika bis zum 30. November 2016 in die Europäische Union eingeführt werden, ohne dass die Voraussetzungen von Punkt 2 des Anhangs I des vorliegenden Beschlusses erfüllt sind, vorausgesetzt, die Voraussetzungen gemäß Anhang II des vorliegenden Beschlusses sind erfüllt.“
Po splnění všech příslušných ustanovení o EU schválení typu, pokud jde o řidičský průkaz obsahující mikročip, podle článků 2, 3 a 4 tohoto nařízení vydávají členské státy výrobci nebo jeho zástupci certifikát EU schválení typu.
Sind gemäß den Artikeln 2, 3 und 4 dieser Verordnung alle einschlägigen Voraussetzungen für die EU-Typgenehmigung eines Führerscheins, der einen Mikrochip enthält, erfüllt, so stellen die Mitgliedstaaten dem Hersteller oder dessen Vertreter einen EU-Typgenehmigungsbogen aus.
Práva udělená tímto průkazem způsobilosti nelze vykonávat, pokud držitel v posledních dvou letech nevykonal buď šestiměsíční praxi v údržbě v souladu s právy udělenými tímto průkazem způsobilosti, nebo pokud nesplnil ustanovení pro udělení příslušných práv.
Die Rechte im Rahmen dieser Lizenz dürfen nur dann ausgeübt werden, wenn der Inhaber entweder in den vorangegangenen zwei Jahren eine sechsmonatige Erfahrung in der Instandhaltung gemäß den mit dieser Lizenz erteilten Rechten vorweisen kann oder die Voraussetzungen für die Erteilung der entsprechenden Rechte erfüllte.
Práva udělená tímto průkazem způsobilosti nelze vykonávat, pokud držitel v posledních dvou letech nevykonal buď šestiměsíční praxi v údržbě v souladu s právy udělenými tímto průkazem způsobilosti, nebo pokud nesplnil ustanovení pro udělení příslušných práv.
Die Rechte im Rahmen dieser Lizenz dürfen nur dann ausgeübt werden, wenn der Inhaber entweder in den vorangegangenen zwei Jahre eine sechsmonatige Erfahrung in der Instandhaltung gemäß den mit dieser Lizenz erteilten Rechten vorweisen kann oder die Voraussetzungen für die Erteilung der entsprechenden Rechte erfüllte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento odstavec má povahu ustanovení, které se zdá být nezbytné vzhledem k dříve určeným rozpočtovým prioritám.
Dieser Absatz gleicht einer vertraglichen Vereinbarung, die angesichts der vorab festgelegten Haushaltsplanprioritäten nötig zu sein scheint.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ustanoveními tohoto článku není dotčeno právo dopravce na přepravné, jak je sjednáno ve smlouvě o přepravě, nebo – při neexistenci takového ujednání – jak je stanoveno v příslušných vnitrostátních předpisech nebo podle zvyklostí.
Dieser Artikel berührt nicht die Frachtansprüche des Frachtführers, wie sie im Frachtvertrag oder, mangels Vereinbarung, in den anwendbaren nationalen Vorschriften oder Gebräuchen vorgesehen sind.
Ustanovení o vývozu radioaktivního odpadu, která byla uzavřena mezi jednotlivými zeměmi, je třeba přezkoumat případ od případu, a nikoli zakázat.
Vereinbarungen über die Ausfuhr radioaktiver Abfälle, die zwischen Ländern getroffen werden, müssen auf Einzelfallbasis geprüft werden und dürfen nicht untersagt werden.
Dodávky uskutečněné podle smluv uzavřených předem podle čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 1952/2005 nemusí, především pokud jde o množství, odpovídat dohodnutým ustanovením.
Bei Lieferungen, die aufgrund von im Voraus geschlossenen Verträgen gemäß Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1952/2005 durchgeführt werden, kann es vorkommen, dass diese insbesondere hinsichtlich der Liefermenge nicht mit den getroffenen Vereinbarungen übereinstimmen.
Všichni výzkumní pracovníci by v souladu se smluvními ustanoveními měli zajistit, aby výsledky jejich výzkumu byly šířeny a využívány, např. sdělovány, předávány do jiných výzkumných zařízení nebo případně uváděny na trh.
Alle Forscher sollten in Übereinstimmung mit ihren vertraglichen Vereinbarungen dafür sorgen, dass die Ergebnisse ihrer Forschung verbreitet und verwertet werden, z.B. mitgeteilt, auf andere Forschungsbedingungen übertragen oder gegebenenfalls kommerziell genutzt werden.
Protože se hospodářská situace nadále zhoršuje, mohla by Komise navrhnout obnovení uplatňování těchto ustanovení na plánovací období v létě 2010.
Da sich die Wirtschaftslage weiter verschlechtert, könnte die Kommission vorschlagen, diese Vereinbarung für die Flugplanperiode Sommer 2010 zu verlängern.
Budou navrženy účinné způsoby, jak ustanovení vymáhat, jako jsou např. sankce v případě odmítnutí spolupráce ze strany členského státu?
Sollen wirksame Maßnahmen zur Durchsetzung der Vereinbarungen ergriffen werden, z. B. in Form finanzieller Sanktionen bei fehlender Kooperationsbereitschaft eines Mitgliedstaats?
Dokonce lze tvrdit, že věřitelé nesou ještě větší zodpovědnost: obvykle se totiž jedná o moderní finanční instituce, zatímco vypůjčovatelé bývají často méně obeznámení s nevyzpytatelností trhu a s riziky spojenými s různými smluvními ustanoveními.
Tatsächlich tragen Gläubiger wohl mehr Verantwortung: Normalerweise handelt es sich um spezialisierte Finanzinstitutionen, wohingegen Kreditnehmer oftmals weit weniger Erfahrung mit den Launen der Märkte und den Risiken im Zusammenhang mit verschiedenen vertraglichen Vereinbarungen besitzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Závazná smluvní omezení (ustanovení předvídající sankce), která po dobu nejméně 2 let brání změně dodavatele energie, lze považovat za „nemožnost přístupu“ na trh nabízející elektrickou energii vyráběnou z obnovitelných zdrojů energie.
Auf mindestens zwei Jahre befristete bindende vertragliche Vereinbarungen (z. B. die Vereinbarung von Strafzahlungen) für den Fall, dass ein Wechsel zu einem anderen Energieversorger erfolgt, können als Kriterium dafür betrachtet werden, dass „kein Zugang“ zu einem Markt gegeben ist, der Strom aus erneuerbaren Energiequellen anbietet.
Tato ustanovení nesmějí obsahovat žádnou výjimku z ustanovení finančního nařízení a prováděcích pravidel k němu.“;
Diese Vereinbarungen dürfen jedoch keine Abweichungen von den Vorschriften der Haushaltsordnung oder ihren Durchführungsbestimmungen enthalten.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavním pozměňovacím návrhem skupiny ALDE je ustanovení evropského veřejného ochránce práv pro pacienty.
Das Kernstück des Änderungsantrags der ALDE-Fraktion ist die Einsetzung eines Europäischen Patienten-Ombudsmannes gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhý je, že budeme pracovat na co nejrychlejším ustanovení nového komisaře pro zdravotnictví.
Zweitens werden wir uns um die schnellstmögliche Einsetzung des neuen Kommissars für Gesundheit kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporu pro ustanovení a činnosti generálního tajemníka zajišťuje zvláštní program „Myšlenky“.
Die Unterstützung der Einsetzung und der Tätigkeiten des Generalsekretärs wird durch das spezifische Programm „Ideen“ gewährleistet.
Cílem tohoto odvrácení pozornosti je skrytí podřízenosti vůči imperialistickým cílům EU, Spojených států a NATO a vůči jejich ustanovení se za arbitry.
Diese Ablenkung soll ihre Unterwerfung unter imperialistische Ziele und die Einsetzung der EU, der USA und der NATO als oberste Autorität kaschieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ustanovení a odpovědnosti regulačních subjektů
Einsetzung und Aufgaben der Aufsichtsbehörden
bere na vědomí ustanovení poradní skupiny pro TEC, kterou tvoří zástupci transatlantického dialogu zákonodárců, transatlantického dialogu podniků a transatlantického dialogu spotřebitelů;
nimmt die Einsetzung einer Beratergruppe für den TWR zur Kenntnis, die sich aus Vertretern des Transatlantischen Dialogs der Gesetzgeber, des Transatlantischen Wirtschaftsdialogs und des Transatlantischen Verbraucherdialogs zusammensetzt;
21. vyjadřuje svou podporu nedávnému ustanovení mandátu nezávislého odborníka na situaci v oblasti lidských práv v Pobřeží slonoviny, jehož úkolem je sledovat provádění doporučení vyšetřovací komise a těší se, že bude moci na 19. zasedání projednat jeho zprávu;
21. verleiht seiner Unterstützung für die vor kurzem erfolgte Einsetzung eines unabhängigen Experten zur Menschenrechtslage in der Elfenbeinküste im Rahmen der Umsetzung der Empfehlungen des Untersuchungsausschusses Ausdruck und sieht der Aussprache über diesen Bericht während der 19. Tagung erwartungsvoll entgegen;
Na konzultační schůzce dne 26. května 2010 zúčastněné strany diskutovaly o organizaci transformace vedoucí k obnovení ústavního pořádku a ustanovení demokratického režimu vzešlého z transparentních a svobodných voleb.
In der Sitzung vom 26. Mai 2010 haben die Vertragsparteien über die Organisation des Übergangs bis zur Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung und zur Einsetzung einer demokratischen, aus freien und transparenten Wahlen hervorgegangenen Regierung beraten.
se řízení o řešení sporu podle Dohody o WTO považuje za zahájené žádostí strany o ustanovení rozhodčího tribunálu podle článku 6 Ujednání WTO o pravidlech a řízení při řešení sporů;
Streitbeilegungsverfahren nach dem WTO-Übereinkommen als zu dem Zeitpunkt eingeleitet, zu dem eine Vertragspartei nach Artikel 6 der WTO-Vereinbarung über Regeln und Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten einen Antrag auf Einsetzung eines Panels gestellt hat, und
zdůrazňuje potřebu zacházet s dětmi v souladu s justičními pravidly pro mladistvé, jakož i potřebu hledat alternativy k soudním řízením; požaduje, aby byli dětem u soudu k dispozici specializovaní státní zástupci pro mladistvé a právníci, kteří jsou odborníky na sociální právo; vyzývá k ustanovení komisí pro pravdu a usmíření;
betont die Notwendigkeit, dass Kinder nach den Bestimmungen des Jugendstrafrechts behandelt und dass Alternativen zu Gerichtsverfahren gefunden werden müssen; fordert spezialisierte Strafverfolgungsbeamte für Jugendliche und im Bereich des Sozialrechts tätige Anwälte als Beistand für Kinder vor Gericht; fordert die Einsetzung von Ausschüssen für Wahrheitsfindung und Versöhnung;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustanovení statutu lze s výjimkou hlavy I a článku 64 změnit evropským zákonem.
Durch Europäisches Gesetz kann die Satzung mit Ausnahme ihres Titels I und ihres Artikels 64 geändert werden.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Uvedení případných ustanovení společenské smlouvy, stanov, zakladatelské listiny nebo dalších ustanovení upravujících limit vlastnictví, při jehož překročení musí být vlastnictví akcionáře zveřejněno.
Angabe etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten des Emittenten sowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die für den Schwellenwert gelten, ab dem der Aktienbesitz offengelegt werden muss.
Položky kmenového kapitálu tier 1 zahrnují jakékoli kapitálové nástroje vydané institucí na základě jejích statutárních ustanovení, jsou-li splněny tyto podmínky:
Posten des harten Kernkapitals umfassen alle von einem Institut gemäß seiner Satzung begebenen Kapitalinstrumente, vorausgesetzt
Souhrn všech ustanovení společenské smlouvy, stanov, zakladatelské listiny a dalších ustanovení emitenta ohledně členů správních, řídících a dozorčích orgánů.
Zusammenfassung etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten des Emittenten sowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die die Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgans betreffen.
Odvětvová poradní skupina si stanoví jednací řád, který je v souladu s ustanovením statutu Mezinárodní studijní skupiny pro kaučuk a s tímto jednacím řádem.
Der Branchenbeirat legt seine eigene Geschäftsordnung fest, die mit der Satzung der Internationalen Kautschukstudiengruppe und dieser Geschäftsordnung in Einklang stehen muss.
Popis podmínek, které stanoví společenská smlouva, stanovy, zakladatelská listina či další ustanovení pro změny kapitálu, pokud jsou tyto podmínky přísnější, než požadují právní předpisy.
Darlegung der Bedingungen, die in der Satzung und den Statuten des Emittenten sowie der Gründungsurkunde oder sonstigen Satzungen vorgeschrieben sind und die die Veränderungen im Eigenkapital betreffen, sofern diese Bedingungen strenger sind als die gesetzlichen Vorschriften.
) V článku 245 se druhý pododstavec nahrazuje tímto : "Evropský parlament a Rada mohou řádným legislativním postupem změnit ustanovení statutu s výjimkou hlavy I a článku 64 .
Artikel 245 Absatz 2 erhält folgende Fassung : "Das Europäische Parlament und der Rat können gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren die Satzung mit Ausnahme ihres Titels I und ihres Artikels 64 ändern .
B3 Pokud jsou společná ujednání strukturována jako samostatný subjekt (viz odstavce B19–B33), bude smluvní ujednání nebo některé aspekty smluvního ujednání v některých případech začleněno do stanov, zakládacích listin nebo jiných ustanovení tohoto samostatného subjektu.
B3 Sind gemeinsame Vereinbarungen als eigenständige Vehikel aufgebaut (siehe Paragraphen B19–B33), werden in einigen Fällen die gemeinsame Vereinbarung insgesamt oder einige Gesichtspunkte der gemeinsamen Vereinbarung in den Gesellschaftsvertrag, die Gründungsurkunde oder die Satzung des eigenständigen Vehikels aufgenommen.
Stručný popis všech ustanovení společenské smlouvy, stanov, zakladatelské listiny či dalších ustanovení emitenta, která by mohla způsobit průtah či odložení změny kontroly nad emitentem nebo by mohla takové změně zabránit.
Kurze Beschreibung etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten des Emittenten sowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die eine Verzögerung, einen Aufschub oder die Verhinderung eines Wechsels in der Beherrschung des Emittenten bewirken könnten.
Rada může na žádost Soudního dvora a po konzultaci s Evropským parlamentem a Komisí , anebo na žádost Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem a Soudním dvorem jednomyslným rozhodnutím měnit ustanovení statutu s výjimkou hlavy I. ODDÍL 5 ÚČETNÍ DVŮR Článek 246 Účetní dvůr provádí kontrolu účetnictví .
Der Rat kann auf Antrag des Gerichtshofs und nach Anhörung des Europäischen Parlaments und der Kommission oder auf Antrag der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments und des Gerichtshofs einstimmig die Satzung mit Ausnahme ihres Titels I ändern . ABSCHNITT 5 DER RECHNUNGSHOF Artikel 246 Der Rechnungshof nimmt die Rechnungsprüfung wahr .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustanovení zástupce samo o sobě neznamená otevření pobočky ve smyslu článku 145.
Die Ernennung des Vertreters als solche bedeutet nicht die Eröffnung einer Zweigniederlassung im Sinne von Artikel 145.
To znamená nejen záruky kvality a bezpečnosti lidských orgánů, ale i ochranu dárců a příjemců prostřednictvím ustanovení příslušných orgánů.
Dazu gehört die Gewährleistung der Qualität und Sicherheit der Organe, aber auch der Schutz der Spender und der Empfänger durch die Ernennung der zuständigen Behörden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O tomto ustanovení musí ihned informovat Komisi.
Es informiert die Kommission unverzüglich über diese Ernennung.
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, i když poněkud nerozumím důvodům pro ustanovení veřejného ochránce práv spotřebitelů a prostředkům kolektivního odškodnění.
Ich habe für den Bericht gestimmt, obgleich ich, was die Ernennung des Konsumentenombudsmanns und die Mittel des kollektiven Rechtsschutzes anbelangt, irritiert bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme si dobře vědomi toho, že mezi prezidentem Mugabem a premiérem od podpisu globální politické dohody dne 15. září 2008 a ustanovení vlády národní jednoty 13. února existuje napětí.
Wir sind uns wohl bewusst, dass seit der am 15. September 2008 unterzeichneten umfassenden politische Vereinbarung und der Ernennung der Regierung der Nationalen Einheit am 13. Februar zwischen Präsident Mugabe und dem Premierminister Unstimmigkeit herrscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá EU a Čínu, aby řešily problém zakázaného obchodování s přírodními zdroji společnou akcí, která by měla zahrnovat dohodnutou definici "konfliktních zdrojů" a ustanovení mezinárodní skupiny expertů s úkolem vyvinout mnohostranné přístupy k řešení této otázky;
fordert die Europäische Union und China auf, dem Problem des illegalen Rohstoffhandels mit einer konzertierten Aktion entgegenzutreten, die auch eine gemeinsame Definition dessen, was ein "Konfliktrohstoff" ist, beinhaltet, sowie die Ernennung einer internationalen Sachverständigengruppe, die die Aufgabe hat, multilaterale Ansätze zur Lösung dieser Frage auszuarbeiten;
27. vyzývá EU a Čínu, aby řešily problém zakázaného obchodování s přírodními zdroji společnou akcí, která by měla zahrnovat dohodnutou definici „konfliktních zdrojů“ a ustanovení mezinárodní skupiny expertů s úkolem vyvinout mnohostranné přístupy k řešení této otázky;
27. fordert die EU und China auf, dem Problem des illegalen Rohstoffhandels mit einer konzertierten Aktion entgegenzutreten, die auch eine gemeinsame Definition dessen, was ein „Konfliktrohstoff“ ist, beinhaltet, sowie die Ernennung einer internationalen Sachverständigengruppe, die die Aufgabe hat, multilaterale Ansätze zur Lösung dieser Frage auszuarbeiten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ustanovení zástupce přihlašovatele nebo vlastníka a každý jiný důležitý údaj týkající se tohoto zástupce,
die Bestellung eines Vertreters des Anmelders oder Inhabers und alle sonstigen maßgeblichen Angaben bezüglich dieses Vertreters,
Španělské obecně platné právní předpisy pro sociální zabezpečení (čl. 33 odst. 4 královského dekretu 1415/2004 ze dne 11. června 2004) umožňují odklad platby dlužných částek správě sociálního zabezpečení a jejich platbu ve splátkách, pokud jsou splněny určité podmínky, včetně ustanovení záruk za zaplacení dluhů na sociálním zabezpečení.
Die spanischen Sozialversicherungsgesetze (Artikel 33 Absatz 4 des Königlichen Erlasses Real Decreto 1415/2004 vom 11. Juni 2004) ermöglichen unter bestimmten Voraussetzungen eine Stundung und ratenweise Abzahlung von der Sozialversicherung beschuldeten Beträgen, z. B. bei der Bestellung von Sicherheiten zur Abdeckung der Schulden gegenüber der Sozialversicherung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na ustanovení této úmluvy se nelze odvolávat za účelem porušení lidských práv a základních svobod, které uctívá Všeobecná deklarace lidských práv nebo které zaručuje mezinárodní právo, nebo s cílem omezit jejich dosah.
Niemand darf unter Berufung auf dieses Übereinkommen die Menschenrechte und Grundfreiheiten, wie sie in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte niedergelegt oder durch Völkerrecht garantiert sind, verletzen oder ihren Geltungsbereich einschränken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ustanovení jednatelů s plným úvazkem a dalších zaměstnanců pro strojní sdružení;
Anstellung von hauptberuflichen Geschäftsführern und sonstigem Personal für die Maschinenringe;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslancům se podařilo začlenit do směrnice ustanovení, podle kterého může být evropský ochranný příkaz vydán také za účelem ochrany příbuzných chráněné osoby.
Die Abgeordneten stimmten dafür, dass eine Europäische Schutzanordnung auch zum Schutz von Angehörigen der durch die Anordnung in erster Linie geschützten Person erlassen werden kann.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
závěrečné ustanovení
Schlussbestimmung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závěrečné ustanovení Toto rozhodnutí je určeno zúčastněným členským státům .
Schlussbestimmung Diese Entscheidung ist an die teilnehmenden Mitgliedstaaten gerichtet .
Závěrečné ustanovení Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie .
Schlussbestimmung Diese Verordnung tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft .
Článek 2 ROZHODLA TAKTO : Závěrečné ustanovení Toto rozhodnutí je určeno zúčastněným členským státům .
Artikel 2 Schlussbestimmung Diese Entscheidung ist an die teilnehmenden Mitgliedstaaten gerichtet . HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN :
Je to však závěrečné ustanovení směrnice 76/207 a náleží k závěrečným ustanovením přepracované směrnice jako 3. odstavec článku 31.
Dies ist allerdings eine Schlussbestimmung von Richtlinie 76/207 und sie gehört als dritter Absatz von Artikel 31 zu den Schlussbestimmungen der Neufassung der Richtlinie.
celní ustanovení
Zollbestimmung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není-li uvedeno jinak, použijí se platná celní ustanovení.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollbestimmungen Anwendung.
Zřizuje se Výbor pro celní spolupráci, jehož úkolem je zejména dbát na řádné a jednotné uplatňování celních ustanovení dohody a který podléhá výboru pro spolupráci.
Es wird ein Ausschuss für die Zusammenarbeit im Zollwesen eingesetzt, der vor allem über die ordnungsgemäße und einheitliche Anwendung der Zollbestimmungen des Abkommens wacht und dem Kooperationsausschuss unterstellt ist.
Členské státy sdělí Komisi celní ustanovení obsažená v mezinárodních úmluvách a dohodách druhů uvedených v čl. 128 odst. 1 písm. b), c), d), e), f) a g) a odst. 3, které uzavřou po 26. dubnu 1983.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die Zollbestimmungen in den internationalen Abkommen und Vereinbarungen im Sinne von Artikel 128 Absatz 1 Buchstaben b, c, d, e, f und g sowie Artikel 128 Absatz 3, die sie nach dem 26. April 1983 geschlossen haben.
závěrečná ustanovení
Schlussbestimmungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zbývající články 32–34 obsahují závěrečná ustanovení a datum vstupu navrhovaného nařízení v platnost.
Die übrigen Artikel 32 bis 43 enthalten die Schlussbestimmungen und Angaben zum Inkrafttreten der vorgeschlagenen Verordnung.
Závěrečná ustanovení 1 . Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 23 .
Schlussbestimmungen ( 1 ) Dieser Beschluss tritt am 23 .
Toto ustanovení bylo přesunuto do kapitoly 7 (prováděcí a závěrečná ustanovení).
Diese Bestimmung wird in Kapitel 7 verschoben (Durchführungs- und Schlussbestimmungen).
Závěrečná ustanovení Článek 13 Jednání členských států, pokud jde o dohody se třetími zeměmi
Schlussbestimmungen Artikel 13 Verhalten der Mitgliedstaaten im Hinblick auf Abkommen mit einem Drittland
Hlava V Předávání informací, přechodná a závěrečná ustanovení
Titel V Mitteilungen an die Kommission, Übergangs- und Schlussbestimmungen
KAPITOLA V: Zrušující a závěrečná ustanovení (články 84–86)
KAPITEL V: Aufhebung und Schlussbestimmungen (Artikel 84-86)
Změny, zrušení a závěrečná ustanovení
Änderungen, Aufhebung und Schlussbestimmungen
Závěrečná ustanovení (články 8 a 9)
Schlussbestimmungen (Artikel 8 und 9)
Kapitola V – Přechodná a závěrečná ustanovení
Kapitel V – Übergangs- und Schlussbestimmungen
Kapitola II Přechodná a závěrečná ustanovení
Kapitel II Übergangs- und Schlussbestimmungen
trestní ustanovení
Strafbestimmung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zajistit harmonizovaná trestní ustanovení a posílit schopnost jejich uplatňování, zejména v pohraničních službách.
Harmonisierung der Strafbestimmungen und Stärkung der Rechtsdurchsetzungskapazitäten in diesem Bereich, vor allem an den Grenzen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ustanovení
1441 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustanovení o výboru, přechodná a závěrečná ustanovení
Sondervorschriften für Titandioxid produzierende Anlagen
Zvláštní ustanovení pro úředníky:
Besondere Vorschriften für Beamte:
prováděcí ustanovení, která:
die Durchführungsbestimmungen mit folgenden Angaben:
USTANOVENÍ OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ .
SIEBTER TEIL ALLGEMEINE UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN . .
technická ustanovení, jež stanovují technické prostředky pro splnění funkčních ustanovení;
technische Vorschriften, die die technischen Mittel zur Erfüllung der funktionalen Vorschriften bereitstellen;
PŘENESENÍ PRAVOMOCI, PROVÁDĚCÍ USTANOVENÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
BEFUGNISÜBERTRAGUNGEN, DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
Platná ustanovení v oblasti návrhu
Bestehende Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet
Ustanovení týkající se uvádění hmotnosti
Vorschriften für die Angabe des Gewichtsanteils
ustanovení přijatých podle této směrnice.
verantwortlich gemacht werden können.
USTANOVENÍ PRO VÝROBU A MONTÁŽ
VORSCHRIFTEN FÜR KONSTRUKTION UND ANBAU
Toto ustanovení však není povinné.
Dies ist allerdings nicht zwingend vorgeschrieben.
Použijí se ustanovení článku 97.
MASSNAHMEN BEI NICHTEINHALTUNG DER VERHALTENSREGELN
Nové cíle a průřezová ustanovení
Neue Ziele und horizontale Klauseln
Znění těchto ustanovení sdělí neprodleně
Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Vorschriften
· ustanovení týkajících se výkazů výdajů :
· Vorschriften zur Ausgabenerklärung :
Pokud obchodník porušil ustanovení čl.
den Verbraucher unter Verstoß gegen
a související ustanovení uvedené v
und damit verbundenen Vorschriften des
Toto ustanovení nám dává rámec.
Dies liefert uns unseren Rahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ZRUŠOVACÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
AUFHEBUNG, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
Ustanovení pro všechny dopravní prostředky
Vorschriften für Transportmittel im Allgemeinen
Doplňková ustanovení pro leteckou přepravu
Zusätzliche Vorschriften für den Lufttransport
Ustanovení pro usazení invalidního vozíku
Vorschriften in Bezug auf Rollstuhlfahrer
Změny, zrušení a závěrečná ustanovení
Änderung, Aufhebung und Schlussbestimmungen
RŮZNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
SONSTIGE VORSCHRIFTEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
ZRUŠENÍ, ZMĚNY A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
AUFHEBUNGEN, ÄNDERUNGEN UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
Ustanovení o pravidelné technické kontrole
Vorschriften für die regelmäßige technische Überprüfung
OBECNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
ALLGEMEINE, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
porušení ustanovení této kapitoly, nebo
einen Verstoß gegen dieses Kapitel oder
Přístroje a vybavení – obecná ustanovení
Instrumente und Ausrüstungen — Allgemeines
Ustanovení pro umístění invalidního vozíku
Vorschriften in Bezug auf Rollstuhlfahrer
PŘECHODNÉ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN UND ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS
Použijí se ustanovení přílohy 7.
Es gelten die Vorschriften von Anhang 7.
Zvláštní ustanovení při použití kyvadla
Besondere Vorschriften für die Benutzung eines Pendels
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN UND DATUM DES INKRAFTTRETENS
Částka se zohledněním přechodných ustanovení
Betrag unter Berücksichtigung von Übergangsbestimmungen
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
ÜBERGANG UND ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS
Ustanovení pro pravidelné technické kontroly
Vorschriften für die regelmäßige technische Überprüfung
Doplňující ustanovení pro výpočet dávky
Ergänzende Vorschriften für die Berechnung der Leistungen
použijí se ustanovení bodu 4,
Die Vorschriften von Nummer 4 sind anzuwenden.
Změny, zrušení a závěrečná ustanovení
Änderungen, Aufhebung und Schlussbestimmungen
ZRUŠENÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
AUFHEBUNGEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
Ustanovení o pravidelné technické kontrole
Vorschriften für die regelmäßige technische Überwachung
Obsahuje zejména ustanovení týkající se
Sie enthält insbesondere Vorschriften über:
Finanční ustanovení pro zvláštní podporu
Finanzbestimmungen für die besondere Stützung
Německo tato výjimečná ustanovení neuplatnilo.
Deutschland hat diese Ausnahmebestimmungen nicht geltend gemacht.
Obecná ustanovení se mění takto:
Die „Allgemeinen Vorschriften“ werden wie folgt geändert:
Zvláštní ustanovení se mění takto:
Die „Besonderen Vorschriften“ werden wie folgt geändert:
Obecné definice a obecná ustanovení
Allgemeine Begriffsbestimmungen und Allgemeine Vorschriften
Publikace s názvem " Institucionální ustanovení '
Veröffentlichung mit dem Titel " Institutionelle Vorschriften '
ZMĚNY, ZRUŠENÍ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
ÄNDERUNGEN, AUFHEBUNGEN UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
ZRUŠENÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
AUFHEBUNG, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
Pro účely těchto ustanovení se:
Im Sinne dieser Vorschriften bedeutet:
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO FINANČNÍ ŘÍZENÍ
SONDERBESTIMMUNGEN FÜR DIE FINANZIELLE VERWALTUNG
Použijí se obecná procedurální ustanovení.
Es gelten die allgemeinen Verfahrensmodalitäten.
Ustanovení pro pravidelné technické prohlídky
Vorschriften für die regelmäßige technische Überprüfung
VÝBOR, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
AUSSCHUSS, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
sankce za nedodržení smluvních ustanovení;
die Strafen bei Nichteinhaltung der Vertragsbestimmungen;
sankce za nedodržení smluvních ustanovení;
die Sanktionen bei Nichteinhaltung der Vertragsbestimmungen;
Přechodná ustanovení o použití závěr
Übergangsbestimmungen zur Verwendung von Verschlüssen
Datum účinnosti a přechodná ustanovení
Zeitpunkt des Inkrafttretens und Übergang
H. PROVÁDĚCÍ USTANOVENÍ PRO SAP
H. DURCHFÜHRUNGSVORKEHRUNGEN FÜR DEN GEMEINSAMEN AKTIONSPLAN
USTANOVENÍ PRO DOVOZ A PRODEJ
TITEL I EINFUHR UND VERMARKTUNG
Formy financování a finanční ustanovení
Formen der Finanzierung und Finanzbestimmungen
prováděcí ustanovení přeshraničního programu, včetně:
die Durchführungsbestimmungen für das grenzübergreifende Programm, unter anderem
Ustanovení pro schvalování filtru CNG
Vorschriften für die Genehmigung des CNG-Filters
Ustanovení pro bezpečnost elektronického systému
Vorschriften über die Sicherheit des elektronischen Systems
„PROVÁDĚCÍ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE VÝVOZU“.
„DURCHFÜHRUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE AUSFUHR“
Návrh Komise toto ustanovení neobsahuje.
Dies war im Vorschlag der Kommission nicht vorgesehen.
na základě jiných ustanovení Smlouvy.
aufgrund anderer Vertragsbestimmungen handelt.
Ustanovení odstavce 1 se použije, :
3. Absatz 1 gilt unter folgenden Bedingungen:
Část A: Obecná/základní ustanovení
Teil A: Allgemeines/Grundsätzliches
Zvláštní ustanovení pro související žaloby
Besondere Vorschriften über im Zusammenhang stehende Verfahren
Ustanovení pro bezpečnost elektronického systému
Vorschriften für die Eingriffsicherheit des elektronischen Systems
Tímto rozhodnutím se tato ustanovení:
Dieser Beschluss ersetzt die nachstehend bezeichneten Absätze:
– zvláštní ustanovení týkající se okouníka;
- Sonderbestimmungen über Rotbarsch;
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN UND ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS
Datum účinnosti a přechodná ustanovení
Zeitpunkt des Inkrafttretens und Übergangsvorschriften
ustanovení o hodnocení programu podle
die Modalitäten für die Bewertung des Programms gemäß
Ustanovení pro 80 % uzavírací ventil
Vorschriften für das 80 %-Füllstoppventil
Ustanovení pro plynotěsnou skříň nádrže
Vorschriften für das gasdichte Gehäuse des Behälters
DATUM ÚČINNOSTI A PŘECHODNÉ USTANOVENÍ
ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS UND ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN
Zvláštní ustanovení o používání žebříků
Besondere Vorschriften für die Benutzung von Leitern
Zvláštní ustanovení o používání lešení
Besondere Vorschriften für die Benutzung von Gerüsten
INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
INSTITUTIONELLE, ALLGEMEINE UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
Přechodné ustanovení pro některé štítky
Übergangsvorschrift für bestimmte Großzettel (Placards)
Dle ustanovení v odstavci 6.5.11.
Gleiche Vorschriften wie in Absatz 6.5.11.
Zvláštní ustanovení pro dovoz vína
Sonderbestimmungen für Einfuhren von Wein
Obsah přílohy směrnice Zásady klasifikace, zvláštní ustanovení, ustanovení o obalech, ustanovení o nápisech a bezpečnostních značkách, přepravní doklad a školení.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Einstufungsgrundsätze, Sonderbestimmungen, Verpackungsvorschriften, Vorschriften für Kennzeichnung und Etikettierung, Beförderungsdokument, Schulung.
Obsah přílohy směrnice: Zásady klasifikace, zvláštní ustanovení, ustanovení o obalech, ustanovení o nápisech a bezpečnostních štítcích, přepravní doklad a školení.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Einstufungsgrundsätze, Sonderbestimmungen, Verpackungsvorschriften, Vorschriften für Kennzeichnung und Etikettierung, Beförderungsdokument und Schulung.
Obsah přílohy směrnice: Zásady klasifikace, zvláštní ustanovení, ustanovení o obalech, ustanovení o nápisech a bezpečnostních značkách, přepravní doklad a školení.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Einstufungsgrundsätze, Sonderbestimmungen, Verpackungsvorschriften, Vorschriften für Kennzeichnung und Etikettierung, Beförderungsdokument und Schulung.
Ustanovení vstoupí v platnost od roku 2016.
Es sind Bemühungen im Gange, die auf deren Einführung im Jahr 2016 abzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám na mysli například ustanovení o osivech.
Ich denke dabei beispielsweise an die Bereitstellung von Saatgut.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
KAPITOLA 2 USTANOVENÍ SPOLEČNÁ PRO VÍCE ORGÁNŮ
KAPITEL 2 GEMEINSAME VORSCHRIFTEN FÜR MEHRERE ORGANE
ODDÍL IV PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
ABSCHNITT IV ÜBERGANGS - UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
Příštím úkolem je ustanovení evropského soudního prostoru.
Die nächste Aufgabe ist die Einrichtung eines Europäischen Rechtsraums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden se týká ustanovení o auditu.
Einer betrifft die Prüfungsbestimmungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme rovněž zachovat ustanovení o skončení platnosti.
Wir müssen darüber hinaus auch eine Aussetzungsklausel beibehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákon žádné ustanovení v tomto ohledu neobsahuje.
Hierfür gibt es keine gesetzliche Grundlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte