Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usvědčit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
usvědčit nachweisen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "usvědčit"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dokázal usvědčit prezidenta USA.
- bedeutete den Sturz des Präsidenten der USA.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho usvědčit ze lži.
Wir müssen den Kerl beim Lügen erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš s tím usvědčit Munroa?
Können Sie das Munro anheften oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by Ali a Hannu usvědčit.
Ali und Hanna könnten verurteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kolik nám pomohl usvědčit lidí?
Wissen sie wieviele Verurteilungen er uns brachte?
   Korpustyp: Untertitel
Už se ho nějakou dobu snažím usvědčit
Ich versuche ihn schon eine Weile festzunageln.
   Korpustyp: Untertitel
A křivě ho usvědčit z vraždy.
Ihm die Schuld an ihrem Mord zuzuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou je, jestli ho můžu usvědčit.
Frage ist, ob ich ihn entlarven kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ten hajzl mě chtěl usvědčit.
Ja, dieser Mistkerl versuchte mich umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát byla zatčena ale nikdy se ji nepodařilo usvědčit.
Sie ist nicht vorbestraft, wurde aber oft verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji usvědčit z pokusu o vraždu Zalaščenka.
Sie muss wegen versuchten Mordes verurteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co je větším vítězstvím, než usvědčit je z omylu?
Was wäre da ein größerer Sieg, als ihnen das Gegenteil zu beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Larry chce usvědčit Waldena a já nevím, co mám dělat.
Larry will Walden zur Rede stellen, und ich weiß nicht, was ich machen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád říkáme, že je stejně důležité snažit se očistit nevinného člověka, jako usvědčit toho vinného.
Wir sagen immer, dass es genau so wichtig ist, hart daran zu arbeiten, eine unschuldige Person zu entlasten, wie wir es tun, eine schuldige Person einzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Teď pár dnů po Lemově smrti přijdete s informátorem a s důkazy které ho mají usvědčit?
Und jetzt, ein paar Tage nachdem Lem starb, haben sie einen Informanten geschaffen, der gegen ihn aussagt und die Beweise gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Sledujeme je už dlouhou dobu a dnešní noc bysme je měli usvědčit
Wir haben sie schon lange beobachtet Wir müssen sie heute abend kriegen
   Korpustyp: Untertitel
Celé dny trávím uklízením naší špíny, se kterou by nás mohl usvědčit.
Ich habe Zeit damit vergeudet, seine Arbeit zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme spojit chlápka, který vzal kreditní karty naší oběti, s její vraždou, takže ho jen můžeme usvědčit z krádeže.
Wir können den Verdächtigen nicht mit dem Mord in Verbindung bringen, also kriegen wir ihn nur wegen Diebstahls dran.
   Korpustyp: Untertitel
A ten mobil zmizel, protože ho vrah odnesl. Bylo v něm něco, co by ho mohlo usvědčit.
Und das Telefon ist weg, weil der Täter es sich geschnappt hat.
   Korpustyp: Untertitel
13. lituje, že ačkoli má Bulharsko na mezinárodním žebříčku vnímání korupce lepší umístění než jeden členský stát a tři kandidátské země, nevede si nicméně dobře a jen málo vysoce postavených úředníků se podařilo usvědčit z korupce;
13. bedauert, dass Bulgarien, obwohl es in dem internationalen Korruptionsindex „Corruption Perceptions“ einen besseren Platz einnimmt als ein Mitgliedstaat und die drei weiteren Kandidaten für einen EU-Beitritt, dennoch nicht gut abschneidet, und dass es bislang wenige erfolgreiche Verurteilungen von hochrangigen Beamten wegen Korruption gegeben hat;
   Korpustyp: EU DCEP
lituje, že ačkoli má Bulharsko na mezinárodním žebříčku vnímání korupce lepší umístění než jeden členský stát a tři ostatní kandidátské země, nevede si nicméně dobře a jen málo vysoce postavených úředníků se podařilo usvědčit z korupce;
bedauert, dass Bulgarien, obwohl es in dem internationalen Korruptionsindex "Corruption Perceptions" einen besseren Platz einnimmt als ein Mitgliedstaat und die drei weiteren Kandidaten für einen EU-Beitritt, dennoch nicht gut abschneidet, und dass es bislang wenige erfolgreiche Verurteilungen von hochrangigen Beamten wegen Korruption gegeben hat;
   Korpustyp: EU DCEP