Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utáhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
utáhnout anziehen 6 festziehen 3 zuziehen 3 festbinden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

utáhnoutanziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

patrně ho voják příliš utáhl.
wahrscheinlich hatte ihn der Soldat zu stark angezogen.
   Korpustyp: Literatur
Utáhni si řemínky na ramenou, jak nejvíc to sneseš.
Ziehe die Schultergurte so straff an wie möglich und wie es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Šroub je utažen na 1–2 g zádržné síly paže v čepu paže.
Die Schraube muss so angezogen werden, dass die Haltekraft des Armes in seinem Drehpunkt 1 g bis 2 g beträgt.
   Korpustyp: EU
Zkušební kus se upevní do podpůrných rámů (bod 3.1.3); šrouby musí být utaženy tak, aby se zkušební kus během zkoušky nemohl posunout o více než 2 mm. Rovina zkušebního kusu musí být prakticky kolmá ke směru dopadu makety hlavy.
Das Prüfmuster ist in die Halteeinrichtung (3.1.3) einzulegen; die Schrauben sind mit einem solchen Drehmoment anzuziehen, dass sich das Prüfmuster während der Prüfung um nicht mehr als 2 mm verschiebt. Die Ebene des Prüfmusters muss rechtwinklig zur Aufschlagsrichtung des Fallkörpers liegen.
   Korpustyp: EU
Zkušební kus se upevní do podpůrných rámů (bod 3.1.3); šrouby musí být utaženy tak, aby se zkušební kus během zkoušky nemohl posunout o více než 2 mm. Rovina zkušebního kusu musí být prakticky kolmá ke směru dopadu makety hlavy.
Das Prüfmuster ist in die Halteeinrichtung (Absatz 3.1.3) einzulegen; die Schrauben sind mit einem solchen Drehmoment anzuziehen, dass sich das Prüfmuster während der Prüfung um nicht mehr als 2 mm verschiebt. Die Ebene des Prüfmusters muss rechtwinklig zur Aufschlagsrichtung des Fallkörpers liegen.
   Korpustyp: EU
V budoucnu chtějí s aktivní spoluúčastí EU utáhnout svěrací kazajku zemím, jako je Portugalsko, ještě těsněji a učinit z nich cíl ponižujícího tlaku, vyděračství a hrozeb souvisejících s finančním kapitálem.
In der Zukunft wollen wir die Zwangsjacke bei Ländern wie Portugal noch weiter anziehen, womit wir sie zum Ziel eines erniedrigenden Drucks, von Erpressung und Drohungen in Bezug auf das Finanzkapital machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "utáhnout"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemohu to utáhnout, Cissy!
- Versuch's.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím si utáhnout tu masku.
Ich muss die Maske enger ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může utáhnout dva byty?
Wie kann er es sich diese beiden Orte leisten?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme jí trochu utáhnout oprátku.
Geben wir ihr ein wenig mehr Leine.
   Korpustyp: Untertitel
- Co? No tak. Potřebuju to něčím utáhnout.
Komm schon, ich brauch etwas, das ich als Klemme verwenden kann.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu pořádku musíme víc utáhnout opasky.
Wir müssen härter durchgreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné finančně utáhnout jeho odklízení.
Es würde sich unmöglich rechnen sie frei zu halten
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ta pouta ještě trochu utáhnout?
Diese Handschellen und Fußfesseln, können sie enger gemacht werden?
   Korpustyp: Untertitel
Takže myslíš, že zvládneš utáhnout zejtřejší noc?
Also denkst du, du bekommst es morgen hin?
   Korpustyp: Untertitel
Sally Moffatová, nebudeš si moct utáhnout šněrovačku.
Sally Moffat, du wirst dich nicht mehr schnüren können.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem si utáhnout ze Schmidta.
Ich musste Schmidt Streiche spielen.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň si utáhnout opratě, aby ti nevypadly!
- Und bring Deinen Pony wieder in Ordnung, bevor Du in die Klasse gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem seznam míst kde si můžem utáhnout opasky.
Ich habe eine Liste gemacht, wo wir sparen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ti nezvládnou sami utáhnout celý seriál. O tom se nehádám.
Sie könnten weder eine Tasche nehmen, noch in einer Fernsehserie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se to utáhnout z platu myče nádobí.
Versucht, vom Tellerwaschen zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano pane. Čím vymakanější potrubí, tím jednoduší utáhnout kohoutek.
Je komplizierter der Mechanismus, umso größer die Verwirrung!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si to strhneš, nevzládneme utáhnout náš přístí kreditní účet.
Wenn du das Etikett abziehst, können wir die nächste Kreditkartenabrechnung nicht zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych dávalo přednost tomu utáhnout ji rychle.
Ich würde es vorziehen, wenn sie sich schnell enger zieht.
   Korpustyp: Untertitel
podíváme se, jestli to nepůjde utáhnout ještě víc. Co ty na to?
Laß mal sehen, ob wir es noch enger kriegen, was sagst du?
   Korpustyp: Untertitel
Zničená sušička plus hromada účtů na rok 2009 znamenala, že si musíme rychle utáhnout opasky.
Der defekte Trockner brachte unseren ganzen 2009er-Plan durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Geithnerův návrh si klade za cíl utáhnout všem těmto sektorům do určité míry otěže.
Der Geithner-Vorschlag zielt darauf ab, all diese im gewissen Umfang an die Leine zu legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dali mi tyhle pantofle, ale nic, čím bych si mohl utáhnout kalhoty.
Hier gibt es nur Pantoffeln und nicht mal eine Schnur, um die Hose festzubinden.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu, legislativní závit nesmíme utáhnout až tak silně, že uhlí ztratí na mezinárodní úrovni svou konkurenceschopnost.
Aber, wir dürfen den gesetzlichen Bogen dabei nicht so überspannen, dass die Kohle ihre internationale Wettbewerbsfähigkeit verliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli posledních 24 hodin něco ukázalo. Tak to bude to, že se nemusím bát, utáhnout vám opratě.
Hey, hören Sie mal, wenn die letzten 24 Stunden mir irgendetwas bewiesen haben, dann denke ich, ist es das, dass ich Sie nicht vermissen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Pás rovněž musí být možno utáhnout jednou rukou a tím ho přizpůsobit postavě uživatele a poloze sedadla.
Außerdem muss er mit einer Hand gestrafft werden können, damit er dem Körperbau des Benutzers und der Stellung des Fahrzeugsitzes angepasst werden kann.
   Korpustyp: EU
Opět se zabýváme základní otázkou, zda je parlamentní služba hodna peněz, nebo zda musíme na základě naléhavého požadavku na snížení nákladů utáhnout opasek.
Insofern bin ich nicht für alle meine Kollegen sprachberechtigt. Es geht wieder um die Grundfrage, ob eine Leistung des Parlaments ihr Geld wert ist oder ob wir uns hier aufgrund der Einsparungsvorgabe einschränken müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Centrálním bankám jde lépe brzdění iracionální rozmařilosti během bubliny – omezováním dostupnosti úvěrů nebo zvyšováním úrokových sazeb s cílem utáhnout ekonomice otěže – než podpora investic během recese.
Die Notenbanken verstehen sich besser darauf, den irrationalen Überschwang der Märkte während einer Blase in Schach zu halten – indem sie die Kreditverfügbarkeit beschränken oder die Zinsen anheben, um die Wirtschaft im Zaum zu halten –, als darauf, in einer Rezession die Investitionstätigkeit zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Centrálním bankám jde lépe brzdění iracionální rozmařilosti během bubliny - omezováním dostupnosti úvěrů nebo zvyšováním úrokových sazeb s cílem utáhnout ekonomice otěže - než podpora investic během recese.
Die Notenbanken verstehen sich besser darauf, den irrationalen Überschwang der Märkte während einer Blase in Schach zu halten - indem sie die Kreditverfügbarkeit beschränken oder die Zinsen anheben, um die Wirtschaft im Zaum zu halten -, als darauf, in einer Rezession die Investitionstätigkeit zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý irský veřejný činitel, počínaje taoiseachem a konče nejnižším zaměstnancem ve veřejných službách, ba dokonce i lidé přijímající podporu v nezaměstnanosti, si museli utáhnout opasky a přistoupit na to, že se jim podstatně sníží příjmy.
Jeder irische Staatsbeamter von dem Taoiseach bis zum einfachen staatlichen Angestellten und selbst die Empfänger der Arbeitslosenunterstützung haben den Gürtel enger geschnallt und große Einkommenseinbußen hinnehmen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úmysl řídicích sil EU je jasný: utáhnout další neokoloniální smyčku kolem krků ještě většího počtu hospodářsky zranitelných zemí, zaútočit tak na jejich svrchovanost, a to v rámci předpokládaných podmínek pro zavedení evropského mechanismu stability.
Die Absicht der Direktion von EU-Mächten ist klar: zu erzwingen, dass eine weitere neokoloniale Schlinge um den Hals der wirtschaftlich fragileren Staaten gelegt wird und ihre Souveränität mit den vorweggenommenen Bedingungen für die Anwendung eines Europäischen Stabilitätsmechanismus anzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je třeba utáhnout smyčku zpětných vazeb a vytvořit silné podněty, na jejichž základě by se lidstvo začalo chovat tak, aby podporovalo společné statky nejen své, ale i budoucích generací.
Wir müssen für schnelleres Feedback sorgen und stärkere Anreize für Verhalten schaffen, das das Wohl der Allgemeinheit fördert, einschließlich dem kommender Generationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar