Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ustanovit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ustanovit festlegen 30 einsetzen 22 ernennen 16 bestellen 12 bestimmen 9 errichten 5 setzen 3 feststellen 3 vorschreiben 3 verordnen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ustanovitfestlegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto by mělo být ustanoveno, aby se Rada mohla zorientovat.
Das sollte so festgelegt werden, damit der Rat Bescheid weiß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dočasná vláda taktéž ustanoví podmínky pro Pozemkovou reformu která povede k distribuci veřejných pozemků.
Ferner legt die Übergangsregierung die Bedingungen für die Agrarreform fest, d.h. Wie das öffentliche Land aufzuteilen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Za třetí, přesné rozdělení frekvencí by se nemělo ustanovit dříve, než budou zodpovězené četné předběžné otázky. Nese za to zodpovědnost EU?
Drittens: Die genaue Zuteilung der Frequenzen sollte noch nicht festgelegt werden, solange nicht zahlreiche Vorfragen geklärt sind: Ist die EU zuständig?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy musí také ustanovit minimální povinný počet hodin tělesné výchovy ve škole.
Überdies müssen die Mitgliedstaaten Mindestanforderungen für die Sportstundenzahl an den Schulen festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto pokyny by měly ustanovit harmonizovanou metodiku pro výpočet tohoto množství elektrické energie.
Mit den Leitlinien wird eine einheitliche Methode für die Berechnung der entsprechenden Strommenge festgelegt.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o bezpečnost dodávek a zemědělství, díky zásadám, které jsme ustanovili, se vytvářejí nové příležitosti.
Versorgungssicherheit und Landwirtschaft: Neue Möglichkeiten können sich dank der Grundsätze, die wir festgelegt haben, ergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly ustanoveny zvláštní podmínky pro udělování pasů.
Es wurden besondere Bedingungen für die Vergabe eines Passes festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následně bylo schváleno, aby byl rok 2009 ustanoven rokem 20. výročí demokratických změn ve střední a východní Evropě.
Daraufhin wurde vereinbart, 2009 als den 20. Jahrestag des demokratischen Wandels in Mittel- und Osteuropa festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z důvodu soudržnosti je nutné ustanovit jednu jedinou definici přímé a nepřímé diskriminace.
Aus Gründen der Kohärenz ist es notwendig, eine einzige Definition der unmittelbaren und mittelbaren Diskriminierung festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
(12a) Proto by mělo být ustanoveno, že by platební lhůty u smluv mezi podniky měly být v zásadě omezeny na 60 dnů.
(12a) Daher sollte festgelegt werden, dass die vertraglich vereinbarten Zahlungsfristen zwischen Unternehmen grundsätzlich auf 60 Tage zu beschränken sind.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ustanovit

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je nutno ustanovit DSMB.
Ein DSMB sollte eingerichtet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ani my nemáme čas ustanovit nového císaře.
Wir können jetzt auch keinen neuen Imperator wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme ustanovit regulační rámec podporující zároveň inovace a udržitelnost.
Daher brauchen wir ordnungspolitische Rahmenbedingungen, um Innovation und Nachhaltigkeit gleichzeitig zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
může ustanovit provádění technické analýzy těchto cestovních dokladů
eine technische Analyse der Reisedokumente
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnostní orgán přístavu lze ustanovit pro více jak jeden přístav.
für die Gefahrenabwehr im Hafen kann für mehr als einen Hafen benannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovit vás jako jedinou magickou autoritu v říši.
Sie werden dann der einzige achtbare Zauberer hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho chci dnes promluvit o rozhodnutí ustanovit zvláštní výbor pro hospodářskou krizi.
Stattdessen möchte ich über unsere heutige Entscheidung sprechen, einen Sonderausschuss zur Wirtschafts- und Finanzkrise einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se proto, že je velice důležité ustanovit trvale udržitelnou společnou evropskou politiku správy lesů.
Ich bin davon überzeugt, dass es deswegen sehr wichtig ist, eine nachhaltige gemeinsame europäische forstwirtschaftliche Verwaltungspolitik zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na základě dostupných údajů nebylo možné ustanovit ochrannou lhůtu pro dobytek a prasata;
Auf der Grundlage der vorliegenden Daten konnte keine Wartezeit für Rinder und Schweine festgelegt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Z důvodu soudržnosti je nutné ustanovit jednu jedinou definici přímé a nepřímé diskriminace.
Aus Gründen der Kohärenz ist es notwendig, eine einzige Definition der unmittelbaren und mittelbaren Diskriminierung festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka dále navrhuje ustanovit lhůtu 60 dnů jako maximální délku platební lhůty pro orgány veřejné moci.
Die Berichterstatterin spricht sich des Weiteren dafür aus, dass für öffentliche Stellen die Höchstdauer der Zahlungsfrist auf 60 Tage festgelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci zároveň ostře odsoudili pokusy hnutí v gruzínských regionech Abcházie a Jižní Osetie jednostranně ustanovit nezávislost.
Ein Verhaltenskodex würde beispielsweise eine gegenseitige Überwachung der nationalen Reformprogramme durch die Mitgliedstaaten ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při soudním přelíčení vraždy B1-66ER požadovala žaloba ustanovit právo vlastníkovi zničit svůj majetek.
Beim Mordprozess gegen B 1-66ER pochte die Verteidigung auf das Recht von Eigentümern, Besitz zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zpřístupníme jejich kormidlo, mohly by jsme tuto loď ustanovit na orbitě.
Mit Hilfe der Steuerung könnten wir in eine stabile Umlaufbahn gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho je nutné ustanovit, že dotčené produkty pocházejí z prasat odchovaných a poražených v Irsku.
Außerdem ist vorzuschreiben, dass die betreffenden Erzeugnisse von in Irland gehaltenen und geschlachteten Schweinen stammen müssen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je třeba ustanovit, že Komise bude provádět kontroly a Účetní dvůr audity.
Darüber hinaus sollte vorgesehen werden, dass die Kommission Kontrollen und der Rechnungshof Prüfungen durchführt.
   Korpustyp: EU
Vítáme rozhodnutí ustanovit sérii indikátorů nerovnováhy a hodnocení, jež má vzniknout v roce 2011.
Wir begrüßen die Beschlüsse, eine Reihe von Indikatoren für Ungleichgewichte einzurichten, und das Gutachten, das 2011 gemacht werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto, dámy a pánové, je zapotřebí urychleně ustanovit postupy pro boj s nelegálním obchodem se dřevem.
Aus diesem Grund, meine Damen und Herren, brauchen wir dringend ein Verfahren zur Bekämpfung des illegalen Holzhandels.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy vhodné ustanovit skupiny odborníků pověřené zkoumáním dalších možných opatření.
Daher sollten Studiengruppen eingesetzt werden, die andere Lösungswege untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto pokyny by měly ustanovit harmonizovanou metodiku pro výpočet tohoto množství elektrické energie.
Mit den Leitlinien wird eine einheitliche Methode für die Berechnung der entsprechenden Strommenge festgelegt.
   Korpustyp: EU
Je rovněž nezbytné ustanovit vhodné kontroly ze strany Komise a vhodné audity ze strany Účetního dvora.
Es ist weiter notwendig, dass die Kommission angemessene Kontrollen und der Rechnungshof angemessene Prüfungen vorsehen.
   Korpustyp: EU
ostře odsuzuje pokusy hnutí v gruzínských regionech Abcházie a Jižní Osetie ustanovit nezávislost jednostranně;
missbilligt mit Nachdruck die Versuche von Bewegungen in den georgischen Regionen Abchasien und Südossetien, einseitig die Unabhängigkeit herzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Již tři roky se Parlament snaží ustanovit právní jistotu pro přeshraniční zdravotní péči a objasnit podmínky jejího hrazení.
Seit drei Jahren kämpft das Parlament nun für Rechtssicherheit in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung und eine Klärung der Bedingungen für die Kostenerstattung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie přednesla na posledním zasedání Rady přidružení EU-Izrael svůj záměr ustanovit formální podvýbor pro lidská práva.
Die Europäische Union hat erst kürzlich auf der letzten Tagung des Assoziationsrates mit Israel den Wunsch geäußert, einen formalen Unterausschuss "Menschenrechte" einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí být připravena v tomto procesu převzít větší zodpovědnost s cílem ustanovit normální vztahy mezi Izraelem a Palestinou.
Die Europäische Union muss bereit sein, größere Verantwortung in diesem Prozess zu übernehmen, um normale Beziehungen zwischen Israel und Palästina herzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme využít příležitosti zde v Evropě a provést vzájemné hodnocení a ustanovit nejmodernější normy, aby nebylo dále ohrožováno zdraví obyvatel.
Wir müssen jetzt die Gunst der Stunde hier in Europa nutzen, um ein Peer Review durchzuführen und die neuesten Standards aufzusetzen, damit die Gesundheit der Bevölkerung nicht weiter gefährdet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda vlády, pan Emil Boc, se proto nedávno rozhodl ustanovit meziministerskou skupinu, aby navrhla vnitrostátní strategii pro výrobu elektromobilů.
In diesem Sinne hat der Premierminister vor Kurzem entschieden, eine interministerielle Arbeitsgruppe einzusetzen, um eine nationale Strategie zur Herstellung von Elektroautos zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu zapojení stále většího množství mladých lidí do aktivního občanství potřebujeme ustanovit stabilní režimy podpory v oblasti politiky mládeže.
Damit immer mehr Jugendliche aktiv als Staatsbürger daran teilhaben können, benötigen wir stabile Unterstützungssysteme im Bereich der Jugendpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je Komise připravena navrhnout a přijmout sekundární právní předpisy s cílem ustanovit závaznější rámec EU 2020 pro členské státy?
Ist die Kommission bereit, Sekundärrecht zu akzeptieren und diesbezügliche Vorschläge zu unterbreiten, um für die Mitgliedstaaten einen verbindlicheren Rahmen im Zusammenhang mit der Strategie EU 2020 zu schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Druhým cílem je zvýšit konkurenceschopnost evropského automobilového průmyslu v dlouhodobém plánu a trvale ustanovit Evropu světovým výrobcem automobilů číslo jedno.
Das zweite ist, langfristig die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Automobilindustrie zu stärken und Europa als führende Automobilregion der Welt dauerhaft zu etablieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by se měla ustanovit přechodná období a kontrolní orgány, které by chránily ukrajinské hospodářství a společnost před negativními vlivy.
Daher gilt es, Übergangsphasen festzulegen und Aufsichtsbehörden aufzubauen, um die ukrainische Volkswirtschaft und die Gesellschaft vor negativen Auswirkungen zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem je vhodné ustanovit harmonizovaná kritéria, která by měla být použita pro určení období sezónně prostého vektorů.
Zu diesem Zweck sollten harmonisierte Kriterien erstellt werden, die zur Festlegung des saisonal vektorfreien Zeitraums herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Měl by se nad podezřelými osobami ustanovit dozor proto, že patří k určité náboženské nebo etnické komunitě?
Sollen Verdächtige beschattet werden, weil sie einer besonderen religiösen oder ethnischen Gemeinschaft angehören?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejím cílem je ustanovit moderní a komplexní soubor pravidel , která lze uplatnit na veškeré platební služby v Evropské unii .
Sie soll ein modernes und umfassendes Regelwerk schaffen , das für alle Zahlungsdienste in der Europäischen Union gilt .
   Korpustyp: Allgemein
Jediným řešením pro znovuspuštění globální ekonomiky bude ustanovit planetární vládu ovládanou novou Bankou Světa, bankou jimi ovládanou a vlastněnou.
Der einzige Weg für einen weltweiten Neuanfang der Wirtschaft sei die Installation einer Weltregierung die wiederum von einer Weltbank kontrolliert würde.Eine Weltbank, die sich in ihrem Besitz und unter ihrer Kontrolle befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k bouřlivým obviněním a obhajobám národů kteří reprezentují Konsorcium pro Výrobu Přístroje nařídil President, ustanovit speciální vyšetřující výbor.
Nachdem die Staaten des Konsortiums harsche Kritik geübt haben hat der Präsident eine Untersuchung angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že některé evropské jazyky mají zvláštní schopnost ustanovit okamžité přímé spojení s dalšími částmi světa,
in der Erwägung, dass eine besondere Fähigkeit einiger europäischer Sprachen darin besteht, eine unmittelbare und direkte Kommunikation mit anderen Teilen der Welt herzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zjednodušení celého systému navrhujeme ustanovit na základě široké shody mezi Komisí, Parlamentem a Radou jednotný strop pro velkoobchodní ceny.
Zur Vereinfachung des Systems empfiehlt der Verfasser eine einzige Obergrenze für Großkunden, worüber ein breiter Konsens im Parlament, bei der Kommission und im Rat besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že některé evropské jazyky mají zvláštní schopnost ustanovit okamžité přímé spojení s dalšími částmi světa,
F. in der Erwägung, dass eine besondere Fähigkeit einiger europäischer Sprachen darin besteht, eine unmittelbare und direkte Kommunikation mit anderen Teilen der Welt herzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho hlavním úkolem bylo ustanovit partnerství mezi soukromým a veřejným sektorem pro uskutečnění zaváděcí a prováděcí fáze programu Galileo.
Ihre Hauptaufgabe bestand darin, eine öffentlich-private Partnerschaft für die Durchführung der Errichtungs- und Betriebsphase von Galileo zu gründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Počet dozorujících pracovníků, které je nutno ustanovit, závisí na organizační struktuře provozovatele a na počtu jeho zaměstnanců.
Die Anzahl des zu bestimmenden Überwachungspersonals ist von der Struktur des Luftfahrtunternehmens und der Anzahl der Mitarbeiter abhängig.
   Korpustyp: EU
Toto právo vytvořilo určitou společnou doktrínu, kterou chtějí soudy v Lucemburku a ve Štrasburku v zásadě v budoucnu ustanovit pro výklad lidských práv.
Sie hat zu einer Art gemeinsamer Doktrin geführt, die im Wesentlichen die Doktrin ist, die der Luxemburger Gerichtshof und der Straßburger Gerichtshof bestrebt sind, gemeinsam für die Zukunft bei der Interpretation der Menschenrechte festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí, přesné rozdělení frekvencí by se nemělo ustanovit dříve, než budou zodpovězené četné předběžné otázky. Nese za to zodpovědnost EU?
Drittens: Die genaue Zuteilung der Frequenzen sollte noch nicht festgelegt werden, solange nicht zahlreiche Vorfragen geklärt sind: Ist die EU zuständig?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkáme "ne" snaze ustanovit nový rámec výkladu evropské historie, který vznikl z projevů některých poslanců tohoto Parlamentu na konferenci, která se konala 22. ledna tohoto roku.
Wir sagen nein zum Versuch der Etablierung eines neuen Interpretationsrahmens der europäischen Geschichte, wie wir ihn aus den Reden einiger Kollegen des Hauses anlässlich einer Konferenz destilliert haben, die am 22. Januar dieses Jahres stattgefunden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je třeba ustanovit rámec a příležitosti pro evropské politické strany, aby mohly na evropské úrovni vykonávat funkce, které vykonávají na vnitrostátním poli.
Daher ist es erforderlich, einen Rahmen und Möglichkeiten für europäische politische Parteien zu schaffen, damit diese auf europäischer Ebene die Funktionen ausüben können, die sie auf nationaler Ebene innehaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, 15. července 2008 Evropská komise přijala sdělení pro Radu a Parlament, ve kterém doporučuje ustanovit strategické partnerství mezi Evropskou unií a Mexikem.
Herr Präsident, am 15. Juli 2008 nahm die Europäische Kommission eine Mitteilung an den Rat und das Parlament mit der Empfehlung zur Etablierung einer strategischen Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Mexiko an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každé město je jiné a každý problém je jiný, přesto věřím, že se podaří ustanovit účinné mechanismy, a jsem zvědav, co si o tom myslíte vy.
Jede Stadt ist anders, und jedes Problem ist anders, und doch kommt es meiner Meinung nach darauf an, einen wirksamen Mechanismus zu schaffen, und ich frage mich, wie Sie das sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno ustanovit aktualizovaný Plán rizikového managementu v souladu se Standardy CHMP týkajícími se Systému rizikového managementu u léčivých výrobků pro člověka .
Ein aktualisierter Risikomanagementplan sollte gemäß der CHMP-Richtlinie für Risikomanagementsysteme zu den für den menschlichen Gebrauch bestimmten Arzneimitteln bereitgestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
vzhledem k tomu, že ani v novém programu 2007/2013 Komise neuznala za nutné ustanovit pro všechny úspěšné žadatele o stipendium Erasmus povinnost zřídit si životní pojištění,
in der Erwägung, dass die Kommission auch in dem neuen Programm 2007/2013 es nicht für notwendig erachtet hat, eine Pflicht zum Abschluss einer Lebensversicherung für alle Erasmus-Stipendiaten vorzusehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho, že by mělo ustanovit společný program, mělo by rovněž nadále koordinovat stanoviska k záležitostem světového významu a brát přitom v potaz zájmy a obavy obou stran.
Die Aufstellung einer gemeinsamen Agenda und die weitere Koordination von Positionen zu Angelegenheiten weltweiter Bedeutung sollten fortgesetzt werden und dabei die Interessen und Sorgen beider Parteien mit einschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina G20 se zavázala dosáhnout dohody na kodaňském summitu a je nezbytné, aby EU v jednáních nadále hrála vedoucí úlohu s cílem ustanovit dalekosáhlou a spravedlivou dohodu.
Der G20 hat sich verpflichtet, auf dem Gipfel in Kopenhagen eine Einigung zu erzielen und es ist unerlässlich, dass die EU fortfährt, bei den Verhandlungen eine führende Rolle zu spielen, um ein weitreichendes, gleichberechtigtes Abkommen zu schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z praktických důvodů je třeba ustanovit pro každou nadnárodní pamětihodnost jednoho koordinátora, který pak bude kontaktem pro komisi odborníků a Komisi
Aus praktischen Gründen sollte ein Koordinator für jede länderübergreifende Stätte benannt werden, der dann den Kontakt für die europäische Jury und die Kommission bilden würde.
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí iniciativu Výboru regionů ustanovit síť regionů v rámci interaktivní platformy místních společenství s cílem porovnávat a vyměňovat si zkušenosti nabyté při zavádění lisabonské strategie;
verweist auf die Initiative des Ausschusses der Regionen zur Vernetzung der Regionen in einer "interaktiven Plattform territorialer Gemeinschaften", bei der es darum geht, Erfahrungen bei der Umsetzung der Strategie von Lissabon zu vergleichen und auszutauschen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité ustanovit omezenou výsadu pěstitelů, aby se zajistila svoboda činnosti týkající se práce s biologickým materiálem za účelem šlechtění a objevování nových rostlinných odrůd.
Es ist wichtig, ein eingeschränktes Züchterprivileg vorzusehen, um die Freiheit der Arbeit mit biologischem Material zum Zwecke der Entwicklung und Entdeckung einer neuen Pflanzensorte zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o nové finanční výhledy, domníváme se, že by bylo dobré ustanovit například vyčlenění zvláštních ad hoc finančních prostředků - třeba prostřednictvím vytvoření nového fondu k tomuto účelu.
In Bezug auf eine neue finanzielle Perspektiven sind wir der Meinung, dass es begrüßenswert wäre, beispielsweise Vorkehrungen für eine spezielle Ad Hoc-Mittelausstattung zu treffen, indem vielleicht zu diesem Zweck ein neuer Fonds eingerichtet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu sledování řádného provádění plánu restrukturalizace i v případě, bude-li ke změně vlastnické struktury vybrán alternativní scénář, považuje Komise za nezbytné ustanovit odborníka (správce).
Um jedoch die korrekte Umsetzung des Umstrukturierungsplans auch dann zu überwachen, wenn ein Alternativszenario für den Eigentümerwechsel gewählt wird, erachtet die Kommission die Benennung eines Sachverständigen (trustee) als notwendig.
   Korpustyp: EU
Odborná skupina by měla mít možnost ustanovit podskupiny, které by její práci díky zaměření se na konkrétní problematiku usnadnily a urychlily.
Die Sachverständigengruppe kann Untergruppen bilden, um ihre Arbeit zu Schwerpunktthemen zu erleichtern und zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU
Skupina Xpress: nová skupina služby zasílání spěšnin umožnila ustanovit klasifikační systém výrobků zasílaných podle několika kategorií a přinesla výhody produktů služby zasílání spěšnin.
Die „Xpress“-Dienste: Diese neue Palette von Expressdiensten stützt sich auf eine „Diensttypologie“ (Beförderung nach mehreren Kategorien), mit den Vorteilen des Expressdienstes.
   Korpustyp: EU
Je proto zapotřebí urychleně ustanovit postupy pro boj s nelegálním obchodem se dřevem prostřednictvím efektivnější analýzy a dohledu nad obchodními systémy, jež jsou často složité.
Es bestand daher die dringende Notwendigkeit, Verfahren zur Bekämpfung des illegalen Holzhandels mittels effizienterer Analysen und der Überwachung der häufig komplexen Handelsstrukturen einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jeden po druhém podléhali, jak neúprosný stín spěl k nastolení nekonečného spánku, aby v něm mohl ustanovit věk temného řádu, a pak probudit svět jako podmanitel.
Aber sie fielen, einer nach dem anderen, und ein unerbittlicher Schatten versuchte, endlosen Schlaf zu verbreiten, um eine Zeit der dunklen Herrschaft über alle zu bringen und danach die Welt als ihr Bezwinger aufwecken zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Dále je možné dohodnout se na budoucích zprávách s ostatními skupinami a ve velmi specifických případech je možné ustanovit ke zprávě dva spoluzpravodaje.
Es ist auch möglich, Absprachen mit anderen Fraktionen über zukünftige Berichte zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
- ustanovit přísné správní politiky týkající se odměňování, jejichž prostřednictvím budou odstraněny střety zájmů a do finančního systému bude zavedena dlouhodobá perspektiva;
- eine strenge Steuerung im Bereich der Vergütungspolitik und die Beseitigung von Interessenkonflikten sowie Einführung einer langfristigen Perspektive in das Finanzsystem;
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto duchu se musí ustanovit zvláštní akční plán pro boj proti absolutní a relativní chudobě ve Středomoří, tj. středomořská obdoba rozvojových cílů tisíciletí.
Deshalb muss nach dem Vorbild der Milleniumsziele für die Entwicklungsländer ein besonderer Aktionsplan zur Bekämpfung der absoluten und relativen Armut im Mittelmeerraum verabschiedet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve většině členských států nejsou databáze jednotlivých orgánů vydávajících průkazy navzájem propojeny, přičemž z právních a administrativních důvodů nebude v blízké době možné ustanovit jediný vydávající orgán.
In den meisten Mitglie dstaaten sind die Datenbanken der verschiedenen Stellen, die Pässe ausstellen, nicht miteinander vernetzt, und die Einrichtung einer einzigen Ausstellungsstelle ist aus rechtlichen und verwaltungstechnischen Gründen keine einfache Option.
   Korpustyp: EU
Jelikož jsou však tyto ostrovy jeden od druhého vzdáleny a v praxi jsou spravovány odděleně, rozhodly se ustanovit příslušné orgány odpovědné za bezpečnost produktů rybolovu každý zvlášť.
Da diese Inseln jedoch weit entfernt voneinander liegen und in der Praxis getrennt verwaltet werden, haben sie beschlossen, getrennte zuständige Behörden für die Sicherheit von Fischereierzeugnissen einzurichten.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je nutné ustanovit, že dotčené produkty pocházejí z prasat odchovaných v Irsku nebo v Severním Irsku a poražených v Severním Irsku.
Außerdem ist vorzuschreiben, dass die betreffenden Erzeugnisse von in Irland oder Nordirland gehaltenen und in Nordirland geschlachteten Schweinen stammen müssen.
   Korpustyp: EU
Jelikož toto nařízení musí být použitelné před začátkem období pro předložení žádostí o licence na třetí čtvrtletí roku 2005, je třeba ustanovit, že vstoupí v platnost neprodleně.
Da diese Verordnung bereits vor dem Beginn des Zeitraums für die Einreichung von Lizenzanträgen für das dritte Quartal 2005 gelten muss, sollte sie unverzüglich in Kraft treten.
   Korpustyp: EU
Proto vzhlížím ke Komisi, která by měla být nestranná, a ustanovit politickou alianci s Evropským parlamentem, aby spojenectví lidů zajistilo, že budeme moci snít o tom, co si přejeme pro Evropskou unii, pro unii lidů.
So baue ich auf die Kommission, die keine Partei ergreifen, sondern eine politische Allianz mit dem Europäischen Parlament bilden sollte, damit die Allianz der Völker sicherstellt, dass wir von dem träumen können, was wir für diese Europäische Union, die Union der Völker, wünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto však za předpokladu, že EU i skupina Mercosur stále věří v přínos, který široká spolupráce přináší, zůstává naděje, i přes nátlak amerického prezidenta Bushe ustanovit oblast volného trhu v obou Amerikách.
Und dennoch, solange beide Seiten, EU und Mercosur, weiterhin an den Nutzen einer breiten Zusammenarbeit zwischen beiden Kontinenten glauben, besteht Hoffnung, trotz des Drucks vonseiten des US-Präsidenten Bush zur Schaffung einer Amerikanischen Freihandelszone.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem velmi vděčný za podporu Komise a za úsilí zpravodaje ustanovit evropského koordinátora systému funkčních bloků, protože se jistě setkáme při zřizování těchto bloků ze strany členských států s problémy.
Ich bin sehr dankbar, dass die Kommission uns darin unterstützt hat und der Berichterstatter durchgesetzt hat, dass es einen europäischen Koordinator für die funktionalen Luftraumblöcke geben wird. Denn wir werden noch Probleme haben, durchzusetzen, dass diese neuen funktionalen Luftraumblöcke durch die Mitgliedstaaten tatsächlich eingerichtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváte se, že by bylo možné v této oblasti ustanovit trvalého evropského regulátora, který by byl zodpovědný za řešení těchto otázek a který by měl pravomoc odpojit nebezpečné jaderné elektrárny od sítě?
Glauben Sie, dass es möglich wäre, eventuell auf Dauer einen europäischen Regulator für dieses Gebiet einzusetzen, der sich um diese Dinge kümmert und dann auch das Recht hat, gefährliche Atomkraftwerke vom Netz zu nehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejím cílem je ustanovit 22. květen jako každoroční Evropský den boje proti obezitě, zvýšit informovanost o potřebě opatření na evropské úrovni a zajistit, aby byl vyslyšen hlas pacientů s nadváhou a obezitou.
Ihr Ziel ist es, den 22. Mai als Jahrestag zur Bekämpfung der Adipositas zu etablieren, auf den Handlungsbedarf auf europäischer Ebene aufmerksam zu machen und sicherzustellen, dass die Stimmen übergewichtiger und fettleibiger Patienten gehört werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na výsledky jsme velmi hrdí, ale ještě zbývá ustanovit tři ukazatele, k čemuž je podle mě Rada zavázána přijetím závěrů s cílem posunout se vpřed a rozpracovat tyto chybějící ukazatele.
Wir sind sehr stolz auf die Ergebnisse, aber es müssen immer noch drei Indikatoren erstellt werden, und ich denke, der Rat setzt sich dafür ein, durch die Verabschiedung von Beschlüssen vorwärtszukommen und diese ausstehenden Indikatoren zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním záměrem pozměňovacích návrhů je tudíž posílit úlohu Parlamentu v celém procesu, případně úlohu Parlamentu ustanovit, nebylo-li tak učiněno v rámci žádného opatření, a zajistit nezbytnou průhlednost v rámci celého postupu.
Die Hauptaussage der Änderungsanträge besteht deshalb darin, die Rolle des Parlaments im gesamten Prozess und die Notwendigkeit von genereller Transparenz zu verstärken – oder neu festzulegen, falls dies noch nicht vorgesehen ist –.
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že Evropská rada ve dnech 8. a 9. března 2007 podpořila záměr Komise ustanovit jako pilotní projekt nezávislou komisi odborníků, která by pomáhala Komisi a členským státům při provádění akčního programu pro snižování administrativní zátěže,
J. in der Erwägung, dass der Europäische Rat auf seiner Tagung vom 8. und 9. März 2007 die Absicht der Kommission unterstützt hat, als Pilotprojekt einen unabhängigen Sachverständigenausschuss einzusetzen, der die Kommission und die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung des Aktionsprogramms zur Verringerung der Verwaltungslasten unterstützen soll,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Africká unie dne 24. ledna 2006 rozhodla ustanovit skupinu právníků, jejímž úkolem je vypracovat doporučení, kde a jakým způsobem by mělo probíhat soudní řízení v případu Hissèna Habrého, přičemž bude upřednostněn tzv. africký mechanismus,
in der Erwägung, dass die Afrikanische Union am 24. Januar 2006 beschlossen hat, eine Rechtsexpertengruppe zu schaffen, die Empfehlungen darüber aussprechen soll, wo und wie Hissène Habré vor Gericht gestellt werden soll, wobei einem "afrikanischen Mechanismus" der Vorzug gegeben werden soll,
   Korpustyp: EU DCEP
Je naprosto nezbytné ustanovit, že se článek 17a a 27a uplatní pouze na opatření přijatá poté, co vstoupí tento návrh v platnost, a vyloučí se tak jakákoli zpětná účinnost.
Es muss unbedingt vorgeschrieben werden, dass die Artikel 17a und 27a nur für Maßnahmen gelten, die nach dem Inkrafttreten des Rechtsakts getroffen worden sind, um damit jede Rückwirkung auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj navrhuje ustanovit fórum regulačních orgánů jako formální orgán, který bude přijímat rozhodnutí, a sice v případě potřeby hlasováním, a uvázne-li postup na mrtvém bodě, bude moci tato rozhodnutí přijmout Komise.
Der Berichterstatter schlägt vor, das Forum der Regulierungsbehörden zu einem formellen Gremium umzugestalten, in dem Entscheidungen – wenn erforderlich per Abstimmung –getroffen werden müssen und für das, im Falle eines Stillstands, die Kommission entscheiden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
17. dále bere na vědomí, že se předsednictvo EHSV v souvislosti s novým finančním statutem členů rozhodlo ustanovit skupinu ad-hoc včetně kvestorů, kteří budou odpovědní za přípravu návrhů na úpravu finančního statutu jeho členů;
17. stellt außerdem in Bezug auf das neue Finanzstatut der Mitglieder fest, dass das Präsidium des EWSA in seiner Sitzung vom 12. November 2008 beschlossen hat, eine Ad-hoc-Gruppe einzusetzen, der auch die Quästoren angehören und die dafür zuständig wäre, Vorschläge für eine Revision des Finanzstatuts der Mitglieder auszuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá angolské orgány, aby zavedly nástroje, které umožní občanské společnosti ustanovit a rozvíjet své kapacity na místní úrovni tak, aby skutečně mohly plnit svou roli při posilování míru a prohlubování demokracie;
fordert die angolanischen Behörden auf, diejenigen Maßnahmen zu ergreifen, die es der Zivilgesellschaft ermöglichen, ihre lokalen Kapazitäten so einzurichten und auszubauen, dass ihre Rolle bei der Festigung des Friedens und der Demokratie tatsächlich gewährleistet ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Dohody podle odstavce 1 mají za cíl hlavně zajistit účinný přístup na trh pro zajišťovny na území smluvních stran za podmínek rovnosti obezřetného řízení a ustanovit vzájemné uznání pravidel a postupů pro dozor nad zajišťovnami.
In den Vereinbarungen nach Absatz 1 ist unter Bedingungen einer gleichwertigen Beaufsichtigung der tatsächliche Marktzugang für Rückversicherungsunternehmen auf dem Gebiet jeder Vertragspartei anzustreben und die gegenseitige Anerkennung der Aufsichtsregeln und Praktiken der Rückversicherung vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Těchto kategorií je pět: hospodářská soutěž, zachování přírodních zdrojů, svoboda, EU jako globální partner, správa, zatímco v druhém případě existuje kolem třiceti politických oborů a je velmi obtížné ustanovit vztahy mezi těmito kategoriemi.
Einer hat fünf Kategorien: Wettbewerbsfähigkeit, Erhaltung der natürlichen Ressourcen, Freiheit, die EU als internationaler Partner, Verwaltung, der andere umfasst etwa 30 politische Tätigkeiten. Es ist schwierig, beides miteinander in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohody podle odstavce 1 mají za cíl hlavně zajistit účinný přístup na trh pro zajišťovny na území smluvních stran za podmínek rovnosti obezřetného řízení a ustanovit vzájemné uznání pravidel a postupů pro dozor nad zajišťovnami.
In den Vereinbarungen nach Absatz 1 ist auf der Grundlage einer gleichwertigen Beaufsichtigung der tatsächliche Marktzugang für Rückversicherungsunternehmen auf dem Gebiet jeder Vertragspartei anzustreben und die gegenseitige Anerkennung der Aufsichtsregeln und Praktiken der Rückversicherung vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Členské státy si mohou v rámci svého národního přídělu podle cílů „Konvergence“ a „Regionální konkurenceschopnost a zaměstnanost“ ustanovit malou rezervu, aby byly schopny rychle reagovat na nečekané odvětvové nebo místní otřesy vzniklé následkem socioekonomické restrukturalizace nebo vyplývající z obchodních dohod.
Die Mitgliedstaaten können im Rahmen ihrer nationalen Mittelzuweisung innerhalb der Ziele „Konvergenz“ und „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ eine kleine Reserve vorsehen, um rasch auf unerwartete sektorale und lokale Verwerfungen infolge sozioökonomischer Umstrukturierungen oder aufgrund der Auswirkungen von Handelsabkommen reagieren zu können.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné ustanovit udělování licencí pro více území, aby byla posílena právní jistota komerčních uživatelů v souvislosti s jejich činností a podpořen vývoj zákonných on-line služeb, čímž by následně došlo ke zvýšení příjmů nositelů práv.
Es sollte daher für eine multiterritoriale Lizenzierung gesorgt werden, um für gewerbliche Nutzer mehr Rechtssicherheit für ihre Aktivität zu fördern und das Wachstum legaler Online-Dienste zu fördern, wodurch sich wiederum die Einnahmen der Rechteinhaber erhöhen würden.
   Korpustyp: EU
Proto na vás, kolegové poslanci a zástupci institucí, apeluji a doufám, že dosáhneme jednomyslné shody - a zdůrazňuji jednomyslné - ve věci přijetí okamžitých opatření, která obyvatelům Guineje umožní znovu ve vlastní zemi ustanovit základní, nezcizitelná práva, jakými jsou demokracie a svoboda.
Deshalb appelliere ich an Sie, meine Kolleginnen und Kollegen und Vertreter der Institutionen. Ich hoffe, wir können eine einstimmige Vereinbarung - und ich betone einstimmige - zur Verabschiedung sofortiger Maßnahmen erzielen, damit den Menschen von Guinea die Wiederherstellung grundlegender und unveräußerlicher Rechte wie Demokratie und Freiheit in ihrem Land ermöglicht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členský stát je povinen ustanovit příslušný úřad s přidělenými odpovědnostmi za provádění oddílu A hlav F, G, H, I a P a s dokumentovanými postupy, organizační strukturou a pracovníky.
Jeder Mitgliedstaat hat eine zuständige Behörde mit Befugnissen zur Durchführung von Hauptabschnitt A, Abschnitten F, G, H, I und P mit dokumentierten Verfahrensvorschriften, entsprechender Organisationsstruktur und Mitarbeitern zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU
Dohody podle odstavce 1 mají za cíl hlavně zajistit účinný přístup na trh pro zajišťovny na území smluvních stran za podmínek rovnosti obezřetného řízení a ustanovit vzájemné uznání pravidel a postupů pro dohled nad zajišťovnami.
In den Vereinbarungen nach Absatz 1 ist auf der Grundlage einer gleichwertigen Beaufsichtigung der tatsächliche Marktzugang für Rückversicherungsunternehmen auf dem Gebiet jeder Vertragspartei anzustreben und die gegenseitige Anerkennung der Aufsichtsregeln und Praktiken der Rückversicherung vorzusehen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že Evropská rada ve dnech 8. a 9. března 2007 podpořila záměr Komise ustanovit jako pilotní projekt nezávislou komisi odborníků, která by pomáhala Komisi a členským státům při provádění akčního programu pro snižování administrativní zátěže,
in der Erwägung, dass der Europäische Rat auf seiner Tagung vom 8. und 9. März 2007 die Absicht der Kommission unterstützt hat, als Pilotprojekt einen unabhängigen Sachverständigenausschuss einzusetzen, der die Kommission und die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung des oben genannten Aktionsprogramms zur Verringerung der Verwaltungslasten unterstützen soll,
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem těchto návrhů je racionalizace politiky Společenství v oblasti lovu tresky obecné a ustanovit odpovídající rovnováhu mezi potřebou obnovit populaci a potřebou zajistit podmínky pro rybáře, aby mohli pokračovat v rybolovu a zajistit tak jejich další existenci.
Diese Änderungen zielen auf eine Rationalisierung der Gemeinschaftspolitik im Hinblick auf Dorsch ab und sollen einen Ausgleich zwischen der Notwendigkeit der Wiederauffüllung der Bestände einerseits und der Aufrechterhaltung des Fangpotentials und der Lebensgrundlagen der Bevölkerung in den Küstengebieten andererseits herbeiführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zamezilo spekulacím s dovozními licencemi na dovozní kvóty přidělené dané zemi, měla by se ustanovit omezení žádostí o dovozní licence na ty hospodářské subjekty, které se mohou prokázat vývozní licencí vydanou příslušným orgánem vyvážející země.
Um Spekulationen im Zusammenhang mit Einfuhrlizenzen für zugewiesene ländergebundene Einfuhrkontingente zu vermeiden, sollte dafür Sorge getragen werden, dass der Antrag auf Einfuhrlizenzen den Marktteilnehmern vorbehalten ist, die eine von der zuständigen Behörde des Ausfuhrlandes ausgestellte Ausfuhrlizenz vorlegen können.
   Korpustyp: EU
Pro vytvoření jednotného trhu práce pro výzkumné pracovníky je rovněž důležité definovat a ustanovit jednotný kariérní model EU v oblasti výzkumu a zavést integrovaný informační systém o pracovních nabídkách a smlouvách na zajištění odborné přípravy v oblasti výzkumu v celé EU.
Um einen einheitlichen Beschäftigungsmarkt für Forscher einzurichten, ist es ebenso wichtig, ein einheitliches europäisches Karrieremodell auf dem Gebiet der Forschung zu entwickeln und ein integriertes Informationssystem zu Stellenangeboten und Trainee-Verträgen innerhalb der Europäischen Union einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu zpravodaj podporuje cíl tohoto nařízení, kterým je ustanovit společný rámec pro systematické vypracovávání evropské statistiky cestovního ruchu, a to prostřednictvím sběru, sestavování, zpracovávání a předávání harmonizované evropské statistiky ohledně nabídky a poptávky v oblasti cestovního ruchu členskými státy.
Deshalb unterstützt der Berichterstatter das in der vorgeschlagenen Verordnung formulierte Ziel, einen gemeinsamen Rahmen für die systematische Erstellung europäischer Statistiken über den Tourismus zu schaffen, der die Erhebung, Aufbereitung, Verarbeitung und Übermittlung harmonisierter europäischer Statistiken über die touristische Nachfrage und das touristische Angebot durch die Mitgliedstaaten regelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. poznamenává, že není možné ustanovit jednotně systém územních volebních obvodů a že je nutné rozlišovat mezi jednotlivými členskými státy na základě počtu jejich obyvatel; zdůrazňuje, nicméně, že v souladu s článkem 2 návrhu aktu nesmí systém územních volebních obvodů ovlivňovat zásadu poměrného zastoupení;
3. stellt fest, dass die Einführung eines Systems der territorialen Wahlkreise nicht auf einheitlicher Basis möglich ist und dass eine Differenzierung nach Maßgabe der Bevölkerungszahl der einzelnen Mitgliedstaaten erforderlich ist; betont jedoch, dass ein System der territorialen Wahlkreise den Grundsatz der Verhältniswahl gemäß Artikel 2 des Entwurfs eines Akts nicht beeinträchtigen darf;
   Korpustyp: EU DCEP
Hodně se o tom diskutovalo a vzhledem k aktuálně platné právní úpravě vztahující se na společné vyšetřovací skupiny členské státy vždy mohou v dohodách uzavíraných mezi státy, které se účastní, ustanovit společný vyšetřovací tým a upřesnit i omezit roli úředníků Europolu.
Wir haben ausführlich darüber beraten, und nach den geltenden Rechtsvorschriften können die Mitgliedstaaten im Rahmen von Vereinbarungen zwischen beteiligten Staaten eine gemeinsame Ermittlungsgruppe bilden und die Rolle der Europol-Bediensteten präzisieren sowie begrenzen. In diesem Punkt gilt es also die Beratungen fortzusetzen, um einen guten Kompromiss zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak bylo správně zdůrazněno, rozhodnutí ustanovit strategické partnerství s Brazílií se vrací k prvnímu sdělení Komise o Brazílii, kde jsme navrhovali postup vpřed v našich vztazích s Brazílií, a první summit EU a Brazílie v Lisabonu tento nový vztah potvrdil a upevnil.
Wie ganz richtig festgestellt wurde, geht die Entscheidung, eine strategische Partnerschaft mit Brasilien einzurichten, zurück auf die erste Mitteilung der Kommission zu Brasilien, in der wir Vorschläge für die Entwicklung unserer Beziehungen zu Brasilien unterbreiteten, und der erste Gipfel zwischen der EU und Brasilien in Lissabon hat diese neue Beziehung bestätigt und untermauert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dále bere na vědomí, že se předsednictvo EHSV v souvislosti s novým finančním statutem členů rozhodlo na své schůzi dne 12. listopadu 2008 ustanovit skupinu ad-hoc včetně kvestorů, kteří budou odpovědní za přípravu návrhů na úpravu finančního statutu jeho členů;
stellt außerdem in Bezug auf das neue Finanzstatut der Mitglieder fest, dass das Präsidium des EWSA in seiner Sitzung vom 12. November 2008 beschlossen hat, eine Ad-hoc-Gruppe einzusetzen, der auch die Quästoren angehören und die dafür zuständig wäre, Vorschläge für eine Revision des Finanzstatuts der Mitglieder auszuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu zpravodaj podporuje cíl tohoto nařízení, kterým je ustanovit společný rámec pro systematické vypracovávání evropské statistiky cestovního ruchu, a to prostřednictvím sběru, sestavování, zpracovávání a předávání harmonizované evropské statistiky ohledně nabídky a poptávky v oblasti cestovního ruchu členskými státy.
Das Ziel dieser Verordnung, einen gemeinsamen Rahmen für die systematische Erstellung europäischer Statistiken über den Tourismus, der die Erhebung, Aufbereitung, Verarbeitung und Übermittlung harmonisierter europäischer Statistiken über die touristische Nachfrage und das touristische Angebot durch die Mitgliedstaaten regelt, ist daher zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
I když je nyní většina pozornosti obrácena ke Gruzii, vezmeme-li v úvahu geografickou polohu Ázerbájdžánu, domnívám se, že bychom měli mít také na paměti potřebu ustanovit partnerství mezi EU a Ázerbájdžánem, aby byla umožněna podpora a pokračování energetických projektů EU.
Auch wenn das Hauptaugenmerk auf Georgien gerichtet ist, sollten wir angesichts der geografischen Lage Aserbaidschans nicht übersehen, wie notwendig die Entwicklung einer Partnerschaft zwischen der EU und Aserbaidschan für die Förderung und Fortsetzung der Energieprojekte der EU ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nabídková řízení byla v souladu s ustanoveními článků 3 a 4 a dodávky byly prováděny v souladu s ustanoveními tohoto nařízení; členské státy musí ustanovit vhodné sankce pro případ, že produkty nebyly vyskladněny v termínu stanoveném v čl. 3 odst. 2.
die Ausschreibungen den Bestimmungen der Artikel 3 und 4 entsprechen und dass die Lieferungen gemäß den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung durchgeführt werden; insbesondere legen die Mitgliedstaaten die Sanktionen fest, die anzuwenden sind, wenn die Erzeugnisse nicht innerhalb der Frist gemäß Artikel 3 Absatz 2 entnommen werden.
   Korpustyp: EU