Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ustat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ustat nachlassen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ustat"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemohu ustat ve vlastním ospravedlňování, vážně nemohu.
Ich kann mich dafür gar nicht genug dafür entschuldigen, es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, takhle ten zvuk nemůže ustat.
Schau, der Schuß stirbt nicht so wie er soll.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá mozková činnost by měla ustat do 3 hodin.
Ich gebe der Gehirnaktivität noch etwa drei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vojenské operace a násilí v Dárfúru musí ustat, a politický proces musí být zcela obnoven.
In Darfur müssen die militärischen Operationen und die Gewalt beendet werden, und der politische Prozess muss wieder vollständig aufgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinný debriefing, který se v některých organizacích stále využívá, musí neprodleně ustat.
Verpflichtende Debriefings, wie sie in manchen Organisationen angewandt werden, müssen unverzüglich eingestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ničení deštných lesů musí být do roku 2020 sníženo o polovinu a do roku 2030 musí ustat.
Die Zerstörung des Regenwaldes muss bis 2020 halbiert und bis 2030 völlig eingestellt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jasné, že dokud všechny členské státy Evropské unie neratifikují tyto dokumenty, nemůžeme ustat ve svém úsilí.
Natürlich sind weitere Anstrengungen erforderlich, bis jeder Mitgliedstaat der Europäischen Union diese Dokumente ratifiziert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vládní dotace zvyšující využívání potravinářských plodin typu kukuřice, sójových bobů a olejových palem k výrobě biopaliv by měly ustat.
Staatliche Subventionen, die den Einsatz von Nahrungsrohstoffen wie Mais, Sojabohnen und Palmöl als Biokraftstoffe fördern, sollten gestoppt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lov velryb by měl ustat, protože způsobuje zbytečné utrpení společenským a inteligentním živočichům schopným těšit se ze života.
Der Walfang sollte beendet werden, weil er sozialen, intelligenten Tieren, die in der Lage sind, ihr Leben zu genießen, unnötiges Leid zufügt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory výstrahám a hospodářským sankcím generál Juma odmítl ustat v genocidě, kterou jeho diktatura uplatňuje od chvíle, co převzal moc.
Trotz weltweiter Ächtung und strenger Wirtschaftssanktionen, hat General Juma sich geweigert, den Völkermord einzustellen, der seine brutale Gewaltherrschaft seit seiner Machtergreifung auszeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
V centru pozornosti návštěvy papeže Benedikta XVI. na Středním východě byl význam Jeruzaléma pro křesťany, muslimy a židy, kvůli němuž musí okamžitě ustat snahy Svaté město judaizovat.
Der Schwerpunkt des Besuchs von Papst Benedikt XVI. im Nahen Osten war die Bedeutung Jerusalems für Christen, Muslime und Juden, damit die Versuche zur Judaisierung der heiligen Stadt sofort eingestellt würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li tento obchod ustat, zodpovědnější úlohu si bude muset osvojit Čína, přes jejíž území putuje většina zásilek ze Severní Koreje, jakož i do ní.
Wenn dieser Handel aufgehalten werden soll, wird China - dessen Territorium die meisten Lieferungen aus Nordkorea passieren - eine verantwortungsvollere Rolle übernehmen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar