Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ustupovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ustupovat weichen 10 nachlassen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ustupovatweichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani jedna strana neustupuje, ačkoliv by kterákoliv z nich mohla současnou bezvýchodnou situaci snadno prolomit.
Keiner von beiden weicht einen Fingerbreit zurück, obwohl beide den toten Punkt leicht überwinden könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postupem času začnou zapírání, vztek a dohady ustupovat depresi.
Nach einiger Zeit, werden Entzug, Zorn und Feilschen der Depression weichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechoďte ke mně blíž, odpověděl hoch, stále ustupoval a s hrůzou v očích hleděl vrahovi do tváře.
Komm mir nicht zu nahe! schrie der Junge und wich wieder einige Schritte zurück.
   Korpustyp: Literatur
Po liberálních cyklech následují cykly konzervativní, které později ustupují novým liberálním cyklům a tak dále.
Linke Zyklen werden von konservativen Zyklen gefolgt, die wiederum neuen linken Zyklen weichen und so weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chytil se rukama za hlavu a s křikem ustupoval zpět, motal se, nohy ho neposlouchaly.
Er schlug die Hände an den Kopf und schrie, wich zurück und stolperte linkisch auf Beinen, die er kaum noch unter Kontrolle hatte.
   Korpustyp: Literatur
Podle mého názoru to v tuto chvíli vypadá tak, že úleva z ratifikace Lisabonské smlouvy po více než deseti letech ustupuje obavě, zda to vše nebude ve vládách členských států podkopáváno.
Für mich sieht es im Moment so aus: Die Erleichterung über die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon nach fast zehn Jahren weicht der Sorge darüber, ob das in den Regierungen der Mitgliedstaaten nicht wieder alles konterkariert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cykly ekonomické módy jsou stejně staré jako hospodářské cykly a obvykle je vyvolávají hluboké hospodářské poruchy. Po „liberálních“ cyklech následují cykly „konzervativní“, které později ustupují novým „liberálním“ cyklům a tak dále.
Die Zyklen ökonomischer Moden sind so alt wie Geschäftszyklen und werden normalerweise von schwerwiegenden wirtschaftlichen Turbulenzen verursacht. „Linke“ Zyklen werden von „konservativen“ Zyklen gefolgt, die wiederum neuen „linken“ Zyklen weichen und so weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, přetrvává strukturální nevyváženost mezi způsobem, jímž Evropa pohlíží na Ameriku, totiž s vášní a zaujetím, a způsobem, jímž Amerika pohlíží na Evropu, totiž s vlažným zájmem, který ustupuje narůstající lhostejnosti.
Es besteht ein fortdauerndes strukturelles Ungleichgewicht zwischen der Art, in der Europa Amerika betrachtet, nämlich mit Leidenschaft und Sorge, und der Weise, in der Amerika Europa betrachtet, nämlich mildem Interesse, das immer mehr der Gleichgültigkeit weicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, přetrvává strukturální nevyváženost mezi způsobem, jímž Evropa pohlíží na Ameriku, totiž s vášní a zaujetím, a způsobem, jímž Amerika pohlíží na Evropu, totiž s vlažným zájmem, který ustupuje narůstající lhostejnosti.
Zweitens: Es besteht ein fortdauerndes strukturelles Ungleichgewicht zwischen der Art, in der Europa Amerika betrachtet, nämlich mit Leidenschaft und Sorge, und der Weise, in der Amerika Europa betrachtet, nämlich mildem Interesse, das immer mehr der Gleichgültigkeit weicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že něco ano, řekl Norman a něco v jeho výrazu nebo hlasu - možná, že obojí - muselo Slowika poplašit, protože se jeho hnědé oči do široka otevřely a začal ustupovat, sáhl rukou ke dveřím, zřejmě proto, aby je Normanovi přibouchl před nosem.
Ich glaube, das können Sie, sagte Norman, und etwas an seiner Stimme oder seinem Gesicht möglicherweise beidem mußte Slowik erschreckt haben, denn er riß die braunen Augen auf und wich zurück, während er nach der Tür griff, um sie Norman vor der Nase zuzuschlagen.
   Korpustyp: Literatur

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "ustupovat"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Nebudu mu ustupovat, tatínkovi.
Ich gebe nicht nach!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete ustupovat! Do útoku!
Ich töte jeden, der versucht zu fliehen!
   Korpustyp: Untertitel
USA nemůže ustupovat žádným hrozbám.
Die USA können solchen Bedingungen unter Bedrohung nicht zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měly jste ustupovat na východ.
Habe ich euch nicht befohlen, gegen Osten abzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že v tomto bychom neměli ustupovat.
Ich denke, dass wir diesbezüglich unnachgiebig sein sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lukašenkovu režimu by se nemělo ustupovat.
Für das Lukaschenko-Regime sollte es keine Carte blanche geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme si dovolit ustupovat národnímu egoismu.
Wir können es uns nicht leisten, nationalen Egoismen nachzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už nemůžeme ustupovat a znovu ukázat slabost.
Wir dürfen keine Schwäche zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádná ostuda ustupovat kvůli přeskupení, pane.
Es ist keine Schande, sich zurückzuziehen, um sich neu zu formieren, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jen říkám, že se musí naučit ustupovat.
Ich sage ja nur, der Junge muss lernen von gewissen Dingen abzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji ustupovat dokud nedorazí posily, pane.
Ziehen wir uns zurück, bis Verstärkung kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se od těchto omezení začíná ustupovat.
Diese Beschränkungen werden gegenwärtig gerade aufgegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpochybňovat tuto otázku neznamená ustupovat rasismu.
Es in Frage zu stellen, heißt nicht, dem Rassismus nachzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Pomalu od něj začala ustupovat do rohu, "
"Sie wich langsam von ihm zurück in die Ecke hinein,
   Korpustyp: Untertitel
Zasedmé, je ošidné od QE ustupovat.
Siebtens ist der Ausstieg aus der QE problematisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když přijde na moji spravedlnost, nemusím ustupovat.
Wenn es zu meiner Art von Gerechtigkeit kommt, muss ich keinen Kompromiss eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak daleko jsme ochotni mu ještě ustupovat?
Wie sehr geben wir diesem Mann nach?
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti je neomluvitelné ustupovat od těchto cílů.
Es gibt heute keine Rechtfertigung dafür, von diesen Zielen zurückzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikomu neprokážeme žádnou laskavost, když budeme příliš ustupovat.
Wir tun niemandem einen Gefallen, wenn wir zu großzügig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď, když musí Von Rundstedt ustupovat, potřebují techniku jinde.
Von Rundstedt fällt zurück. Die Armee braucht die Ausrüstung selbst.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto domě musíme Sprattovi ustupovat všichni, Denkerová.
Wir alle geben in diesem Haus Spratt nach, Denker.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna bouřka začne ustupovat, a satelit nám hned nadělí další.
Kaum ist der eine Sturm vorbei, hat der Satellit die nächste Horrormeldung für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Když nepříjdeme, začněte ustupovat. Jděte opatrně stejnou cestou na východ.
Und wenn wir nicht kommen, geht, gedeckt, durch die Stellungen, nach Osten, bis zu den ersten Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
V otázce soukromí bychom neměli ustupovat, jak k tomu došlo v zprávě pana Harboura.
Bei der Privatsphäre darf es keine Kompromisse geben, wie das im Bericht Harbour der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlu nelze ustupovat, neboť každého ústupku ze samé své podstaty využije ve svůj prospěch.
Das Böse kann nicht beschwichtigt werden, da es in der Natur des Bösen liegt, jede Beschwichtigung für die eigenen Zwecke auszunutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvětví, kterým dominují ženy, by také neměla být nucena ustupovat nadměrnému ekonomickému tlaku.
Von Frauen dominierte Wirtschaftszweige sollten sich nicht dem enormen wirtschaftlichen Druck beugen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme ustupovat ani se vracet k tomu, jak jsme byli zvyklí dělat věci dřív.
Es kann hier kein Zurück und keine Rückkehr zum Alltagsgeschäft geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme ustupovat od dosažené úrovně kvality našich vinic a jejich značkové pověsti.
Ich glaube, wir dürfen die Qualität unseres Weinbaus und sein Markenimage nicht aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské unii hrozí, že podlehne tendenci ustupovat této diktatuře, jako se to stalo v případě Kuby.
Die Europäische Union läuft Gefahr, genauso wie im Fall von Kuba, eine Politik der Besänftigung im Umgang mit dieser Diktatur zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom ustupovat od odvahy a politické vůle, kterou jsme dosud projevovali.
Wir sollten uns nicht von dem Mut und dem politischen Willen, den wir bisher gezeigt haben, abwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci před ním ustupovat tak dlouho, dokud nebudou mít phasery plnou energii.
- Wir fliegen vor dem Asteroiden, bis wir all unsere Energie in die Phaser leiten können.
   Korpustyp: Untertitel
Ale činy Usámy bin Ládina nás upomínají, že některým nepřátelům ustupovat nelze.
Aber Osama-bin Ladens Taten erinnern uns daran, dass einige Feinde nicht beschwichtigt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v zásadních principech územní celistvosti, demokratického vládnutí a mezinárodního práva nelze nikam ustupovat.
Es kann keine Abkehr mehr von den Grundprinzipien der territorialen Integrität, demokratischen Staatsführung und des internationalen Rechts geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pane Bennell, žádáme vás o diskrétnost, protože celá věc má tendenci ustupovat.
Und, Mr. Bennell wir bitten Sie um Ihre Diskretion, denn diese Sache könnte abflauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento kompromis je však časově omezený a Rada musí v budoucnu reagovat mnohem důrazněji. Nejsme ochotni dále ustupovat.
Dieser Kompromiss ist jedoch zeitlich befristet, und der Rat muss künftig sehr viel stärker reagieren, und wir sind nicht mehr bereit, nachzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme dál ustupovat od polemik a vzájemného obviňování k hledání styčných bodů a postupnému rušení sankcí, jež poškozují obě strany.
Wir müssen den Übergang von Polemik und gegenseitigen Vorwürfen zu einer Suche nach Berührungspunkten fortsetzen, in denen Annäherung und eine schrittweise Aufhebung der Sanktionen möglich sind, die beiden Seiten schaden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská politika v oblasti lidských práv a hlavně práv žen nesmí v žádném případě ustupovat hospodářským a geopolitickým zájmům.
Die europäische Menschenrechtspolitik, aber vor allem die Rechte der Frauen, dürfen keinesfalls auf Grund von wirtschaftlichen und geopolitischen Interessen zur Disposition stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od tohoto nemůžeme ustupovat, ale právě to chce Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova Evropského parlamentu z nějakého důvodu udělat.
Das können wir nicht aufs Spiel setzen, wie das der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung des Europäischen Parlaments aus irgendeinem Grund tun will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud se budete podřizovat jeho údajným požadavkům a ustupovat před takzvanými neměnnými zákony trhu, žádné problémy nevyřešíte.
Solange Sie sich ihren vermeintlichen Anforderungen fügen und vor den sogenannten unveränderbaren Gesetzen des Marktes kapitulieren, werden sie die Probleme nicht lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna věc, kterou bychom alespoň měli udělat, je přestat ustupovat pokaždé, když jde o hon na Mladiće a Hadžiće.
Eine Sache, die wir wenigstens tun sollten, ist, nicht jedes Mal klein beizugeben, wenn es um die Verfolgung von Mladić und Hadžić geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je tu riziko politických chyb, jichž se může dopustit Federální rezervní systém USA, až bude ustupovat od měnového uvolňování.
Zudem besteht das Risiko, dass der US-Notenbank Federal Reserve bei ihrem Rückzug aus der geldpolitischen Lockerung Fehler unterlaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slabá reálná ekonomika a trh práce společně s vysokými mírami zadlužení naznačují, že od měnové stimulace musíme ustupovat pomalu.
Die Schwäche der Realwirtschaft und des Arbeitsmarktes sowie die hohen Verschuldungsraten legen die Notwendigkeit eines langsamen Endes der geldpolitischen Impulse nahe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To neznamená ustupovat každému americkému stanovisku a vrtochu nebo se zříkat úsilí o posílení evropské obranné spolupráce.
Daß hieße keineswegs, sich allen amerikanischen Wünschen zu fügen oder auch nur die Bemühungen um eine bessere europäische Verteidigungszusammenarbeit einzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nežádoucí příhody vyžadující naléhavou léčbu měly obecně tendenci v průběhu času ustupovat , snad proto , že došlo ke zmírnění vlastního chorobného procesu .
Generell gingen die während der Behandlung auftretenden unerwünschten Ereignisse mit der Zeit zurück , was möglicherweise durch eine Besserung der Grunderkrankung bedingt war .
   Korpustyp: Fachtext
Dnešním hlasováním vysíláme jasný signál Komisi: Evropská unie nemůže nadále ustupovat na úkor zemědělského odvětví, aby získala přístup na trhy třetích zemí!
Mit der heutigen Abstimmung senden wir ein starkes Signal an die Kommission: Die Europäische Union kann nicht weiterhin auf Kosten des Agrarsektors Zugeständnisse machen, um Zugang zu Märkten in Drittstaaten zu erhalten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechce-li Evropská unie tomuto režimu ustupovat, ale povzbudit dialog s občanskou společností, bude muset co možná nejdříve vyřešit otázku ceny schengenských víz.
Was wir als Europäische Union - ohne Zugeständnisse an das Regime, sondern durch die Förderung des Dialoges mit der Zivilgesellschaft - tun können ist, die Frage des Preises der Schengen-Visa so schnell wie möglich zu klären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych proto vyzvala příslušné orgány, aby přijaly potřebná opatření s cílem zajistit, že tradiční odvětví hospodářství v EU nebudou muset ustupovat strategičtějším obchodním cílům.
Ich möchte daher die zuständigen Institutionen eindringlich bitten, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass traditionelle Wirtschaftszweige in der EU nicht durch weitere strategische Handelsziele beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
segment trhu s tradiční přepravou zásilek (se specifickými parametry (parcels)) bude nadále ustupovat, stejně jako objem pošty, která se všeobecně snižuje z důvodu jejího nahrazení elektronickou poštou.
beim Segment des herkömmlichen Paketversands (Pakete mit spezifischen Merkmalen („parcels“)) sei — entsprechend dem generellen Rückgang des Volumens der Briefsendungen, an deren Stelle die elektronischen Post tritt — ebenfalls eine weitere Abnahme zu erwarten.
   Korpustyp: EU
Není třeba dodávat, že Calderón byl vzrušený, zejména proto, že už od důrazu, který jeho předchůdce Vicente Fox kladl na otázku přistěhovalectví, začínal ustupovat.
Calderón war natürlich hocherfreut, insbesondere weil er begonnen hatte, weniger Gewicht auf die Einwanderungsthematik zu legen, als sein Vorgänger Vicente Fox es getan hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při takovém postupu vytvářejí finanční a přeshraniční rizika, která budou čím dál zřetelnější, až země začnou od svých nekonvenčních politik ustupovat.
Im Zuge dessen lassen sie Risiken im Finanzsektor und grenzübergreifende Risiken entstehen, die sich immer deutlicher abzeichnen werden, während Länder aus ihren unkonventionellen Geldpolitiken aussteigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svédští sociální demokraté tedy nemusí příliš ustupovat ze svých pozic, aby si uchovali svou pozoruhodnou politickou převahu - přestože to oslabuje integritu švédské demokracie.
So müssen Schwedens Sozialdemokraten nicht viele Zugeständnisse machen, um bemerkenswert stark zu bleiben - selbst wenn dies die Integrität der schwedischen Demokratie schwächt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko si nesmí z gruzínské krize odnést nesprávná ponaučení: v zásadních principech územní celistvosti, demokratického vládnutí a mezinárodního práva nelze nikam ustupovat.
Russland darf nicht die falschen Lehren aus der Georgien-Krise ziehen: Es kann keine Abkehr mehr von den Grundprinzipien der territorialen Integrität, demokratischen Staatsführung und des internationalen Rechts geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen proto by však Západ neměl ustupovat od snah jej oslovit přímo nebo jej donutit k veřejnému jmenování zástupců, kteří budou se Západem vyjednávat.
Das freilich sollte den Westen nicht davon abhalten, sich um direkten Kontakt zu ihm oder um die öffentliche Ernennung seiner mit dem Westen verhandelnden Abgesandten zu bemühen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA, Kanada, Evropa a Latinská Amerika vytvořily regionální právní rámec, od kterého nelze ustupovat, chceme-li bránit demokratické vládnutí a lidská práva na této polokouli.
Die USA, Kanada, Europa und Lateinamerika haben ein regionales rechtliches Rahmenwerk geschaffen, von dem man im Interesse des Schutzes der Demokratie und Menschenrechte in der Hemisphäre nicht abweichen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dubakův požadavek zní, že se naše jednotky stáhnou za 23. poledník do 24 hodin. Abychom to stihli, musí flotila a letectvo začít ustupovat nejpozději do 13:00.
Dubaku hat verlangt, dass wir unsere Truppen binnen 24 Stunden hinter den 23. Längengrad zurückziehen, wollen wir dieses Ultimatum einhalten, muss die gesamte Trägerkampftruppe bis spätestens 13 Uhr den Rückzug antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuální data skutečně prakticky umlčela náznaky některých představitelů americké centrální banky, že by Fed měl začít ustupovat od současné třetí (časově neomezené) vlny kvantitativního uvolňování (QE3).
Tatsächlich haben die jüngsten Daten Hinweise einiger US-Notenbankvertreter, dass die Fed einen Ausstieg aus ihrer gegenwärtigen (zeitlich unbegrenzten) Runde der quantitativen Lockerung (QE3) einleiten sollte, praktisch zum Verstummen gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedle legitimních obav, že se již tak nedostatečné závazky v oblasti klimatu ještě zredukují, mají otázky klimatické spravedlnosti a ohledů na zranitelnost tendenci ustupovat do pozadí.
Angesichts der nur allzu berechtigten Angst, dass die ohnehin schon unzureichenden Klimaschutzziele noch weiter geschwächt werden, besteht die Gefahr, dass die Themen Klimagerechtigkeit und Berücksichtigung der Schutzbedürftigkeit immer mehr in den Hintergrund geraten.
   Korpustyp: EU DCEP
To platí i o Bosně a Hercegovině; v případě podmínek, které se na ně vztahují, nebudeme ustupovat ani jednat o výjimkách, a pokud si to někdo myslí, tak se mýlí.
Dies gilt auch für Bosnien und Herzegowina; im Fall der Bedingungen, die auf sie zutreffen, wird es keine Abkürzungen oder Sonderangebote geben und wenn jemand annimmt, dies sei der Fall, so irrt er sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme to chápat tak, že od nynějška budou muset občané ustupovat zákonnému utrpení lidí, kteří utíkají ze zemí svého původu, ať už z hospodářských, politických, klimatických nebo rodinných důvodů?
Muss man daraus den Schluss ziehen, dass die (eigenen) Staatsangehörigen von nun an den Platz freimachen sollen für die rechtmäßig leidenden Menschen, die aus wirtschaftlichen, politischen, klimabedingten oder familiären Gründen aus ihrem Herkunftsland fliehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očividně musíme mít na paměti nejen to, jak nám připomenuli naši kolegové, že Gruzie je zranitelná - a to skutečně víme -, ale i to, že Gruzie musí ustupovat "velkému bratrovi", který neustále čeká na její chybu.
Natürlich müssen wir uns vor Augen halten, wie unser Kollege feststellte, dass Georgien anfällig ist, was wir wissen, aber Georgien muss auch Kompromisse mit dem "großen Bruder" schließen, der stets im Hinterhalt lauert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážené dámy, vážení pánové, vyzývám vás, abyste svým hlasováním tento kompromis podpořili, abychom nemuseli ustupovat politickým manipulacím, jemuž určití lidé tento text vystavují. Přitom je nutno brát v potaz také konkrétní zlepšení, jež tato směrnice zavádí.
Meine Damen und Herren, ich fordere Sie auf, für diesen Kompromiss zu stimmen, um den politischen Manipulationen einiger Personen bei diesem Text nicht nachzugeben und die konkreten Fortschritte nicht zu vergessen, die er mit sich bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje otázky jsou následující: Přepracujete znova svůj návrh strategie EU do roku 2020, abyste do něj začlenili myšlenku měnového fondu a hospodářské správy, aby bylo možné začít ustupovat od daňového a mzdového dumpingu a od převládající ideologie hospodářské soutěže?
Meine Fragen sind: Werden Sie Ihren EU-2020-Vorschlag noch einmal überarbeiten, um die Idee des Währungsfonds und einer Wirtschaftsregierung zu integrieren, um eine Abkehr vom Steuer- und Lohndumping sowie von der vorherrschenden Wettbewerbsideologie einzuleiten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A možná, že ani zpomalení ekonomiky nebude stačit, pokud budou vlády ustupovat bezdůvodným a nezajištěným požadavkům na reálné mzdy (a z toho vyplývající nezaměstnanosti), které budou navyšovat velkorysými subvencemi.
Aber solange Regierungen ungerechtfertigte Reallohnerhöhungen (und die daraus resultierende Arbeitslosigkeit) mit großzügigen Einkommenshilfen zu überbieten, wird sogar ein wirtschaftlicher Abschwung nicht ausreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže chceme pochopit obrovské výzvy pro Evropu, musíme sjednotit všechny Evropany na levici, pravici i ve středu, všechny ty, kdo podporují základy evropského projektu, a nesmíme ustupovat před tímto nárůstem stranického dramatizování, protože ve skutečnosti je většinou strojené.
Wenn wir uns ein Bild von den großen Herausforderungen Europas machen wollen, müssen wir alle Europäer aller politischen Parteien, welche die Grundlagen des europäischen Projekts unterstützen, versammeln, und wir müssen dieser zunehmenden parteilichen Dramatik standhalten, denn diese ist in der Tat meistens künstlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám také závazek zabývat se zbývajícími překážkami dobudování jednotného trhu, i když jsem znepokojen skutečností, že důraz Lisabonské strategie se zdá ustupovat od potřeby hospodářské reformy směrem k takzvanému "sociálnímu modelu".
Zudem begrüße ich, dass die noch bestehenden Barrieren zur Vollendung des europäischen Binnenmarktes angesprochen wurden, gleichzeitig befürchte ich aber, dass die Strategie von Lissabon immer mehr auf das so genannte Sozialmodell statt auf die Notwendigkeit wirtschaftlicher Reformen abzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaznamenávání a hlášení údajů patří mezi základní složky povinného zařízení pro sledování palubní diagnostiky a nemělo by se od nich ustupovat na základě údajných nedostatků, a zejména ne systematicky, když si výrobce volí určité standardy pro palubní/mimopalubní komunikaci.
Die Datenspeicherung und -meldung sind wesentliche Bestandteile einer verbindlichen OBD-Überwachungsfunktion und es sollte nicht wegen behaupteter Mängel auf sie verzichtet werden, insbesondere nicht systematisch, wenn der Hersteller bestimmte Normen für die Verbindung zwischen dem Fahrzeug und einem externen Diagnosegerät gewählt hat.
   Korpustyp: EU
Rovněž bych rád věděl, co si myslí o prohlášeních, která včera učinil zástupce hnutí Hamás v pásmu Gazy u příležitosti dvacátého druhého výročí, v nichž uvedl, že nemají v úmyslu Izraeli jakkoli ustupovat a nehodlají jej uznat.
Ich wüsste ferner gern, was Sie über die gestern im Gaza-Streifen zum 22. Jahrestag von den Vertretern der Hamas abgegebenen Erklärungen denken, in denen es heißt, sie würden nicht beabsichtigen, Konzessionen gegenüber Israel zu machen, und sie hätten keine Absicht, Israel anzuerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že by bylo od Unie sebevražedné, kdyby navázala na ty nejhorší evropské politické tradice, jejichž společným jmenovatelem je idea, že zlu se musí ustupovat a že nejlepší cestou k míru je rezignace na svobodu druhých.
Für die EU ist es selbstmörderisch, sich auf die schlimmsten politischen Traditionen Europas zu stützen, deren kleinster gemeinsamer Nenner die Vorstellung ist, dass das Böse befriedet werden muss und dass Gleichgültigkeit gegenüber der Freiheit anderer, der beste Weg ist, um Frieden zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prozatím by se nemělo ustupovat z již dosaženého pokroku, jako je nabídka na odbourání zemědělských exportních dotací do roku 2013 a poskytnutí bezcelního a bezkvótního přístupu u téměř veškerého vývozu z nejméně rozvinutých zemí.
Indessen sollte es bei den bereits gemachten Fortschritten keine rückläufige Tendenz geben, etwa beim Angebot, Agrarexportsubventionen bis zum Jahr 2013 abzuschaffen und fast allen Exporten aus den so genannten Least Developed Countries zollfreien bzw. quotenfreien Zugang zu gewähren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise by rovněž neměla ustupovat ze svého původního stanoviska, že by nemělo být povolováno sekundárně vybírat projekty, které byly fyzicky dokončeny nebo plně provedeny před podáním žádosti o financování na období 2014–2020 (tzv. projekty se zpětnou platností) [10];
Ferner sollte die Kommission ihren ursprünglichen Standpunkt vertreten, die nachträgliche Auswahl von Projekten, die vor dem Antrag auf Förderung physisch abgeschlossen oder vollständig durchgeführt wurden (so genannte „rückwirkende Projekte“) für den Förderzeitraum 2014-2020 [10] nicht zu gestatten.
   Korpustyp: EU
To zčásti vysvětluje, proč tolik zemí stále raději hromadí hotovost, než aby doma investovaly, a proč narůstající počet zemí chce postupnou diverzifikací ustupovat od závislosti na dolaru jako rezervní měně a na finančních trzích USA jako zprostředkovateli jejich těžce vydobytých úspor.
Dies hilft, zu erklären, warum so viele Unternehmen weiter Bargeld horden, statt im eigenen Lande zu investieren, und warum eine wachsende Zahl von Ländern die Abhängigkeit vom Dollar als Reservewährung und von den US-Finanzmärkten als Mittler zur Anlage ihrer hart verdienten Ersparnisse allmählich reduzieren wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že něco ano, řekl Norman a něco v jeho výrazu nebo hlasu - možná, že obojí - muselo Slowika poplašit, protože se jeho hnědé oči do široka otevřely a začal ustupovat, sáhl rukou ke dveřím, zřejmě proto, aby je Normanovi přibouchl před nosem.
Ich glaube, das können Sie, sagte Norman, und etwas an seiner Stimme oder seinem Gesicht möglicherweise beidem mußte Slowik erschreckt haben, denn er riß die braunen Augen auf und wich zurück, während er nach der Tür griff, um sie Norman vor der Nase zuzuschlagen.
   Korpustyp: Literatur
Zadruhé, Francie musí pod vedením své nové středolevé vlády prokázat, že „evropský model“ tržního hospodářství spojeného se silnou sociální solidaritou lze reformovat a upevnit a není třeba od něj ustupovat – nejen na pragmatičtějším severu Evropy, ale i na jejím ideologičtějším jihu.
Zweitens muss Frankreich unter seiner neuen Mitte-Links-Regierung zeigen, dass das “europäische Modell” einer Marktwirtschaft mit starker sozialer Solidarität nicht aufgegeben werden muss, sondern reformiert und gestärkt werden kann – nicht nur im pragmatischen Norden Europas, sondern auch im ideologischeren Süden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud náš program nezaplní nové události, a tyto události začnou v myslích lidí, kteří nestrádali přímo, postupně ustupovat do pozadí, je důležité, aby byla tato problematika v našem programu na předním místě a abychom co nejrychleji provedli vše, co je zapotřebí provést.
Wenn neue Ereignisse auf unsere Tagesordnung drängen und diese Geschehnisse bei denen, die nicht direkt unter ihnen zu leiden hatten, allmählich in Vergessenheit geraten, ist es wichtig, sie weit oben auf der Tagesordnung zu halten und das, was bearbeitet werden muss, so schnell wie möglich zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
89. vítá posílení politického dialogu se středoasijskými zeměmi Kazachstánem, Kyrgyzskou republikou, Tádžikistánem, Turkmenistánem a Uzbekistánem a vyzývá Komisi, aby zajistila, že sociální otázky a otázky lidských práv nebudou ustupovat hospodářským a finančním zájmům zemí střední Asie a Evropské unie v oblasti energetiky, stavebnictví a obchodu;
89. begrüßt die Stärkung des politischen Dialogs mit den zentralasiatischen Ländern Kasachstan, Kirgisische Republik, Tadschikistan, Turkmenistan und Usbekistan und fordert die Kommission auf, dafür Sorge zu tragen, dass soziale und Menschenrechtsfragen den wirtschaftlichen und finanziellen Interessen der Länder Zentralasiens und der Europäischen Union im Energie-, Bau- und Handelssektor nicht untergeordnet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá posílení politického dialogu se středoasijskými zeměmi Kazachstánem, Kyrgyzskou republikou, Tádžikistánem, Turkmenistánem a Uzbekistánem a vyzývá Komisi, aby zajistila, že sociální otázky a otázky lidských práv nebudou ustupovat hospodářským a finančním zájmům zemí střední Asie a Evropské unie v oblasti energetiky, stavebnictví a obchodu;
begrüßt die Stärkung des politischen Dialogs mit den zentralasiatischen Ländern Kasachstan, Kirgisien, Tadschikistan, Turkmenistan und Usbekistan und fordert die Kommission auf, dafür Sorge zu tragen, dass soziale und Menschenrechtsfragen den wirtschaftlichen und finanziellen Interessen der Länder Zentralasiens und der Europäischen Union im Energie-, Bau- und Handelssektor nicht untergeordnet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Když nyní USA konečně začaly postupně a promyšleně ustupovat od vášní, které charakterizovaly reakci země na teroristické útoky z roku 2001, stojí za to položit si otázku, zda měl Bill Clinton pravdu, když tvrdil, že ctnosti a klady Ameriky budou mít navždy navrch nad jejími neřestmi a vadami.
Nun, da die USA endlich schrittweise und sehr bedacht jene Leidenschaft hinter sich lassen, die die Antwort des Landes auf die Terrorangriffe des Jahres 2001 prägte, lohnt sich die Frage, ob Bill Clinton recht hatte als er sagte, dass sich Amerikas Tugenden und Vorzüge immer gegen seine Laster und Defizite durchsetzen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar