Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustavičné vměšování se ze strany Maroka považuji za nepřijatelné.
Ich halte die ständige Einmischung von Marokko für inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vi oproti Emacu o tom se ustavičné debatuje.
Vi versus Emacs wird ständig diskutiert.
V prvním bodu bych rád uvedl, že Evropská unie prochází procesem ustavičných změn.
Erstens: In der Europäischen Union unterliegen wir einem Prozess des ständigen Wandels.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem odsouzen k ustavičné dřině a hladovění pod brutálním dozorem romulanských stráží.
Ich war zu ständiger Arbeit und Hunger verurteilt, unter der brutalen Knute der romulanischen Wachen.
Vědu a vědomosti netvoří myšlenky, které zvítězily, nýbrž které přežily ustavičné a systematické úsilí o jejich vyvrácení.
Wissenschaft und Wissen bestehen nicht aus Siegern, sondern aus Überlebenden eines ständigen und systematischen Anfechtungsversuchs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výzkum je ustavičný boj, kapitáne.
Die Forschung ist ein ständiger Kampf, Captain.
Komise je hluboce znepokojena ustavičným zhoršováním stavu lidských práv a základních svobod v Íránu.
Die Kommission ist sehr besorgt angesichts der sich ständig verschlechternden Situation der Menschenrechte und Grundfreiheiten im Iran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho saúdských poddaných dnes cítí stejné schéma ustavičné nejistoty a zkostnatělosti.
Viele saudische Untertanen haben dasselbe Gefühl ständiger Unsicherheit und Erstarrung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé mají k dispozici jedinečnou infrastrukturu, zatímco jejich mezinárodní konkurenti se musí potýkat například s ustavičnými výpadky elektřiny.
Manchen steht eine exzellente Infrastruktur zur Verfügung, während die internationale Konkurrenz mit ständigen Stromausfällen fertig werden muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nade všechno se pamatoval na svůj ustavičný hlad a na ošklivé vášnivé zápasy u jídla.
Vor allem erinnerte er sich an seinen ständigen Hunger und die erbitterten selbstsüchtigen Kämpfe bei den Mahlzeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Deflace - ustavičný pokles cen - byla pro firmy a spotřebitele silnou pobídkou k omezování výdajů a ke spoření peněz.
Die Deflation --ein steter, unaufhaltsamer Preisverfall-- war für Unternehmen und Konsumenten ein ungeheurer Anreiz ihre Ausgaben zu reduzieren und Geld zu horten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ustavičná připomínka nesnesitelného kolotoče a jednotvárnosti jejího života.
Eine stete Erinnerung an die unerträgliche Wiederholung und Stumpfheit ihres Lebens.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "ustavičný"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ty jsi ustavičný rozpor.
- Du steckst voller Widersprüche.
Výzkum je ustavičný boj, kapitáne.
Die Forschung ist ein ständiger Kampf, Captain.
Pokuřoval v tichosti, na nic nemyslel, poslouchal jen ustavičný šum větru, který přinášel vůni pouště.
Er paffte still vor sich hin, ohne an etwas zu denken, und lauschte nur dem gleichmäßigen Rauschen des Windes, der den Duft der Wüste brachte.
A nade všechno se pamatoval na svůj ustavičný hlad a na ošklivé vášnivé zápasy u jídla.
Vor allem erinnerte er sich an seinen ständigen Hunger und die erbitterten selbstsüchtigen Kämpfe bei den Mahlzeiten.
Na anděly nevěřím. Věřím ale v ustavičný souboj temnoty a světla na našem světě.
Ich glaube nicht an Engel, aber ich glaube, dass es einen dauernden Kampf zwischen Licht und Dunkelheit in der Welt gibt.
Komise rovněž udržuje ustavičný dialog s Ruskou federací, jehož prostřednictvím chce zajistit, aby se bezpečnostní pravidla v Baltském moři uplatňovala systematicky.
Die Kommission steht ebenfalls im stetigen Dialog mit der Russischen Föderation, um sicherzustellen, dass die Sicherheitsbestimmungen im Ostseeraum einheitlich umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte