Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ustavit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ustavit einrichten 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ustaviteinrichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude ustaven Správní výbor složený ze všech smluvních stran.
Es wird ein aus allen Vertragsparteien bestehender Verwaltungsausschuss eingerichtet.
   Korpustyp: EU
Rada ustaví přinejmenším kontrolní výbor a výbor pro odměňování.
Das Leitungsorgan richtet zumindest einen Prüfungsausschuss und einen Vergütungsausschuss ein.
   Korpustyp: EU
Rada a Komise by měly ustavit následný mechanismus.
Rat und Kommission sollten einen Follow-up-Mechanismus einrichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustaví se poradní výbor sestávající z finančních institucí, jež se na fondu podílejí.
Es wird ein Beirat eingerichtet, dem die an dem Fonds beteiligten Finanzinstitute angehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Guy Verhostadt byl více kategorický, když řekl, že "služba byla nyní ustavena".
Guy Verhofstadt formulierte dagegen kategorisch: "Der Europäische Auswärtige Dienst ist nun eingerichtet".
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by být umožněno, aby více orgánů ustavilo společné komise k řešení finančních nesrovnalostí.
Es sollte vorgesehen werden, dass mehrere Organe gemeinsam ein Gremium einrichten können, das für Fälle von finanziellen Unregelmäßigkeiten zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Švýcarsko ustavilo vnitrostátní agenturu pro koordinaci zavádění těchto programů na vnitrostátní úrovni.
Die Schweiz hat eine nationale Agentur eingerichtet, die die Durchführung der Programme auf nationaler Ebene koordinieren soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Intervence do Kosova bude završena úspěchem jen tehdy, až bude ustaven skutečný politický orgán správy.
Eine Intervention im Kosovo wird nur dann erfolgreich sein, wenn ein wirklicher politischer Apparat eingerichtet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebyla ustavena žádná správní rada, jak bylo plánováno v návrzích Komise.
Ein Verwaltungsrat, wie ihn der Vorschlag der Kommission vorsieht, wird nicht eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně chci říci, že minulý týden bylo ustaveno Parlamentní shromáždění Euronest.
Abschließend möchte ich noch anmerken, dass letzte Woche die Parlamentarische Versammlung EURONEST eingerichtet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "ustavit"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani po několika desetiletích se nepodařilo ustavit nový řád.
Jahrzehnte später war die neue Ordnung noch immer im Wandel begriffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zapotřebí ustavit stabilizační fond, avšak na dočasném základě.
Ein Stabilitätsfonds wurde eingerichtet, allerdings nur vorübergehend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nastavitelné zařízení se musí ustavit do nejvíce vzpřímené polohy.
Einrichtungen mit einstellbarer Liegestellung sind in die aufrechteste Stellung zu bringen.
   Korpustyp: EU
Zpravodaj navrhuje ustavit nový kontrolní orgán pro správu tohoto systému.
Der Berichterstatter schlägt vor, dass eine neue Regulierungsbehörde geschaffen wird, um das System zu verwalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nastavitelné zařízení se musí ustavit do nejvíce vzpřímené polohy.
Bei verstellbaren Einrichtungen muss die Stellung möglichst aufrecht sein.
   Korpustyp: EU
ustavit postupy pro účinnou nápravu v případě nedodržování povinností;
Festlegung von Verfahren für ein wirksames Vorgehen bei Compliance-Mängeln;
   Korpustyp: EU
Irácká armáda byla nejprve rozpuštěna a pak se jí Amerika pokusila znovu ustavit.
Erst wurde die irakische Armee aufgelöst, dann versuchte Amerika, sie wiederherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiné motivuje touha ustavit konkurenční mocenské centrum, ať se to zdá jakkoliv nerealistické.
Andere werden von dem Wunsch beflügelt, damit ein Zentrum der Gegenmacht aufzubauen, wie unrealistisch das anscheinend auch sein mag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Švédsko podporuje ambiciózní cíl ustavit do roku 2010 společný evropský azylový systém.
Schweden unterstützt das ehrgeizige Ziel, bis 2010 ein gemeinsames europäisches Asylsystems einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy vhodné ustavit skupiny odborníků pověřené zkoumáním dalších možných opatření.
Daher sollten Studiengruppen eingesetzt werden, die andere Lösungswege untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy vhodné ustavit skupiny odborníků pověřené zkoumáním dalších možných opatření.
(12a) Ergänzend zu dieser Richtlinie sollten weitere Maßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu nutně potřebujeme ustavit jednotnou organizaci s jednotnou velící strukturou.
Darum müssen wir uns jetzt unbedingt um den Zusammenschluss unserer beiden Organisationen bemühen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se dostačující místo ní ustavit koordinační komisi pro kontrolu činností národních referenčních laboratoří.
Stattdessen erscheint es ausreichend, ein Gremium einzurichten, das die Testaktivitäten der nationalen Referenzlaboratorien koordiniert.
   Korpustyp: EU
Za prvé musí ustavit nezávislou komisi, která určí, kdo je za vraždu Bhuttové zodpovědný.
Erstens muss sie einen unabhängigen Ausschuss bilden, um herauszufinden, wer für den Mord an Bhutto verantwortlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může být kontraproduktivní ve vztahu k našemu společnému cíli ustavit v tomto neklidnému regionu mír.
Es könnte kontraproduktiv sein, was unser gemeinsames Ziel, dieser bereits turbulenten Region den Frieden zu bringen, anbelangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše co zbývá je ustavit Pevný Stát jako permanentní instituci a zajistit její infrastrukturu.
Ich hätte auch gerne noch die Struktur des Solid-State-Systems verstärkt, damit es wie ein Perpetuum mobile funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Technická komise může k projednání zvláštních otázek ustavit ad hoc pracovní skupiny.
Der Fachausschuss kann für besondere Fragen Ad-hoc-Arbeitsgruppen bilden.
   Korpustyp: EU
Dojde-li k této situaci v členském státě, jehož právo stanoví povinnost ustavit správce dědictví, mělo by toto nařízení umožňovat soudům tohoto členského státu, u nichž bylo zahájeno řízení, ustavit jednoho či více takových správců na základě vlastního práva.
Tritt diese Situation in einem Mitgliedstaat ein, in dessen Recht die Bestellung eines Nachlassverwalters obligatorisch ist, sollte diese Verordnung es den Gerichten dieses Mitgliedstaats ermöglichen, einen oder mehrere solcher Nachlassverwalter zu bestellen, wenn sie angerufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dojde-li k této situaci v členském státě, jehož právo stanoví povinnost ustavit správce pozůstalosti, mělo by toto nařízení umožňovat soudům tohoto členského státu, u nichž bylo zahájeno řízení, ustavit jednoho či více takových správců podle vlastního práva.
Tritt diese Situation in einem Mitgliedstaat ein, nach dessen Recht die Bestellung eines Nachlassverwalters verpflichtend ist, sollte diese Verordnung es den Gerichten dieses Mitgliedstaats, wenn sie angerufen werden, ermöglichen, nach einzelstaatlichem Recht einen oder mehrere solcher Nachlassverwalter zu bestellen.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu potřebuje Evropská unie ustavit vhodný referenční rámec pro podporu rovných příležitostí při provozování a financování sportu.
Aus diesem Grund muss die Europäische Union einen angemessenen Bezugsrahmen schaffen, um für gleiche Bedingungen im Bereich der sportlichen Betätigung und der Finanzierung des Sports zu sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdykoliv nějaká forma vlády přestane tyto cíle sledovat, má lid právo ji změnit anebo zrušit a ustavit vládu novou.
Daß, wenn immer eine Form der Regierung zerstörend in diese Endzwecke eingreift, das Volk das Recht besitzt, diese zu ändern oder abzuschaffen und eine neue Regierung einzusetzen.
   Korpustyp: Literatur
Vzpomínám si, že například v případě SWIFT přišla myšlenka ustavit dozorčí orgán ve Washingtonu právě ze strany Parlamentu.
Ich erinnere daran, dass zum Beispiel im Falle von SWIFT das Parlament die Idee hatte, einen Aufsichtsführer in Washington zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lord Ashdown, vysoký představitel koalice zemí v Bosně a Hercegovině, přinesl dobrý příklad toho, jak je možné právní řád ustavit.
Lord Ashdown, der Hohe Repräsentant der Staatengemeinschaft in Bosnien-Herzegowina hat ein gutes Beispiel dafür gegeben, wie Rechtsstaatlichkeit etabliert werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prvním bylo rozhodnutí ustavit Europol jako evropskou agenturu a druhým bylo začlenit Prümskou smlouvu do evropských právních předpisů.
Das Erste war der Beschluss, Europol in eine europäische Agentur umzuwandeln, und das andere war die Eingliederung des Prümer Vertrags in das Gemeinschaftsrecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Realizují tzv. monopolní zisky, kdy získávají zpět 40 % svého obratu, a proto jsem navrhl ustavit evropskou ratingovou agenturu.
Sie erwirtschaften eine sogenannte Monopolrente von 40 % Umsatzrendite, und deswegen schlage ich vor, dass wir eine europäische Rating-Agentur aufbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament přijal dvě navazující usnesení a rozhodl se ustavit dočasný výbor na posílení námořní bezpečnosti (MARE).
Das Europäische Parlament nahm zwei aufeinander folgende Entschließungen an und beschloss, einen nichtständigen Ausschuss für die Verbesserung der Sicherheit auf See, MARE, ins Leben zu rufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto třeba ustavit „skupinu odborníků v oblasti násilné radikalizace“ a zároveň podrobně vymezit její mandát a vnitřní uspořádání,
Folglich gilt es, die Sachverständigengruppe „Radikalisierung und Gewaltbereitschaft“ einzusetzen, ihr Mandat festzulegen und ihre Strukturen zu definieren —
   Korpustyp: EU
Na žádost řídící rady může výbor po dohodě s útvary Komise ustavit ze svých členů pracovní skupiny.
Auf Ersuchen des Vorsitzes kann der Ausschuss mit Zustimmung der Kommissionsdienststellen aus den Reihen seiner Mitglieder Arbeitsgruppen bilden.
   Korpustyp: EU
Je proto nutné ustavit skupinu odborníků v oblasti GMES a pozorování Země a vymezit její úkoly a složení.
Es ist daher erforderlich, eine Expertengruppe im Bereich GMES und Erdbeobachtung einzusetzen und ihre Aufgaben und Struktur festzulegen.
   Korpustyp: EU
V Afghánistánu, kde už jsou termíny stažení stanovené, lze jen stěží věřit, že je možné ustavit soudržný jednotný stát.
In Afghanistan, wo das Abzugsdatum bereits feststeht, ist es unwahrscheinlich, dass ein stabiler einheitlicher Staat entsteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem směrnice 73/238/EHS je dále ustavit poradní orgán usnadňující koordinaci konkrétních opatření přijatých nebo navržených členskými státy.
In der Richtlinie 73/238/EWG ist die Schaffung eines Konsultationsgremiums vorgesehen, das die Koordinierung der von den Mitgliedstaaten geplanten bzw. ergriffenen Maßnahmen erleichtern soll.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba ustavit „Skupinu na vysoké úrovni i2010“ a zároveň je nezbytné podrobně vymezit její mandát a vnitřní uspořádání,
Die „Hochrangige Gruppe i2010“ muss daher eingesetzt und ihr Aufgabengebiet und ihre Zusammensetzung müssen festgelegt werden —
   Korpustyp: EU
Předsednictvo může ve svém rámci ustavit skupiny ad hoc k provedení šetření o všech otázkách, které spadají do jeho působnosti.
Das Präsidium kann aus seiner Mitte Ad-hoc-Gruppen zur Untersuchung aller in seine Zuständigkeit fallenden Angelegenheiten bilden.
   Korpustyp: EU
– s ohledem na rozhodnutí vysoké představitelky Catherine Ashtonové ustavit pracovní skupinu pro jižní Středomoří ze dne 7. června 2011,
– unter Hinweis auf den Beschluss der Hohen Vertreterin Catherine Ashton vom 7. Juni 2011, eine Arbeitsgruppe für den südlichen Mittelmeerraum einzusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Naše zpráva chce pobídnout členské státy EU, aby na násilí páchané na ženách pohlížely jako na zločin, a ustavit k tomu trestněprávní nástroj pro boj s tímto násilím.
Unser Bericht soll alle Mitgliedstaaten der EU dazu ermutigen, Gewalt gegen Frauen als ein Verbrechen anzusehen und somit ein strafrechtliches Instrument zur Bekämpfung dieser Gewalt einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise rovněž zcela souhlasí s nutností ustavit decentralizovaný systém řízení, což bude krok směrem k podpoře vlastnictví a zodpovědnosti kandidátských a potenciálních kandidátských zemí.
Die Kommission stimmt auch vollständig zu, dass es erforderlich ist, das dezentralisierte Verwaltungssystem einzurichten, um das Eigentum sowie die Verantwortung der Kandidatenländer und potenziellen Kandidatenländer zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokus srbského premiéra (tehdy prezidenta) Vojislava Koštunici ustavit v roce 2001 komisi pravdy byl od počátku odsuzován k záhubě nařčeními ze zaujatosti a komise byla během roku rozpuštěna.
Der Versuch des serbischen Ministerpräsidenten (damals Präsident) Vojislav Kostunica im Jahr 2001, eine Wahrheitskommission einzusetzen, war von Anfang an durch Vorwürfe der Parteilichkeit zum Scheitern verurteilt und wurde innerhalb eines Jahres aufgegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud ale Írán upustí od teroru a snahy získat vražedné zbraně, setká se s ochotou USA nově ustavit vztah mezi zeměmi.
Wenn man sich allerdings vom Terror und dem Bau katastrophaler Waffen abwendet, sind die USA bereit wieder gute Beziehungen zu diesem Land aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, Komise vítá rozhodnutí generálního tajemníka Organizace spojených národů ustavit mezinárodní vyšetřovací výbor, který by vyšetřil masakr z 28. září a postavil před soud pachatele těchto činů.
Zweitens begrüßt die Kommission die Entscheidung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen, einen internationalen Untersuchungsausschuss zur Untersuchung der Massaker vom 28. September einzusetzen, damit diejenigen, die diese Verbrechen verübt haben, vor Gericht dafür zur Verantwortung gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Palestina bude do léta pořádat prezidentské a parlamentní volby a palestinská samospráva chce ustavit legitimní instituce a starat se o svou bezpečnost.
In Palästina sind für den Sommer Präsidentschafts- und Parlamentswahlen anberaumt, und die Palästinensische Autonomiebehörde will legitime Institutionen aufbauen und für die Sicherheit in Palästina sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba ustavit skupiny odborníků pověřené zkoumáním dalších možných opatření, jako je například harmonizované zdanění kerosinu používaného pro lety v rámci EU.
Es müssen Studiengruppen eingesetzt werden, die andere Lösungswege, wie beispielsweise eine harmonisierte Besteuerung des für Flüge innerhalb der EU verwendeten Kerosins, untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména je nezbytné ustavit specializovaný úřední subjekt, který by pracoval zdola nahoru, do něhož by byly zapojeny všechny zúčastněné strany a který by identifikoval a realizoval potřebné reformy.
Vor allem kommt es darauf an, ein zweckbestimmtes und partizipatorisches offizielles Gremium einzurichten, in das alle Interessengruppen einbezogen werden und mit dessen Hilfe der Reformbedarf ermittelt und die nötigen Reformen realisiert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Je také možné naplnit mikrokolonu, která byla předtím naplněna vodou, suchým nosičem s nanesenou látkou a poté nechat během dvou hodin ustavit rovnováhu.
Es ist auch möglich, das trockene, beladene Trägermaterial in die Mikrosäule zu füllen, die zuvor mit Wasser gefüllt wurde. Auch hier wird der Quellvorgang von etwa 2 Stunden abgewartet.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba ustavit skupinu na vysoké úrovni pro konkurenceschopnost, energetiku a životní prostředí a zároveň podrobně vymezit její působnost a vnitřní uspořádání,
Die hochrangige Gruppe für Wettbewerbsfähigkeit, Energie und Umwelt sollte deshalb eingesetzt und ihr Auftrag und ihre Struktur detailliert festgelegt werden —
   Korpustyp: EU
Je proto třeba ustavit „skupinu odborníků na vysoké úrovni pro digitální knihovny“ a zároveň podrobně vymezit její mandát a vnitřní uspořádání,
Aus diesem Grund sollte die „Hochrangige Expertengruppe zu Digitalen Bibliotheken“ eingesetzt, ihr Mandat festgelegt und ihre Struktur bestimmt werden —
   Korpustyp: EU
Je nezbytné ustavit stálý výbor, jehož členy jmenují členské státy a jehož úkolem je napomáhat Komisi v jejím úsilí snižovat všechny nepříznivé dopady na volný pohyb zboží.
Es empfiehlt sich, einen Ständigen Ausschuss vorzusehen, dessen Mitglieder von den Mitgliedstaaten ernannt werden und dessen Auftrag darin besteht, die Kommission bei ihren Bemühungen um Verminderung möglicher Beeinträchtigung des freien Warenverkehrs zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Měla by se ustavit znovu s mnohem menším počtem členů a přijímat pouze země, které nevykazují trvalé schodky běžného účtu.
Sie sollte mit viel weniger Mitgliedern neu konstituiert werden, und nur mit denjenigen, die nicht ständig Leistungsbilanzdefizite aufhäufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem nebylo posílit dodávky ropy ani snížit její ceny pro Američany, nýbrž zbavit Saddáma moci a v posledku ustavit a upevnit novou iráckou vládu.
Ziel war dabei nicht, die Lieferungen auszuweiten und die Preise für die Amerikaner zu senken, sondern Saddam von seiner Machtbasis zu trennen und letztendlich eine neue irakische Regierung einzusetzen und zu stabilisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bosna a Hercegovina nedokáže ustavit plně funkční centrální vládu a Srbskem hluboce otřáslo bombardování NATO roku 1999 a sporná nezávislost Kosova roku 2008, navzdory jeho urputnému odporu.
In Bosnien und Herzegowina ist man nicht in der Lage, eine wirksame Zentralregierung einzusetzen und Serbien ist aufgrund des Bombardements der Nato im Jahr 1999 und die gegen seinen erbitterten Widerstand erfolgte umstrittene Unabhängigkeit des Kosovo im Jahr 2008 schwer angeschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme tedy jednat, vytvořit správné prostředí pro budování důvěry mezi oběma stranami a ustavit dva oddělené a životaschopné státy, které mohou v míru společně existovat.
Daher müssen wir handeln, indem wir die richtige Umgebung schaffen, durch die sich das Vertrauen zwischen den Parteien wieder aufbauen lässt, sowie zwei individuelle und existenzfähige Staaten, die friedlich miteinander koexistieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Významu této problematiky také odpovídá rozhodnutí předsedy EP ustavit v rámci EP zvláštní dočasný výbor, jež se bude touto problematikou detailně zabývat a kterému bude on sám předsedat.
Die Finanzielle Vorausschau müsse vom Parlament den Bürgern in einer Sprache nahe gebracht werden, die auch von ihnen verstanden werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se nezdá, že by informace označená jako důvěrná byla předmětem profesního tajemství, je vhodné ustavit mechanismus, pomocí kterého Komise rozhodne o rozsahu možného zveřejnění takové informace.
Für Fälle, in denen die als vertraulich gekennzeichneten Informationen nicht unter das Berufsgeheimnis zu fallen scheint, sollte ein Verfahren eingeführt werden, anhand dessen die Kommission entscheiden kann, inwieweit solche Informationen offengelegt werden können.
   Korpustyp: EU
Ve snaze ustavit vhodný institucionální rámec pro provádění a posilování spolupráce již Rada přidružení EU-Tunisko rozhodla o vytvoření podvýborů Výboru pro přidružení.
Damit eine geeignete institutionelle Struktur zur Umsetzung und Vertiefung der Zusammenarbeit zur Verfügung steht, hat der Assoziationsrat bereits die Einsetzung von Unterausschüssen des Assoziationsausschusses EU-Tunesien beschlossen.
   Korpustyp: EU
Z výše uvedených důvodů je třeba ustavit skupinu odborníků v oblasti uchovávání dat složenou ze zúčastněných stran zmiňovaných ve 14. bodě odůvodnění směrnice o uchovávání údajů.
Aus diesem Grund soll eine Sachverständigengruppe für den Bereich der Vorratsdatenspeicherung mit den in Erwägungsgrund 14 der Richtlinie genannten einschlägigen Vertretern eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU
Skupina odborníků by měla mít možnost ustavit podskupiny, které by její práci díky zaměření se na konkrétní problematiku usnadnily a urychlily.
Um die Arbeit zu erleichtern und zu beschleunigen, sollte die Gruppe Untergruppen bilden können, die sich ausschließlich einem Thema widmen.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem je třeba uznat asymetrie a zaujmout zvláštní odstupňovaný přístup, ustavit přechodná období, stanovit odchylky a zavést jiné obchodní nástroje.
Dafür müssen über die Anerkennung der Asymmetrien durch eine besondere und differenzierte Behandlung, Übergangsfristen, Ausnahmen und andere handelspolitische Instrumente hinaus die gewerbliche Verarbeitung und die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaften des Andenraums mit Instrumenten der Entwicklungszusammenarbeit tatkräftig unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chápu také potřebu podpořit orgány místní veřejné správy v jejich pokusech ustavit demokratické, participativní systémy a zlepšit nebo inovovat vodohospodářství a také podporovat proces decentralizace a souhlasím s tím.
Ich verstehe und unterstütze auch die Notwendigkeit, die Gebietskörperschaften in ihrem Bemühen zu unterstützen, demokratische, partizipative Systeme aufzubauen, Verbesserungen oder Innovationen im Wassermanagement vorzunehmen und den Dezentralisierungsprozess zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny ECR. - Pane předsedo, nejprve bych chtěl popřát panu Van Rompuyovi a baronce Ashtonové úspěch v jejich nových funkcích a doufám, že se jim podaří ustavit v rámci svých pozic vzory, které přetrvají do budoucna.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Als Erstes möchte ich Herrn Van Rompuy und Baronin Ashton alles Gute in ihren neuen Funktionen wünschen, und ich hoffe, dass sie Beispiele für ihre Posten schaffen werden, die sich halten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co hodláte dělat s ohledem na Maďarsko, aby mohlo proběhnout nezávislé vyšetřování a jaký je váš názor na návrh - jak se o něm už zmínila paní Hassiová - ustavit vlastní pracovní skupinu Evropské unie?
Was beabsichtigen Sie gegenüber Ungarn zu unternehmen, damit unabhängige Untersuchungen erlaubt werden, und wie stehen Sie zu dem Vorschlag - wie schon meine Kollegin Satu Hassi gesagt hat -, eine eigene EU-Task-Force einzurichten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také třeba - s čímž souhlasí i samy dotčené organizace - ustavit pravidelně se scházející fórum pro usnadnění komunikace mezi dárci a příjemci, a to nejen s dárci z Evropské unie, ale také odjinud.
Außerdem müssen wir, wie die Organisationen auch selbst meinen, ein Forum aufbauen, in dem regelmäßige Treffen abgehalten werden, um die Kommunikation zwischen Gebern und Empfängern zu fördern, und zwar nicht nur Geber aus der Europäischen Union sondern auch aus anderen Regionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V regulačním procesu potřebujeme - a zpravodaj je téhož mínění - ustavit kontrolu na úrovni Společenství a dodržování pravidel, které odráží potřeby současné situace, a zároveň ponechat definitivní zodpovědnost na členských státech.
Gemäß der Vorschläge dieser Verordnung - und auch der Aussagen des Berichterstatters - benötigen wir, wie die Anforderungen dieser Situation zeigen, gemeinschaftliche Kontrollen und eine Einhaltung der Gesetze, wobei wir jedoch die endgültige Verantwortung den Mitgliedstaaten überlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
T. vzhledem k tomu, že tuniský ministr zahraničních věcí Rafik ben Abdussalám nabídl uspořádat v Tunisu dne 24. února 2012 první zasedání mezinárodní skupiny nazvané „Přátelé Sýrie“, která se má ustavit;
T. in der Erwägung, dass der tunesische Außenminister Rafik Ben Adessalam angeboten hat, das erste Treffen der zu bildenden internationalen Gruppe „Freunde Syriens“ am 24. Februar 2012 in Tunesien abzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Abychom měli jistotu, že iniciativy jsou řádně opodstatněné a mají evropský rozměr, bude třeba ustavit výbor občanů složený alespoň ze sedmi členů ze sedmi členských států, který konkrétní iniciativu zaregistruje.
Um sicherzustellen, dass die Initiativen fundiert sind und eine europäische Dimension haben, sollte zur Registrierung einer Initiative ein Bürgerausschuss bestehend aus mindestens sieben Personen aus sieben Mitgliedstaaten geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Zelené knize o úloze občanské společnosti v protidrogové politice z roku 2006 navrhuje Evropská komise ustavit fórum občanské společnosti pro otázky drog s cílem posílit dialog mezi EK a organizacemi občanské společnosti.
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres kommentiert das Grünbuch zur Rolle der Zivilgesellschaft in der Drogenpolitik der EU und fordert eine intensive Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
9. naléhavě vyzývá Radu a Komisi, aby uznaly klíčovou úlohu Evropského parlamentu v procesu evropského semestru, který by měl být zformulován v rámci interinstitucionální dohody s cílem ustavit a dát formální podobu demokratické a účinné cestě vpřed;
9. fordert den Rat und die Kommission auf, die entscheidende Rolle des Europäischen Parlaments im Prozess des Europäischen Semesters anzuerkennen, die im Rahmen einer interinstitutionellen Vereinbarung zwecks Vorgabe demokratischer und effektiver Fortschritte ausformuliert werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho je třeba pro zajištění konkurenceschopnosti vnitřního trhu EU ustavit a plně dodržovat různé varianty pro produkty ze třetích zemí, které vstupují na vnitřní trh a nesplňují daná kritéria.
Um die Wettbewerbsfähigkeit des Binnenmarktes sicherzustellen, sollten verschiedene Optionen in Bezug auf Produkte, die aus Drittstaaten eingeführt werden und nicht diesen Kriterien entsprechen, ernsthaft in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá zejména k posouzení možnosti zahájit dialog s Pákistánem zaměřený konkrétně na lidská práva a ustavit zvláštní podvýbor pro lidská práva, který se bude zabývat oběma zeměmi, jako v případě některých jiných zemí;
fordert insbesondere, zu prüfen, ob ein eigener Menschenrechtsdialog mit Pakistan eingerichtet und eigens Unterausschüsse für Menschenrechte gebildet werden sollten, die sich mit beiden Ländern befassen, so wie dies in bestimmten anderen Ländern der Fall ist;
   Korpustyp: EU DCEP
(12 ) Pakliže se vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, místopředseda Komise nerozhodne ustavit v rámci Evropské služby pro vnější činnost samostatnou disciplinární komisi, ESVČ by měla v rámci snížení administrativní zátěže využívat disciplinárního orgánu zřízeného při Komisi.
(12) Um den Verwaltungsaufwand für den EAD zu verringern, fungiert der in der Kommission eingerichtete Disziplinarrat ebenfalls als Disziplinarrat für den EAD, es sei denn, der Hohe Vertreter der Union für die Außen- und Sicherheitspolitik und Vizepräsident der Kommission beschließt, einen Disziplinarrat für den EAD einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Dokud se vysoký představitel nerozhodne ustavit v rámci Evropské služby pro vnější činnost samostatnou disciplinární komisi, ESVČ by měla v rámci snížení administrativní zátěže využívat disciplinárního orgánu zřízeného při Komisi.
(12) Um den Verwaltungsaufwand für den EAD zu verringern, fungiert der in der Kommission eingerichtete Disziplinarrat ebenfalls als Disziplinarrat für den EAD, bis der Hohe Vertreter beschließt, einen Disziplinarrat für den EAD einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
8. lituje, že Izrael odmítl spolupracovat s misí a ustavit svou vlastní vyšetřovací komisi; vyzývá Izrael, aby pozitivně reagoval na nedávný požadavek generálního tajemníka OSN provést spolehlivé vyšetřování; vítá ustavení vnitřního palestinského vyšetřovacího výboru a očekává přijetí jeho výsledků;
8. bedauert, dass Israel die Zusammenarbeit mit der Mission sowie die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses verweigert; fordert Israel auf, der jüngsten Aufforderung des UN-Generalsekretärs, ernsthafte Ermittlungen durchzuführen, nachzukommen; begrüßt die Einsetzung eines internen palästinensischen Untersuchungsausschusses und erwartet nun dessen Ergebnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám však, že se nám s pomocí mechanismů a ustanovení obsažených v tomto balíčku, jako je větší nezávislost vnitrostátních regulačních orgánů, podaří tyto rozdílnosti překonat a znovu ustavit jednotný trh s elektřinou a plynem.
Des Weiteren hoffe ich, dass wir durch die Mechanismen und Vorschriften dieses Pakets, wie der erhöhten Unabhängigkeit für nationale Regulierungsbehörden, in der Lage sein werden, diese Differenzen zu überwinden und wieder einen Strom- und Gasbinnenmarkt aufbauen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V baňkách se nechá ustavit požadovaná teplota a vybrané baňky se inokulují přidáním aktivovaného kalu nebo jiného zdroje inokula, aby nebyla koncentrace suspendovaných látek větší než 30 mg/l.
Nachdem die Gefäße die gewünschte Temperatur erreicht haben, werden sie mit vorbereitetem Belebtschlamm oder einem Inokulum anderer Herkunft in einer Konzentration von nicht mehr als 30 mg suspendierter Feststoffe pro Liter beimpft.
   Korpustyp: EU
U operačních programů uvedených v článku 2 může členský stát kromě obecných odchylek uvedených v článku 51 využít možnosti v souladu s vnitrostátními pravidly ustavit subjekty a zavést postupy pro výkon:
Für die in Artikel 2 genannten operationellen Programme kann ein Mitgliedstaat zusätzlich zu den in Artikel 51 geregelten allgemeinen Abweichungen nach nationalem Recht Stellen und Verfahren einführen, die Folgendes übernehmen:
   Korpustyp: EU
v případě potřeby ustavit subjekty pro výpočet plánované výměny, jež budou v souladu s články 49 a 56 provádět výpočet plánovaných výměn na hranicích mezi nabídkovými zónami a jež budou vypočtené údaje zveřejňovat;
führen im Bedarfsfall für die gemäß den Artikeln 49 und 56 erfolgende Berechnung und Veröffentlichung fahrplanbezogener Austausche an den Grenzen zwischen den Gebotszonen die Funktion des Berechners des fahrplanbezogenen Austauschs ein;
   Korpustyp: EU
Politický islám všech odstínů se objevil jako hlavní alternativa sekulárních arabských nacionalistických režimů, jejichž legitimita, založená na boji za národní osvobození, se vytratila, neboť nedokázaly řešit hospodářské a sociální problémy, ustavit právní řád a zaručit základní svobody.
Der politische Islam jeder Couleur ist als Hauptalternative zu den weltlichen arabischen nationalistischen Regimes aufgekommen. Die Legitimität dieser Regimes, die auf dem Kampf für die nationale Befreiung beruhte, verflüchtigte sich aufgrund ihrer Unfähigkeit, wirtschaftliche und soziale Probleme zu lösen, Rechtsstaatlichkeit herzustellen und Grundfreiheiten zu garantieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
13. podporuje tuniský lid v jeho rozhodnutí ustavit novou prozatímní vládu, která by měla důvěru obyvatelstva, což nezbytně předpokládá vyloučení osob, které se nejvíce angažovaly v bývalém režimu, z klíčových ministerstev;
13. unterstützt das tunesische Volk, das eine neue Übergangsregierung fordert, die das Vertrauen der Bevölkerung genießt, was selbstverständlich voraussetzt, dass insbesondere die hartnäckigsten Unterstützer des alten Regimes aus Schlüsselministerien ausgeschlossen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně dobře míněné návrhy OSN a EU ustavit mezinárodní vojenskou sílu, která by Izrael a Palestince oddělila, se rodí na stolech úřednických diplomatů, jejichž předchozí zkušenosti s mírovými misemi (viz Srebrenica a Rwanda) rozhodně důvěru nebudí.
Ebenso gut gemeint sind die Vorschläge der UNO und der EU, eine internationale Truppe aufzustellen, um Israel und die Palästinenser auseinander zu halten. Diese Ideen stammen allerdings von hauptsächlich Papier produzierenden Diplomaten, deren Erfahrungen in der Friedenserhaltung (beispielsweise in Srebrenica oder Ruanda) nicht unbedingt vertrauenseinflößend sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dříve, než dohoda o stabilizaci a přidružení vstoupila v platnost (1. února 2005), rozhodl se Evropský parlament dne 10. března 2004 a 14. září 2004 ustavit u příležitosti zahájení 6. volebního období delegaci ve Smíšeném parlamentním výboru EU-Chorvatsko .
Vor dem Inkrafttreten des SAA am 1. Februar 2005 beschloss das Europäische Parlament am 10. März 2004 und am 14. September 2004, anlässlich des Beginns der 6. Wahlperiode eine Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Kroatien einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie zejména konstatuje, že prozatímní vláda ještě musí ustavit tribunál podle oddílu 138 odst. 3 ústavy, k čemuž mělo dojít dne 15. července 2007, a očekává co nejrychlejší přijetí rozhodnutí v této záležitosti.
Was die Inhalte anbelangt, so stellt die EU insbesondere fest, dass die bis 15. Juli 2007 fällige Einsetzung eines Gerichts nach Abschnitt 138 Absatz 3 der Verfassung immer noch aussteht; die EU erwartet eine möglichst baldige Entscheidung in dieser Frage.
   Korpustyp: EU
K zajištění účelné a účinné organizace činnosti Evropské sítě pro rozvoj venkova a sítě EIP, a to v souladu s názory shromáždění, je nezbytné ustavit řídicí skupinu sítí pro venkov a vymezit její úkoly a strukturu.
Mit Blick auf eine wirksame und effiziente Organisation der Tätigkeit des ENRD und des EIP-Netzwerks im Einklang mit den Stellungnahmen der Versammlung ist es erforderlich, eine Lenkungsgruppe der Netze für den ländlichen Raum einzusetzen sowie ihre Aufgaben und ihre Struktur festzulegen.
   Korpustyp: EU
Má-li EIB mít možnost pokračovat ve své úvěrové činnosti mimo EU v co nejpříznivějších podmínkách a ve prospěch všech zúčastněných stran, zejména zemí, jimž je financování poskytováno, doporučuje se ustavit interinstitucionální skupinu za účasti zástupců Parlamentu, Rady a Komise.
Damit die EIB ihre Darlehenstätigkeit in Drittländern möglichst reibungslos und zum Nutzen aller Beteiligten, insbesondere der Empfängerländer, fortsetzen kann, wird empfohlen, eine interinstitutionelle Gruppe des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto podporuji toto rozhodnutí, jehož cílem je ustavit potřebný právní rámec, který zjednoduší takovou spolupráci a umožní členským státům reagovat rychleji v krizových situacích nebo při teroristických útocích a přitom zajistí, že se zasaženému členskému státu dostane co nejvyšší úrovně pomoci.
Deshalb unterstütze ich diesen Beschluss, der auf die Schaffung des erforderlichen Rechtsrahmens abstellt, um eine solche Zusammenarbeit zu vereinfachen und Mitgliedstaaten zu ermöglichen, in Krisensituationen oder bei Terroranschlägen schneller zu handeln, und zugleich sicherzustellen, dass der betroffene Mitgliedstaat die bestmögliche Hilfe erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z narůstajících federalistických a militaristických tendencí a opatření EU vychází přijímání rozhodnutí plánovaných s cílem ustavit struktury, ve smyslu jak informačních, tak policejních pracovních skupin, s pravomocemi k intervenci na vnitrostátním území, a to v zásahu, který má ve skutečnosti za cíl se krýt s vnitrostátní policií.
Die zunehmenden föderalistischen und militaristischen Tendenzen der EU sind dafür verantwortlich, dass Entscheidungen für den Aufbau von Strukturen getroffen werden, die sowohl bei nachrichtendienstlichen als auch bei polizeilichen Einsatzkräften über Befugnisse verfügen, in nationales Hoheitsgebiet vorzudringen, wobei im Grunde tatsächlich Aufgaben der nationalen Polizei wahrgenommen werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme zapomínat na tradiční dohled prováděný zpravodajskými službami, i když je obtížnější jej ustavit tak, aby fungoval přes hranice, neměl by být degradován na méně významné úsilí v oslňujícím světle přitažlivosti databází, protože ty vyvolávají velké otázky související s ochranou dat a jejich bezpečností.
Lassen wir die traditionelle, nachrichtendienstlich gestützte Strafverfolgung nicht außer Acht; auch wenn sich deren Umsetzung über die Landesgrenzen hinweg schwierig gestaltet, sollten wir uns nicht durch den Zauber von Datenbanken blenden und sie zu einer Nebensache verkommen lassen, denn eine solche Lösung wirft große Fragen im Bereich von Datenschutz und -sicherheit auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že rozhodnutí o zřízení tohoto tribunálu navazuje na žádost libanonské vlády a na rozhodnutí Rady bezpečnosti OSN z roku 2005 ustavit nezávislou vyšetřovací komisi zabývající se Harírího vraždou, které přijala poté, co bylo zjištěno, že libanonské vyšetřování mělo závažné nedostatky,
in der Erwägung, dass die Schaffung dieses Gerichtshofes auf Ersuchen der libanesischen Regierung beschlossen wurde und nach der Entscheidung des Sicherheitsrates von 2005, einen unabhängigen Untersuchungsausschuss zum Mord an Hariri einzusetzen, nachdem festgestellt worden war, dass die Untersuchungen im Libanon erhebliche Unzulänglichkeiten aufwiesen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že rozhodnutí o zřízení tohoto tribunálu je reakcí na žádost libanonské vlády a na rozhodnutí Rady bezpečnosti OSN z roku 2005 ustavit nezávislou vyšetřovací komisi zabývající se Harírího vraždou, které bylo přijato poté, co bylo zjištěno, že libanonské vyšetřování mělo závažné nedostatky,
in der Erwägung, dass die Schaffung dieses Gerichtshofes auf Ersuchen der libanesischen Regierung beschlossen wurde und nach der Entscheidung des UN-Sicherheitsrates von 2005, einen unabhängigen Untersuchungsausschuss zum Mord an Hariri einzusetzen, nachdem festgestellt worden war, dass die Untersuchungen im Libanon erhebliche Unzulänglichkeiten aufwiesen,
   Korpustyp: EU DCEP
ustavit spolupráci orgánů členských států a Komise v otázkách týkajících se GMES s cílem pomáhat zajišťovat koordinaci vkladů, které představují činnosti prováděné na vnitrostátní úrovni a na úrovni Evropské unie, co nejlépe využívat stávajících kapacit a zjišťovat, jaké nedostatky je třeba řešit na Evropské úrovni;
die Zusammenarbeit zwischen den Einrichtungen der Mitgliedstaaten und der Kommission in GMES-Angelegenheiten aufzunehmen, um so die Koordinierung der Beiträge aus den einzelnen Ländern mit den GMES-Aktivitäten der Europäischen Union zu gewährleisten, bestehende Kapazitäten bestmöglich zu nutzen und auf europäischer Ebene zu behebende Defizite zu ermitteln;
   Korpustyp: EU
I kdyby Rada bezpečnosti OSN dokázala ustavit ad hoc tribunál, který by soudil zneužívání ze strany amerických představitelů v Iráku, stále by se to týkalo pouze viny jednotlivců, nikoliv problému zodpovědnosti každého jednoho Američana za přímý či nepřímý podíl na existenci kultury, z níž vzešlo mučení zajatců.
Selbst wenn der UN-Sicherheitsrat kurzfristig ein Tribunal einrufen könnte, um den Missbrauch durch amerikanische Amtsträger im Irak zu untersuchen, so würde sich dies doch ausschließlich mit der Schuld Einzelner befassen, nicht mit dem Problem der Verantwortung jedes einzelnen Amerikaners für die direkte und indirekte Beteiligung an einer Kultur, die die Folter von Gefangenen hervorgebracht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar