Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ustoupit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ustoupit nachgeben 64 zurücktreten 61 weichen 24 beigeben 5 klein beigeben 5 ausweichen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ustoupitnachgeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řecko odmítá ustoupit požadavkům věřitelů, aby snížilo platby starším občanům a zvýšilo sazbu daně z přidané hodnoty u léků a elektřiny.
Griechenland weigert sich, den Forderungen seiner Gläubiger nachzugeben, die Rentenzahlungen zu kürzen und die Mehrwertsteuer auf Arzneimittel und Elektrizität zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saddám ustoupil a velvyslanec Wilson pomohl tisícům dostat se bezpečně domů.
Saddam gab nach, und Wilson verhalf Tausenden zu einer sicheren Heimkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mohutná kampaň zaměstnanců v průmyslovém sektoru vsak vládu přinutila od plánu ustoupit.
Massive Arbeitskämpfe zwangen die Regierung nachzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Situace, která se vyřeší jen tak, že jedna strana utrpí takový ztráty, že je ochotná ustoupit ze svejch zásad.
Eine Staatsangelegenheit, in der nur eine Lösung gefunden wird, wenn eine Seite genug gelitten hat, bereitwillig deren Prinzipien nachzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby Japonsko ustoupilo, stala by se z Jihočínského moře ještě větší pevnost.
Wenn Japan hier nachgibt, würde das Südchinesische Meer noch weiter aufgerüstet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Henry Janeway, majitel Alexandrijské knihovny v Portage Creek říká, že tlaku rozhodně neustoupí a nehodlá obchod zavírat.
Alexandria-Books-Eigentümer Henry Janeway schwört, nicht nachzugeben, und sagt, dass er sein Geschäft nicht schließen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zpočátku byla Rada nepřístupná, ale nakonec našim oprávněným požadavkům ustoupila.
Der Rat zeigte sich zunächst kompromisslos, gab dann jedoch unseren berechtigten Forderungen nach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oddělení ustoupilo požadavkům svazu, s vědomím, že mají v plánu neplatit přesčasy?
Die Abteilung gab den Forderungen der Gewerkschaft nach, obwohl sie wussten, dass sie nie die Überstunden bezahlen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k síle rozhodnosti Pastanovy vlády nezbylo FARC nic jiného než ustoupit.
In Anbetracht der ungewohnten Entschlossenheit der Regierung Pastrama blieb FARC nichts anderes übrig als nachzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když teď ustoupím, tak to dá tón celému vztahu.
Wenn ich jetzt nachgebe, bereitet das den Weg vor für die ganze Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ustoupit

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Hašem ho nechal ustoupit.
Hashem hat das Meer geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bolest nechce ustoupit.
Der Schmerz will einfach nicht weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ustoupit na stranu.
Leute, ihr müsst wirklich auf Seite gehen.-
   Korpustyp: Untertitel
Žádná strana nechtěla ustoupit.
- Keine Seite wollte abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ustoupit pro nic.
Uns umsonst zurückschicken, ja?
   Korpustyp: Untertitel
A pokud ustoupit odmítnu?
Und wenn ich dir nicht weiche?
   Korpustyp: Untertitel
Musely byste ustoupit Libyi.
- Sie müssten auf Libyen verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, musíme ustoupit.
Herr Admiral, wir mussen uns zuruckziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Raději zemřít než ustoupit.
Ich sterbe lieber, als das zu versäumen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale něco musí ustoupit.
- Aber etwas muss passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, já nemůžu ustoupit.
Hör mal, ich muß ein Machtwort sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete ustoupit na stranu?
Treten Sie zur Seite?
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, můžete ustoupit?
- Sir, könnten Sie bitte zurückbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dál už ustoupit nemůžeme.
Da sind wir, also.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu nemůžete ustoupit, pánové?
Meine Herren, gibt es keinen Raum für einen Kompromiss?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ustoupit, pane?
Bitte treten Sie zurück, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si trochu ustoupit.
Tritt ein wenig zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Breane můžete trochu ustoupit?
Bitte hier entlang, Mr. Brean.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měla trošku ustoupit.
Geh ein Stück zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tady budeš muset ustoupit.
Denn Sie werden in dieser Sache loslassen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ustoupit, protože jsem nebezpečný.
Ich muss einen Schritt zurück-treten, weil ich gefährlich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ustoupit a spočítat zranění?
Bist du dabei dich zurückzuziehen und betrachtest dich als gekränkt?
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, ukončit střelbu a ustoupit!
Feuer einstellen und abdrehen!
   Korpustyp: Untertitel
Tys fakt nemohl ustoupit, co?
Konntest du diesen Schritt nicht machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechce ustoupit, musim ho zpracovat.
- Er wird sich nicht rühren. Ich arbeite dran.
   Korpustyp: Untertitel
To ty bys měla ustoupit.
Du solltest dich besser zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím ti poslední příležitost ustoupit.
Ich biete Euch eine letzte Chance zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ustoupit znamená ukázat svou slabost.
- Nachzugeben ist ein Zeichen von Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Časem by to mohlo ustoupit.
Es könnte mit der Zeit nachlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme od toho ustoupit.
Wir hätten es abgestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme ustoupit ani o centimetr.
Wir dürfen nicht zurückstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa by měla vystoupit a ustoupit
Europa sollte Fortschritte einleiten, indem es sich selbst zurücknimmt
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z těchto podmínek si nemůžeme dovolit ustoupit.
Wir können es uns nicht erlauben, diese Bedingungen zu lockern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otok by měl ustoupit během dvou dnů.
Es wird erwartet, dass die Schwellung innerhalb von zwei Tagen abklingt.
   Korpustyp: Fachtext
Navzájem se neznaj, takže nikdo nechce ustoupit.
Und weil keiner den anderen kennt, macht auch keiner 'n Rückzieher.
   Korpustyp: Untertitel
Ustoupit Salazarovi znamená konec této politiky.
Salazar nachzugeben, würde das zunichte machen.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, budete muset o kousek ustoupit.
Ma'am, Sie müssen einen Schritt zurück treten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušíme se ustoupit a přeskupit se.
Wir versuchen, uns neu zu formieren.
   Korpustyp: Untertitel
Já už velké roky měl, můžu ustoupit.
Ich hatte ein großes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ustoupit, pryč od těchto zkurvenců.
Wir fahren die Dinger rückwärts raus.
   Korpustyp: Untertitel
Hnusí se mi, že mu musíme ustoupit.
Ich hasse es, dem Kerl etwas zuzugestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže ustoupit a já taky ne.
Er kann es nicht lassen, und ich kann es auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže od nich už nemůže ustoupit.
Es fiele ihm schwer, jetzt davon abzuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ví, že musí od toho zahrazení ustoupit.
Sie werden wissen, dass sie etwas Abstand zwischen sich und dem Geröll haben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte svému šéfovi, vláda potřebuje ustoupit.
Sagen Sie Ihrem Boss, dass sich das Außenministerium da raushalten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrý muž pozná, kdy je třeba ustoupit.
Weise ist, wer weiß, wann er das Handtuch werfen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete buďto ustoupit, nebo mě zastřelit.
Sie können entweder zur Seite treten oder mich erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá Liv, že by mohla ustoupit?
Lässt Liv sich erweichen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevadilo by vám ustoupit pár kroků zpět?
Würde es dir etwas ausmachen, ein paar Schritte zurückzutreten?
   Korpustyp: Untertitel
Madam, můžete prosím ustoupit z cesty?
Bitte treten Sie zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Nevolnost by měla ustoupit do půl hodiny.
Die Übelkeit sollte in etwa einer Stunde vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musíš ustoupit a nechat jednat profesionála.
Geh zur Seite und lass einen Profi ran.
   Korpustyp: Untertitel
Ustoupit smečce zvířat a nižším formám života?
Ergeben wir uns einem Haufen wilder Tiere und niedriger Lebensformen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ustoupit, když mě někdo napadne?
- Ja, schwört es. - Ich bin dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Lee musel ustoupit v Pennsylvanii u Gettysburgu!
Lee ist in Gettysburg zurückgeschlagen worden!
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, pane, ale můžete ustoupit za čáru?
Entschuldigen Sie, Sir, würden Sie aus der Reihe treten?
   Korpustyp: Untertitel
Mám nápad, jak ho donutíme ustoupit.
Ich habe eine Idee, wie er uns in Ruhe lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsme neviděli Stíny ustoupit z boje.
Die Schatten sind noch nie zurückgewichen.
   Korpustyp: Untertitel
To chceme zjistit, ale musíš ustoupit.
Das versuchen wir, herauszufinden, aber du musst dich zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste ochotný ustoupit ani o kousíček, že?
Sie sind nicht bereit, mir einen Schritt entgegenzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiju každého, kdo se opováží ustoupit.
Ihr Koreaner solltet euch geehrt fühlen,
   Korpustyp: Untertitel
Kdy musím ustoupit od svých zásad.
Wo ich meine Moralvorstellungen beugen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Můj vnuk má horečku, která nechce ustoupit.
Mein Enkel hat hohes Fieber, das nicht sinken will.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že soudce nebude ochoten ustoupit.
Aber ich denke nicht, dass der Richter von seinem Standpunkt abweicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můete ustoupit a udělat místo, prosím?
Treten Sie bitte zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Musí ustoupit, pokud mám vyřešit její problém.
Sie muss zurückstecken, wenn ich ihr Problem lösen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Čínští předáci se pochopitelně zdráhají ustoupit od osvědčeného modelu.
Chinas Machthaber sträuben sich verständlicherweise dagegen, ein erprobtes und bewährtes Modell aufzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umíš si představit, že je pro něj těžké ustoupit.
Du kannst dir vorstellen, daß es sehr schwer für ihn ist, nachzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by pro něj velmi těžké ustoupit do pozadí.
Es wäre so schwer für ihn, im Hintergrund zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ustoupit stranou, abychom přežili a pomohli jiným.
Oder zur Seite zu gehen, damit wir überleben und weiter helfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Táta musel toho zkurvysyna zastřelit a pak ustoupit.
Dad muss diesen Hurensohn getroffen haben, und dann ist er zurückgewichen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo ustoupit ihned, jakmile uvolníme tlak.
Das könnte aufhören, wenn wir den Druck reduziert haben..
   Korpustyp: Untertitel
Všude samá města a farmy, ostatní život musel ustoupit.
Überall Städte und Farmen, andere Lebensformen werden verdrängt.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Ustoupit ze záře reflektorů není nikdy snadné.
LONDON – Seinen Platz im Rampenlicht zu verlieren ist niemals leicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně i Spojené státy musely nakonec ustoupit tomuto morálnímu imperativu.
Am Ende allerdings mussten sich selbst die Vereinigten Staaten diesem moralischen Imperativ beugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, pokud nechceš okusit vlastní medicínu, tak koukej ustoupit.
- Hey. Solange du keine Kostprobe deiner eigenen Medizin willst, - würde ich mich verdammt nochmal verziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budou chtít ustoupit, zamíří na sever do hor.
Sie werden ihre Truppen über die Berge Richtung Norden führen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Jošida říká: "Bohužel už dál nemůžeme ustoupit."
Mr. Yoshida sagt, "Wir können leider nicht mehr bieten."
   Korpustyp: Untertitel
Do večera je však postupující spojenecké jednotky donutily ustoupit.
Aber am Abend, wurden sie durch den Vormarsch der alliierten Truppen gezwungen, sich zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ale musíš ustoupit a nechat mě to udělat.
Du musst dich zurückhalten und es mich tun lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si při práci podložíte nohy, bolest by měla ustoupit.
Legen Sie die Beine hoch, das verschafft Ihnen Erleichterung.
   Korpustyp: Untertitel
Váš úzký pohled a tvrdohlavé chování musí ustoupit.
Ihre betriebsblinden, sturen Ermittlungen werden zu einem Ärgernis.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile odstraním stehy, tak by ta zvýšená citlivost měla ustoupit.
Sobald die Nähte entfernt sind, wird die extreme Empfindlichkeit abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kreativní, ale ví přesně, kdy má ustoupit.
Er ist kreativ, aber nicht zu aufdringlich.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych mohl ustoupit jen do role konzultanta.
Vielleicht könnte ich erst mal eine Beraterrolle einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nakonec budeš muset svému horšímu já ustoupit.
Aber schließlich, musst du die Ratte füttern.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem tě osobně požádal, abys přesvědčil Garretta ustoupit Číně.
Ich bat Sie persönlich, Garrett zu überzeugen, sich aus China zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy ta nejlepší cesta, jak rozdat rány, je ustoupit dozadu.
Manchmal landest du einen Schlag am besten, wenn du einen Schritt zurückweichst.
   Korpustyp: Untertitel
Ve dne vás mohou zahlédnout. Buďte připraveni ustoupit.
Abziehen, wenn Sie bei Tageslicht zu sichtbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ustoupit by bylo nejspíše nebezpečnější než zkoušet postoupit.
Sich zurückzuziehen, ist vermutlich gefährlicher, als vorzurücken.
   Korpustyp: Untertitel
"Za žádnou cenu nesmíte ustoupit?" Ale my jsme průzkumáci!
"Die Stellung um jeden Preis halten?" Aber wir sind ein Spähtrupp!
   Korpustyp: Untertitel
Otok by měl ustoupit za osm nebo devět dní.
Die Schwellung dürfte in acht oder neun Tagen abklingen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli má někdo ustoupit, tak je to Ben.
Wollen Sie sagen, Ihr Kind isst Suppe besser als mein Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o naprosto falešnou představu, od které musíme konečně ustoupit.
Das ist eine Lebenslüge, von der wir uns endlich verabschieden sollten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
objevovaly se obvykle na začátku léčby a většinou měly tendenci ustoupit i během pokračující léčby.
Sie traten gewöhnlich zu Behandlungsbeginn auf und verschwanden meistens, auch unter Fortsetzung der Therapie.
   Korpustyp: Fachtext
Tlak v této oblasti je nesmírný a já se obávám, že mu budeme muset ustoupit.
Hier wird massiv Druck gemacht. Ich befürchte, dass hier nachgegeben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme ustoupit ze svých závazků, které jsme v tomto bodě učinili na summitu G20.
Wir können in diesem Punkt nicht hinter unseren G-20-Verpflichtungen zurückbleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že vlády nesmí ustoupit od veřejných služeb, ani během této krize.
Es ist klar, dass Regierungen auch während der derzeitigen Krise die öffentlichen Dienstleistungen nicht reduzieren sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise nesmí v jednáních o dohodě o ochraně údajů s USA z tohoto postoje ustoupit.
Die Kommission darf bei den Verhandlungen über das Datenschutzabkommen mit den USA nicht von dem Standpunkt abweichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o přiměřenost, to musí být každopádně požadavek, z něhož nelze ustoupit.
Was die Verhältnismäßigkeit anbelangt, so muss diese in allen Fällen eine unabdingbare Forderung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte