Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ustanovení&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ustanoveníBestimmung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polsko přiložilo ke svému oznámení všechna ustanovení návrhu zákona.
Polen hat seiner Notifizierung alle Bestimmungen des Gesetzentwurfs beigefügt.
   Korpustyp: EU
Takže vzhledem k těmto ustanovením se uvádí v platnost:
Zur Wiederholung sei gesagt, dass hiermit folgende Bestimmungen in Kraft treten:
   Korpustyp: Untertitel
Toto nařízení bude obsahovat zvláštní ustanovení pro nové účastníky.
Diese Verordnung wird spezifische Bestimmungen für neue Marktteilnehmer enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
A když se tu tak rozhlížím, vidím jen v této ulici aspoň deset případů porušení ustanovení bavorského stavebního řádu.
Und wenn ich mich hier so umschaue, seh ich allein in der Straße da vorne mindestens zehn Verstöße gegen die Bestimmungen der bayerischen Bauordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ustanovení, která pouze uvádějí obecný záměr spolupracovat v těchto otázkách, by neměla být považována za ustanovení ve stejné věci.
Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jste zadržen jako nezákonný bojovník, dle ustanovení AUMF, NDAA a Patriot Actu. Budete zadržen na neurčitou dobu a bude vám odepřen právní zástupce, dokud se neodhalí vaše pravá identita a neujistíme se, že nepředstavujete hrozbu pro národní bezpečnost.
Sie werden als ungesetzlicher Kämpfer festgehalten, gemäß den Bestimmungen des AUMF, der NDAA und dem Patriot Act, werden Sie auf unbestimmte Zeit inhaftiert und der Kontakt zu einem Rechtsbeistand verweigert, bis Ihre wahre Identität bestätigt wird und es sicher ist, dass Sie keine Bedrohung
   Korpustyp: Untertitel
Výjimky z ustanovení finančního nařízení by měly být minimální a v zásadě by měly být uvedeny v samotném znění finančního nařízení.
Ausnahmen von den Bestimmungen der Haushaltsordnung sollten auf ein Mindestmaß beschränkt bleiben und grundsätzlich im eigentlichen Text der Haushaltsordnung behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekty podle odst. 2 písm. a) a d) musí splňovat příslušná ustanovení kapitoly II.
Vorhaben gemäß Absatz 2 Buchstaben a und d müssen den betreffenden Bestimmungen in Kapitel II entsprechen.
   Korpustyp: EU
Toto ustanovení neplatí pro akce podle článku 3 tohoto rozhodnutí.
Diese Bestimmung wird nicht auf Maßnahmen nach Artikel 3 angewandt.
   Korpustyp: EU
· zajistit jednotnější a důslednější provádění ustanovení tohoto právního předpisu.
· die einheitlichere und strengere Anwendung der Bestimmungen der Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


závěrečné ustanovení Schlussbestimmung 4
celní ustanovení Zollbestimmung 3
ustanovení smlouvy Vertragsklausel
závěrečná ustanovení Schlussbestimmungen 21
trestní ustanovení Strafbestimmung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ustanovení

1441 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oxfordská ustanovení
Provisions of Oxford
   Korpustyp: Wikipedia
Ustanovení o výboru, přechodná a závěrečná ustanovení
Sondervorschriften für Titandioxid produzierende Anlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní ustanovení pro úředníky:
Besondere Vorschriften für Beamte:
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení odstavců 1║ a
Die Absätze 1║und
   Korpustyp: EU DCEP
prováděcí ustanovení, která:
die Durchführungsbestimmungen mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
USTANOVENÍ OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ .
SIEBTER TEIL ALLGEMEINE UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN . .
   Korpustyp: Allgemein
technická ustanovení, jež stanovují technické prostředky pro splnění funkčních ustanovení;
technische Vorschriften, die die technischen Mittel zur Erfüllung der funktionalen Vorschriften bereitstellen;
   Korpustyp: EU
PŘENESENÍ PRAVOMOCI, PROVÁDĚCÍ USTANOVENÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
BEFUGNISÜBERTRAGUNGEN, DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Platná ustanovení v oblasti návrhu
Bestehende Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet
   Korpustyp: Allgemein
Ustanovení týkající se uvádění hmotnosti
Vorschriften für die Angabe des Gewichtsanteils
   Korpustyp: EU DCEP
ustanovení přijatých podle této směrnice.
verantwortlich gemacht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
USTANOVENÍ PRO VÝROBU A MONTÁŽ
VORSCHRIFTEN FÜR KONSTRUKTION UND ANBAU
   Korpustyp: EU DCEP
Toto ustanovení však není povinné.
Dies ist allerdings nicht zwingend vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Použijí se ustanovení článku 97.
MASSNAHMEN BEI NICHTEINHALTUNG DER VERHALTENSREGELN
   Korpustyp: EU DCEP
Nové cíle a průřezová ustanovení
Neue Ziele und horizontale Klauseln
   Korpustyp: EU DCEP
Znění těchto ustanovení sdělí neprodleně
Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Vorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
· ustanovení týkajících se výkazů výdajů :
· Vorschriften zur Ausgabenerklärung :
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud obchodník porušil ustanovení čl.
den Verbraucher unter Verstoß gegen
   Korpustyp: EU DCEP
a související ustanovení uvedené v
und damit verbundenen Vorschriften des
   Korpustyp: EU DCEP
Toto ustanovení nám dává rámec.
Dies liefert uns unseren Rahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ZRUŠOVACÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
AUFHEBUNG, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Ustanovení pro všechny dopravní prostředky
Vorschriften für Transportmittel im Allgemeinen
   Korpustyp: EU
Doplňková ustanovení pro leteckou přepravu
Zusätzliche Vorschriften für den Lufttransport
   Korpustyp: EU
Ustanovení pro usazení invalidního vozíku
Vorschriften in Bezug auf Rollstuhlfahrer
   Korpustyp: EU
Změny, zrušení a závěrečná ustanovení
Änderung, Aufhebung und Schlussbestimmungen
   Korpustyp: EU
RŮZNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
SONSTIGE VORSCHRIFTEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
ZRUŠENÍ, ZMĚNY A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
AUFHEBUNGEN, ÄNDERUNGEN UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Ustanovení o pravidelné technické kontrole
Vorschriften für die regelmäßige technische Überprüfung
   Korpustyp: EU
OBECNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
ALLGEMEINE, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
porušení ustanovení této kapitoly, nebo
einen Verstoß gegen dieses Kapitel oder
   Korpustyp: EU
Přístroje a vybavení – obecná ustanovení
Instrumente und Ausrüstungen — Allgemeines
   Korpustyp: EU
Ustanovení pro umístění invalidního vozíku
Vorschriften in Bezug auf Rollstuhlfahrer
   Korpustyp: EU
PŘECHODNÉ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN UND ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS
   Korpustyp: EU
Použijí se ustanovení přílohy 7.
Es gelten die Vorschriften von Anhang 7.
   Korpustyp: EU
Zvláštní ustanovení při použití kyvadla
Besondere Vorschriften für die Benutzung eines Pendels
   Korpustyp: EU
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN UND DATUM DES INKRAFTTRETENS
   Korpustyp: EU
Částka se zohledněním přechodných ustanovení
Betrag unter Berücksichtigung von Übergangsbestimmungen
   Korpustyp: EU
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
ÜBERGANG UND ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS
   Korpustyp: EU
Ustanovení pro pravidelné technické kontroly
Vorschriften für die regelmäßige technische Überprüfung
   Korpustyp: EU
Doplňující ustanovení pro výpočet dávky
Ergänzende Vorschriften für die Berechnung der Leistungen
   Korpustyp: EU
použijí se ustanovení bodu 4,
Die Vorschriften von Nummer 4 sind anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Změny, zrušení a závěrečná ustanovení
Änderungen, Aufhebung und Schlussbestimmungen
   Korpustyp: EU
ZRUŠENÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
AUFHEBUNGEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Ustanovení o pravidelné technické kontrole
Vorschriften für die regelmäßige technische Überwachung
   Korpustyp: EU
Obsahuje zejména ustanovení týkající se
Sie enthält insbesondere Vorschriften über:
   Korpustyp: EU
Finanční ustanovení pro zvláštní podporu
Finanzbestimmungen für die besondere Stützung
   Korpustyp: EU
Německo tato výjimečná ustanovení neuplatnilo.
Deutschland hat diese Ausnahmebestimmungen nicht geltend gemacht.
   Korpustyp: EU
Obecná ustanovení se mění takto:
Die „Allgemeinen Vorschriften“ werden wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Zvláštní ustanovení se mění takto:
Die „Besonderen Vorschriften“ werden wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Obecné definice a obecná ustanovení
Allgemeine Begriffsbestimmungen und Allgemeine Vorschriften
   Korpustyp: EU
Publikace s názvem " Institucionální ustanovení '
Veröffentlichung mit dem Titel " Institutionelle Vorschriften '
   Korpustyp: Allgemein
ZMĚNY, ZRUŠENÍ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
ÄNDERUNGEN, AUFHEBUNGEN UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
ZRUŠENÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
AUFHEBUNG, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Pro účely těchto ustanovení se:
Im Sinne dieser Vorschriften bedeutet:
   Korpustyp: EU
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO FINANČNÍ ŘÍZENÍ
SONDERBESTIMMUNGEN FÜR DIE FINANZIELLE VERWALTUNG
   Korpustyp: EU
Použijí se obecná procedurální ustanovení.
Es gelten die allgemeinen Verfahrensmodalitäten.
   Korpustyp: EU
Ustanovení pro pravidelné technické prohlídky
Vorschriften für die regelmäßige technische Überprüfung
   Korpustyp: EU
VÝBOR, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
AUSSCHUSS, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
sankce za nedodržení smluvních ustanovení;
die Strafen bei Nichteinhaltung der Vertragsbestimmungen;
   Korpustyp: EU
sankce za nedodržení smluvních ustanovení;
die Sanktionen bei Nichteinhaltung der Vertragsbestimmungen;
   Korpustyp: EU
Přechodná ustanovení o použití závěr
Übergangsbestimmungen zur Verwendung von Verschlüssen
   Korpustyp: EU
Datum účinnosti a přechodná ustanovení
Zeitpunkt des Inkrafttretens und Übergang
   Korpustyp: EU
H. PROVÁDĚCÍ USTANOVENÍ PRO SAP
H. DURCHFÜHRUNGSVORKEHRUNGEN FÜR DEN GEMEINSAMEN AKTIONSPLAN
   Korpustyp: EU
USTANOVENÍ PRO DOVOZ A PRODEJ
TITEL I EINFUHR UND VERMARKTUNG
   Korpustyp: EU
Formy financování a finanční ustanovení
Formen der Finanzierung und Finanzbestimmungen
   Korpustyp: EU
prováděcí ustanovení přeshraničního programu, včetně:
die Durchführungsbestimmungen für das grenzübergreifende Programm, unter anderem
   Korpustyp: EU
Ustanovení pro schvalování filtru CNG
Vorschriften für die Genehmigung des CNG-Filters
   Korpustyp: EU
Ustanovení pro bezpečnost elektronického systému
Vorschriften über die Sicherheit des elektronischen Systems
   Korpustyp: EU
„PROVÁDĚCÍ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE VÝVOZU“.
„DURCHFÜHRUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE AUSFUHR“
   Korpustyp: EU
Návrh Komise toto ustanovení neobsahuje.
Dies war im Vorschlag der Kommission nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
na základě jiných ustanovení Smlouvy.
aufgrund anderer Vertragsbestimmungen handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení odstavce 1 se použije, :
3. Absatz 1 gilt unter folgenden Bedingungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Část A: Obecná/základní ustanovení
Teil A: Allgemeines/Grundsätzliches
   Korpustyp: EU
Zvláštní ustanovení pro související žaloby
Besondere Vorschriften über im Zusammenhang stehende Verfahren
   Korpustyp: EU
Ustanovení pro bezpečnost elektronického systému
Vorschriften für die Eingriffsicherheit des elektronischen Systems
   Korpustyp: EU
Tímto rozhodnutím se tato ustanovení:
Dieser Beschluss ersetzt die nachstehend bezeichneten Absätze:
   Korpustyp: EU
– zvláštní ustanovení týkající se okouníka;
- Sonderbestimmungen über Rotbarsch;
   Korpustyp: EU DCEP
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN UND ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS
   Korpustyp: EU
Datum účinnosti a přechodná ustanovení
Zeitpunkt des Inkrafttretens und Übergangsvorschriften
   Korpustyp: EU
ustanovení o hodnocení programu podle
die Modalitäten für die Bewertung des Programms gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení pro 80 % uzavírací ventil
Vorschriften für das 80 %-Füllstoppventil
   Korpustyp: EU
Ustanovení pro plynotěsnou skříň nádrže
Vorschriften für das gasdichte Gehäuse des Behälters
   Korpustyp: EU
DATUM ÚČINNOSTI A PŘECHODNÉ USTANOVENÍ
ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS UND ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN
   Korpustyp: EU
Zvláštní ustanovení o používání žebříků
Besondere Vorschriften für die Benutzung von Leitern
   Korpustyp: EU
Zvláštní ustanovení o používání lešení
Besondere Vorschriften für die Benutzung von Gerüsten
   Korpustyp: EU
INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
INSTITUTIONELLE, ALLGEMEINE UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Přechodné ustanovení pro některé štítky
Übergangsvorschrift für bestimmte Großzettel (Placards)
   Korpustyp: EU
Dle ustanovení v odstavci 6.5.11.
Gleiche Vorschriften wie in Absatz 6.5.11.
   Korpustyp: EU
Zvláštní ustanovení pro dovoz vína
Sonderbestimmungen für Einfuhren von Wein
   Korpustyp: EU
Obsah přílohy směrnice Zásady klasifikace, zvláštní ustanovení, ustanovení o obalech, ustanovení o nápisech a bezpečnostních značkách, přepravní doklad a školení.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Einstufungsgrundsätze, Sonderbestimmungen, Verpackungsvorschriften, Vorschriften für Kennzeichnung und Etikettierung, Beförderungsdokument, Schulung.
   Korpustyp: EU
Obsah přílohy směrnice: Zásady klasifikace, zvláštní ustanovení, ustanovení o obalech, ustanovení o nápisech a bezpečnostních štítcích, přepravní doklad a školení.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Einstufungsgrundsätze, Sonderbestimmungen, Verpackungsvorschriften, Vorschriften für Kennzeichnung und Etikettierung, Beförderungsdokument und Schulung.
   Korpustyp: EU
Obsah přílohy směrnice: Zásady klasifikace, zvláštní ustanovení, ustanovení o obalech, ustanovení o nápisech a bezpečnostních značkách, přepravní doklad a školení.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Einstufungsgrundsätze, Sonderbestimmungen, Verpackungsvorschriften, Vorschriften für Kennzeichnung und Etikettierung, Beförderungsdokument und Schulung.
   Korpustyp: EU
Ustanovení vstoupí v platnost od roku 2016.
Es sind Bemühungen im Gange, die auf deren Einführung im Jahr 2016 abzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli například ustanovení o osivech.
Ich denke dabei beispielsweise an die Bereitstellung von Saatgut.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KAPITOLA 2 USTANOVENÍ SPOLEČNÁ PRO VÍCE ORGÁNŮ
KAPITEL 2 GEMEINSAME VORSCHRIFTEN FÜR MEHRERE ORGANE
   Korpustyp: Allgemein
ODDÍL IV PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
ABSCHNITT IV ÜBERGANGS - UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: Allgemein
Příštím úkolem je ustanovení evropského soudního prostoru.
Die nächste Aufgabe ist die Einrichtung eines Europäischen Rechtsraums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden se týká ustanovení o auditu.
Einer betrifft die Prüfungsbestimmungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme rovněž zachovat ustanovení o skončení platnosti.
Wir müssen darüber hinaus auch eine Aussetzungsklausel beibehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákon žádné ustanovení v tomto ohledu neobsahuje.
Hierfür gibt es keine gesetzliche Grundlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte