Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko odmítá ustoupit požadavkům věřitelů, aby snížilo platby starším občanům a zvýšilo sazbu daně z přidané hodnoty u léků a elektřiny.
Griechenland weigert sich, den Forderungen seiner Gläubiger nachzugeben, die Rentenzahlungen zu kürzen und die Mehrwertsteuer auf Arzneimittel und Elektrizität zu erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saddám ustoupil a velvyslanec Wilson pomohl tisícům dostat se bezpečně domů.
Saddam gab nach, und Wilson verhalf Tausenden zu einer sicheren Heimkehr.
Mohutná kampaň zaměstnanců v průmyslovém sektoru vsak vládu přinutila od plánu ustoupit.
Massive Arbeitskämpfe zwangen die Regierung nachzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Situace, která se vyřeší jen tak, že jedna strana utrpí takový ztráty, že je ochotná ustoupit ze svejch zásad.
Eine Staatsangelegenheit, in der nur eine Lösung gefunden wird, wenn eine Seite genug gelitten hat, bereitwillig deren Prinzipien nachzugeben.
Kdyby Japonsko ustoupilo, stala by se z Jihočínského moře ještě větší pevnost.
Wenn Japan hier nachgibt, würde das Südchinesische Meer noch weiter aufgerüstet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Henry Janeway, majitel Alexandrijské knihovny v Portage Creek říká, že tlaku rozhodně neustoupí a nehodlá obchod zavírat.
Alexandria-Books-Eigentümer Henry Janeway schwört, nicht nachzugeben, und sagt, dass er sein Geschäft nicht schließen wird.
Zpočátku byla Rada nepřístupná, ale nakonec našim oprávněným požadavkům ustoupila.
Der Rat zeigte sich zunächst kompromisslos, gab dann jedoch unseren berechtigten Forderungen nach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oddělení ustoupilo požadavkům svazu, s vědomím, že mají v plánu neplatit přesčasy?
Die Abteilung gab den Forderungen der Gewerkschaft nach, obwohl sie wussten, dass sie nie die Überstunden bezahlen werden?
Vzhledem k síle rozhodnosti Pastanovy vlády nezbylo FARC nic jiného než ustoupit.
In Anbetracht der ungewohnten Entschlossenheit der Regierung Pastrama blieb FARC nichts anderes übrig als nachzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když teď ustoupím, tak to dá tón celému vztahu.
Wenn ich jetzt nachgebe, bereitet das den Weg vor für die ganze Beziehung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale, řekl muž oslovený jménem Jakob a nejprve s napůl pochybovačným úsměvem ustoupil.
Aber, sagte der mit Jakob Angesprochene und trat zuerst fast ungläubig lächelnd zurück.
Počkat, počkat, potřebuji, abyste ustoupil, pane.
Ich möchte, dass Sie einen Schritt zurücktreten, Sir.
požaduje, aby vojenské síly ustoupily a vrátily moc demokraticky zvolené vládě;
fordert, dass die Streitkräfte zurücktreten und die Macht wieder an die demokratisch gewählte Regierung zurückgeben;
- Uh, pravděpodobně budete chtít ustoupit.
- Uh, ihr solltet vielleicht zurücktreten.
Pánové ustoupili do pokoje a čekali.
Die Herren traten ins Zimmer zurück und warteten.
Všichni diváci nechť ustoupí od létajících strojů!
Alle Zuschauer bitte von den Flugmaschinen zurücktreten.
zvolal mladík a ustoupil o krok.
rief der junge Mann und trat einen Schritt zurück.
Doctor, treten sie zurück.
Po odeznění krize byl Kennedy odhodlán jednou provždy od této propasti ustoupit.
Nach der Krise war Kennedy entschlossen, ein für allemal vom Rande des Abgrunds zurückzutreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Mohl bys ustoupit? než rozpráším tvé orgány po tom zatraceným dvorku?
Könntest du bitte zurücktreten, bevor ich deine Eingeweide über den Hof verteile?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám silnou vůli, která před nikým nikdy neustoupila.
besitze eine Willenskraft, die noch nie vor einem Anderen gewichen ist.
Vaši muži Boží ustoupili, ale tento chlapec postupoval.
Eure Gottesmänner weichen, aber dieser Junge rückt vor.
Rovnováha teroru ze sovětských dob ustoupila ve prospěch Ruska jednostranné energetické závislosti.
Das Gleichgewicht des Schreckens der Sowjetära ist einer einseitigen Energieabhängigkeit gegenüber Russland gewichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já neustoupím a budu Vás následovat, dokud nebudete souhlasit.
Ich weiche nicht! Ich werde Ihnen folgen, bis Sie einwilligen.
V letošním Davosu ustoupily obrovské naděje obrovským obavám.
In Davos sind große Hoffnungen in diesem Jahr großen Befürchtungen gewichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ten první nakonec vždycky ustoupí tomu druhýmu.
Und der Erste weicht immer dem Letzteren.
Jako by politika naděje ustoupila politice hřbitova.
Es scheint, als wäre die Politik der Hoffnung einer Politik der Gräberfelder gewichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ani jeden nechtěl ustoupit.
Und keiner der beiden wollte weichen.
Jsem z Polska, kde před 20 lety v roce 1989 tyranie ustoupila demokracii.
Ich stamme aus Polen, wo vor über 20 Jahren im Jahr 1989 die Tyrannei der Demokratie gewichen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy neustoupíte ani o píď, že?
Sie weichen keinen Millimeter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme ustoupit při prvním náznaku potíží.
Michael, wir können nicht beim ersten Problem klein beigeben.
Když mě někdo obviňuje, nemůžu ustoupit. Respektuj to.
Wenn jemand falsche Anschuldigungen erhebt, kann ich nicht klein beigeben, das musst du akzeptieren.
- A že Christopher ustoupil.
Und das Christopher klein beigegeben hat.
Nikdy nechtěla ustoupit. Nikdy se nemohla změnit. I kdyby to znamenalo, že mě stáhne ke dnu s ní.
Sie würde nie klein beigeben, sie würde sich nie ändern, selbst wenn das bedeutete, dass sie mich mit runterzog.
- Dann gab Whitey klein bei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme ustoupit při prvním náznaku potíží.
Michael, wir können nicht beim ersten Problem klein beigeben.
Když mě někdo obviňuje, nemůžu ustoupit. Respektuj to.
Wenn jemand falsche Anschuldigungen erhebt, kann ich nicht klein beigeben, das musst du akzeptieren.
- A že Christopher ustoupil.
Und das Christopher klein beigegeben hat.
Nikdy nechtěla ustoupit. Nikdy se nemohla změnit. I kdyby to znamenalo, že mě stáhne ke dnu s ní.
Sie würde nie klein beigeben, sie würde sich nie ändern, selbst wenn das bedeutete, dass sie mich mit runterzog.
- Dann gab Whitey klein bei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ustoupit, otočit se a odejít.
auszuweichen und meinen Weg zu finden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ustoupit
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hašem ho nechal ustoupit.
Hashem hat das Meer geteilt.
Ta bolest nechce ustoupit.
Der Schmerz will einfach nicht weggehen.
Musíte ustoupit na stranu.
Leute, ihr müsst wirklich auf Seite gehen.-
Žádná strana nechtěla ustoupit.
- Keine Seite wollte abziehen.
Uns umsonst zurückschicken, ja?
A pokud ustoupit odmítnu?
Und wenn ich dir nicht weiche?
Musely byste ustoupit Libyi.
- Sie müssten auf Libyen verzichten.
Herr Admiral, wir mussen uns zuruckziehen.
Raději zemřít než ustoupit.
Ich sterbe lieber, als das zu versäumen.
- Ale něco musí ustoupit.
- Aber etwas muss passieren.
Hele, já nemůžu ustoupit.
Hör mal, ich muß ein Machtwort sprechen.
- Můžete ustoupit na stranu?
- Sir, könnten Sie bitte zurückbleiben.
Dál už ustoupit nemůžeme.
- Opravdu nemůžete ustoupit, pánové?
Meine Herren, gibt es keinen Raum für einen Kompromiss?
Bitte treten Sie zurück, Sir.
Pane Breane můžete trochu ustoupit?
Bitte hier entlang, Mr. Brean.
Možná bys měla trošku ustoupit.
Protože tady budeš muset ustoupit.
Denn Sie werden in dieser Sache loslassen müssen.
Musím ustoupit, protože jsem nebezpečný.
Ich muss einen Schritt zurück-treten, weil ich gefährlich bin.
Chceš ustoupit a spočítat zranění?
Bist du dabei dich zurückzuziehen und betrachtest dich als gekränkt?
Opakuji, ukončit střelbu a ustoupit!
Feuer einstellen und abdrehen!
Tys fakt nemohl ustoupit, co?
Konntest du diesen Schritt nicht machen?
- Nechce ustoupit, musim ho zpracovat.
- Er wird sich nicht rühren. Ich arbeite dran.
Du solltest dich besser zurückhalten.
Nabízím ti poslední příležitost ustoupit.
Ich biete Euch eine letzte Chance zurückzuziehen.
Ustoupit znamená ukázat svou slabost.
- Nachzugeben ist ein Zeichen von Schwäche.
Časem by to mohlo ustoupit.
Es könnte mit der Zeit nachlassen.
Měli jsme od toho ustoupit.
Wir hätten es abgestritten.
Nesmíme ustoupit ani o centimetr.
Wir dürfen nicht zurückstecken.
Evropa by měla vystoupit a ustoupit
Europa sollte Fortschritte einleiten, indem es sich selbst zurücknimmt
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z těchto podmínek si nemůžeme dovolit ustoupit.
Wir können es uns nicht erlauben, diese Bedingungen zu lockern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otok by měl ustoupit během dvou dnů.
Es wird erwartet, dass die Schwellung innerhalb von zwei Tagen abklingt.
Navzájem se neznaj, takže nikdo nechce ustoupit.
Und weil keiner den anderen kennt, macht auch keiner 'n Rückzieher.
Ustoupit Salazarovi znamená konec této politiky.
Salazar nachzugeben, würde das zunichte machen.
Madam, budete muset o kousek ustoupit.
Ma'am, Sie müssen einen Schritt zurück treten.
Pokoušíme se ustoupit a přeskupit se.
Wir versuchen, uns neu zu formieren.
Já už velké roky měl, můžu ustoupit.
Ich hatte ein großes Jahr.
Musíme ustoupit, pryč od těchto zkurvenců.
Wir fahren die Dinger rückwärts raus.
Hnusí se mi, že mu musíme ustoupit.
Ich hasse es, dem Kerl etwas zuzugestehen.
Nemůže ustoupit a já taky ne.
Er kann es nicht lassen, und ich kann es auch nicht.
Takže od nich už nemůže ustoupit.
Es fiele ihm schwer, jetzt davon abzuweichen.
- Ví, že musí od toho zahrazení ustoupit.
Sie werden wissen, dass sie etwas Abstand zwischen sich und dem Geröll haben müssen.
Řekněte svému šéfovi, vláda potřebuje ustoupit.
Sagen Sie Ihrem Boss, dass sich das Außenministerium da raushalten soll.
Moudrý muž pozná, kdy je třeba ustoupit.
Weise ist, wer weiß, wann er das Handtuch werfen muss.
Můžete buďto ustoupit, nebo mě zastřelit.
Sie können entweder zur Seite treten oder mich erschießen.
Vypadá Liv, že by mohla ustoupit?
Lässt Liv sich erweichen?
Nevadilo by vám ustoupit pár kroků zpět?
Würde es dir etwas ausmachen, ein paar Schritte zurückzutreten?
Madam, můžete prosím ustoupit z cesty?
Bitte treten Sie zur Seite.
Nevolnost by měla ustoupit do půl hodiny.
Die Übelkeit sollte in etwa einer Stunde vergehen.
Teď musíš ustoupit a nechat jednat profesionála.
Geh zur Seite und lass einen Profi ran.
Ustoupit smečce zvířat a nižším formám života?
Ergeben wir uns einem Haufen wilder Tiere und niedriger Lebensformen?
Mám ustoupit, když mě někdo napadne?
- Ja, schwört es. - Ich bin dabei.
Lee musel ustoupit v Pennsylvanii u Gettysburgu!
Lee ist in Gettysburg zurückgeschlagen worden!
Promiňte, pane, ale můžete ustoupit za čáru?
Entschuldigen Sie, Sir, würden Sie aus der Reihe treten?
Mám nápad, jak ho donutíme ustoupit.
Ich habe eine Idee, wie er uns in Ruhe lässt.
Nikdy jsme neviděli Stíny ustoupit z boje.
Die Schatten sind noch nie zurückgewichen.
To chceme zjistit, ale musíš ustoupit.
Das versuchen wir, herauszufinden, aber du musst dich zurückhalten.
Nejste ochotný ustoupit ani o kousíček, že?
Sie sind nicht bereit, mir einen Schritt entgegenzukommen.
Zabiju každého, kdo se opováží ustoupit.
Ihr Koreaner solltet euch geehrt fühlen,
Kdy musím ustoupit od svých zásad.
Wo ich meine Moralvorstellungen beugen muss.
Můj vnuk má horečku, která nechce ustoupit.
Mein Enkel hat hohes Fieber, das nicht sinken will.
Ale myslím, že soudce nebude ochoten ustoupit.
Aber ich denke nicht, dass der Richter von seinem Standpunkt abweicht.
Můete ustoupit a udělat místo, prosím?
Treten Sie bitte zur Seite.
Musí ustoupit, pokud mám vyřešit její problém.
Sie muss zurückstecken, wenn ich ihr Problem lösen soll.
Čínští předáci se pochopitelně zdráhají ustoupit od osvědčeného modelu.
Chinas Machthaber sträuben sich verständlicherweise dagegen, ein erprobtes und bewährtes Modell aufzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Umíš si představit, že je pro něj těžké ustoupit.
Du kannst dir vorstellen, daß es sehr schwer für ihn ist, nachzugeben.
Bylo by pro něj velmi těžké ustoupit do pozadí.
Es wäre so schwer für ihn, im Hintergrund zu verschwinden.
Nebo ustoupit stranou, abychom přežili a pomohli jiným.
Oder zur Seite zu gehen, damit wir überleben und weiter helfen können.
Táta musel toho zkurvysyna zastřelit a pak ustoupit.
Dad muss diesen Hurensohn getroffen haben, und dann ist er zurückgewichen.
To by mohlo ustoupit ihned, jakmile uvolníme tlak.
Das könnte aufhören, wenn wir den Druck reduziert haben..
Všude samá města a farmy, ostatní život musel ustoupit.
Überall Städte und Farmen, andere Lebensformen werden verdrängt.
LONDÝN – Ustoupit ze záře reflektorů není nikdy snadné.
LONDON – Seinen Platz im Rampenlicht zu verlieren ist niemals leicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně i Spojené státy musely nakonec ustoupit tomuto morálnímu imperativu.
Am Ende allerdings mussten sich selbst die Vereinigten Staaten diesem moralischen Imperativ beugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, pokud nechceš okusit vlastní medicínu, tak koukej ustoupit.
- Hey. Solange du keine Kostprobe deiner eigenen Medizin willst, - würde ich mich verdammt nochmal verziehen.
Pokud budou chtít ustoupit, zamíří na sever do hor.
Sie werden ihre Truppen über die Berge Richtung Norden führen.
Pan Jošida říká: "Bohužel už dál nemůžeme ustoupit."
Mr. Yoshida sagt, "Wir können leider nicht mehr bieten."
Do večera je však postupující spojenecké jednotky donutily ustoupit.
Aber am Abend, wurden sie durch den Vormarsch der alliierten Truppen gezwungen, sich zurückzuziehen.
Ty ale musíš ustoupit a nechat mě to udělat.
Du musst dich zurückhalten und es mich tun lassen.
Pokud si při práci podložíte nohy, bolest by měla ustoupit.
Legen Sie die Beine hoch, das verschafft Ihnen Erleichterung.
Váš úzký pohled a tvrdohlavé chování musí ustoupit.
Ihre betriebsblinden, sturen Ermittlungen werden zu einem Ärgernis.
Jakmile odstraním stehy, tak by ta zvýšená citlivost měla ustoupit.
Sobald die Nähte entfernt sind, wird die extreme Empfindlichkeit abnehmen.
Je kreativní, ale ví přesně, kdy má ustoupit.
Er ist kreativ, aber nicht zu aufdringlich.
Možná bych mohl ustoupit jen do role konzultanta.
Vielleicht könnte ich erst mal eine Beraterrolle einnehmen.
Ale nakonec budeš muset svému horšímu já ustoupit.
Aber schließlich, musst du die Ratte füttern.
Já jsem tě osobně požádal, abys přesvědčil Garretta ustoupit Číně.
Ich bat Sie persönlich, Garrett zu überzeugen, sich aus China zurückzuziehen.
Někdy ta nejlepší cesta, jak rozdat rány, je ustoupit dozadu.
Manchmal landest du einen Schlag am besten, wenn du einen Schritt zurückweichst.
Ve dne vás mohou zahlédnout. Buďte připraveni ustoupit.
Abziehen, wenn Sie bei Tageslicht zu sichtbar sind.
Ustoupit by bylo nejspíše nebezpečnější než zkoušet postoupit.
Sich zurückzuziehen, ist vermutlich gefährlicher, als vorzurücken.
"Za žádnou cenu nesmíte ustoupit?" Ale my jsme průzkumáci!
"Die Stellung um jeden Preis halten?" Aber wir sind ein Spähtrupp!
Otok by měl ustoupit za osm nebo devět dní.
Die Schwellung dürfte in acht oder neun Tagen abklingen.
Jestli má někdo ustoupit, tak je to Ben.
Wollen Sie sagen, Ihr Kind isst Suppe besser als mein Kind?
Jedná se o naprosto falešnou představu, od které musíme konečně ustoupit.
Das ist eine Lebenslüge, von der wir uns endlich verabschieden sollten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
objevovaly se obvykle na začátku léčby a většinou měly tendenci ustoupit i během pokračující léčby.
Sie traten gewöhnlich zu Behandlungsbeginn auf und verschwanden meistens, auch unter Fortsetzung der Therapie.
Tlak v této oblasti je nesmírný a já se obávám, že mu budeme muset ustoupit.
Hier wird massiv Druck gemacht. Ich befürchte, dass hier nachgegeben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme ustoupit ze svých závazků, které jsme v tomto bodě učinili na summitu G20.
Wir können in diesem Punkt nicht hinter unseren G-20-Verpflichtungen zurückbleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že vlády nesmí ustoupit od veřejných služeb, ani během této krize.
Es ist klar, dass Regierungen auch während der derzeitigen Krise die öffentlichen Dienstleistungen nicht reduzieren sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise nesmí v jednáních o dohodě o ochraně údajů s USA z tohoto postoje ustoupit.
Die Kommission darf bei den Verhandlungen über das Datenschutzabkommen mit den USA nicht von dem Standpunkt abweichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o přiměřenost, to musí být každopádně požadavek, z něhož nelze ustoupit.
Was die Verhältnismäßigkeit anbelangt, so muss diese in allen Fällen eine unabdingbare Forderung sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte