Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aktivisté v oblasti lidských práv jsou odsuzováni k dlouholetým trestům odnětí svobody a velké množství aktivistů včetně novinářů muselo utéct.
Menschenrechtsaktivisten werden zu langjährigen Strafen verurteilt, zahlreiche Aktivisten mussten fliehen, auch Journalisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Janice utekla jen proto, aby mohla ječet na roztleskávačku?
Janice ist geflohen nur damit Sie eine Cheerleaderin anschreien kann?
Pak bylo zabito deset mužů. Minimálně 40 uteklo do lesa.
Zehn Soldaten der Friedenstruppen starben, mindestens vierzig flohen in den Busch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Američan zabil velitele ochranky, a snažil se utéct.
Der Amerikaner tötet unseren Sicherheitschef und versucht zu fliehen.
Moji rodiče z Rakouska včas utekli, moji prarodiče však nikoli.
Meine Eltern schafften es, rechtzeitig aus Österreich zu fliehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A když musí Romeo utéct, tak musí i Julie!
Und wenn Romeo fliehen muss, wird ihn Julia begleiten!
Zhruba polovina těch, kdo utekli z domova, odešli i ze země, což hovoří o dvou milionech uprchlíků.
Ungefähr die Hälfte derer, die geflohen sind, hat ebenfalls das Land verlassen, das bedeutet zwei Millionen Flüchtlinge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli bude mít štěstí, tak bude moct zase utéct.
Wenn sie Glück hat, kann sie bald wieder fliehen.
Moji rodiče z Rakouska včas utekli, moji prarodiče však nikoli.
Meine Eltern schafften es, rechtzeitig aus Österreich zu fliehen. Meine Großeltern nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor Gideon utekl dnes ráno poté, co zabil tři lidi.
Dr. Gideon ist heute morgen geflohen, nachdem er drei Menschen getötet hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak je ovšem lépe utéci od telefonu, ještě než se ozve první zvuk.
Dann freilich ist es besser, man läuft vom Telefon weg, ehe der erste Laut zu hören ist.
Tyler Lockwood včera v noci utekl z domu.
Tyler Lockwood ist letzte Nacht von zuhause weggelaufen.
Nejdříve dolézal a teď to vypadalo, že by nejraději utekl.
Zuerst hatte er sich an K. herangedrängt, und nun schien es, als wolle er am liebsten weglaufen.
Amy, zmínila se Kelly někdy o tom, že by spolu utekli?
Amy, erwähnte Kelly jemals, dass die beiden geplant haben zusammen wegzulaufen?
Jestli pojedeme k tomu knihkupci, určitě se ukáže, že buďto umřel, nebo si zapálil střechu nad hlavou, nebo někam utekl.
Wenn wir zu dem Buchhändler führen, würden wir sicher hören, er sei tot oder weggelaufen oder hätte sein Haus angezündet.
Allison říká, že chce utéct, protože ji neuspokojuje život u nich doma.
Allison sagt, sie will weglaufen, weil ihr Leben zu Hause unbefriedigend ist.
Als er mich sah, ist er weggelaufen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Paříž nám nikam neuteče, jestli se na to ještě necítíš.
Paris wird nicht weglaufen. Falls du noch nicht bereit bist.
Frída se probudila tím, že jí - aspoň jí to tak přišlo - skočilo na prsa nějaké velké zvíře, nejspíš kočka, a hned zase uteklo.
Frieda war dadurch geweckt worden, daß - wenigstens war es ihr so erschienen - irgendein großes Tier, eine Katze wahrscheinlich, ihr auf die Brust gesprungen und dann gleich weggelaufen sei.
Asi před hodinou se Bestie utrhla z řetězu a utekla.
Boris hat sich von der Kette losgerissen, ist weggelaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže Guy Ingram a Burnsova žena spolu chtěli utéct.
Also wollten Guy Ingram und Burns Ehefrau zusammen durchbrennen.
Alice, ty jsi neutekla, že ne?
Alice, du bist doch nicht durchgebrannt, oder?
Běta první na mě stále čeká, aby se mnou utekla.
Liz die Erste wartet darauf, mit mir durchzubrennen.
Už jsem si říkala, jestli jste s tou starou vránou neutekli.
Ich dacht schon, dass du und die alte Nebelkrähe durchgebrannt wärt.
Synu, strávil jsi celé léto v depresích. protože ti tvoje přítelkyně utekla s tim hezounem, Trentem
Junge, du warst den ganzen Sommer deprimiert, weil deine Freundin mit diesem Schönling Trent durchbrannte.
Moje dcera utekla z domu a vdala se.
Meine Tochter war durchgebrannt und hatte sich verheiratet.
Lydie neutekla s Bingleym, měla utéct s Wickhamem!
Nein, Lydia brennt nicht mit Bingley durch. Sie geht mit Wickham.
Když tvůj otec utekl s tou servírkou, smála jsem se a radovala se.
Als dein Vater mit der Bedienung durchgebrannt ist, habe ich gelacht und gesagt:
Před více než dvěma lety utekla s jiným mužem.
Zwei Jahre sind vergangen, seit dieses Weib mit einem anderen durchgebrannt ist.
Slyšel jsem, že loni utekla s rockovou skupinou.
Hab gehört, sie ist letztes Jahr mit 'ner Rockband durchgebrannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nun, von der Insel X entflieht Niemand!
Kdyby utekl, věděli bychom o tom jako první.
McCullum ist entflohen. Darüber hätte man Sie sicher informiert.
Pojedu zpátky do Kalkaty a před vším tímhle svinstvem uteču.
Ich muss zurück nach Kalkutta und dieser ganzen Scheiße entfliehen.
Neexistuje žádné místo, kam by jsi ji odvedl, aby mohla utéct před svým osudem.
Es gibt keinen Platz an den du sie bringen kannst, wo sie ihrem schicksal entflieht.
Pred dvema dny z blázince utekla.
Vor zwei Tagen ist sie entflohen.
Měli jsme ho pod zámkem a on utekl.
Er war eingesperrt, aber er ist entflohen.
Řekl opravdu, že můj bratr utekl?
Sagte er, mein Bruder sei entflohen?
Když jsou lidi vážně propojení, nikdy od sebe doopravdy neutečou.
Wenn Menschen eine Verbindung haben, können sie einander nie ganz entfliehen.
Četl jsem, že měl utéct z vězení.
Ich habeaus der Zeitung erfahren, dass er entflohen ist.
Říkal jsem ti, Danielle, že svým démonům neutečeš, když odejdeš z domu.
Ich sagte dir doch, du kannst den Dämonen nicht entfliehen, indem du fortläufst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
sotva to vyslechla, hodila košili na postel a zase utekla.
kaum hörte sie es, warf sie das Hemd auf das Bett und lief wieder fort.
Dr. Glassová by jen tak neutekla.
Dr. Glass würde nicht einfach fortlaufen.
A utečeš ze školy, bez jediného slova, a dokonce si u nich zůstaneš do půlnoci.
Und du läufst aus der Schule fort, ohne etwas zu sagen, und bleibst gar bei ihnen die halbe Nacht.
Třeba bys mohl utýct a dát se k nějaký taneční skupině.
Du könntest fortlaufen oder so was. In eine Tanzgruppe eintreten.
Po čase jsem byla tak frustrovaná a raněná, že jsem utekla z domu.
Und nach einiger Zeit war ich so frustriert, dass ich von daheim fortlief.
Ale když jsem tě znova uviděla, nemohla jsem utéci.
Aber als ich dich wiedersah, konnte ich nicht fortlaufen.
Někdy musí hrdina utéct, aby mohl bojovat jindy.
Manchmal muss ein Held fortlaufen, um für den Kampf an einem anderen Tag zu überleben.
Snažili jsme se umístit Charlie, ale vždy utekla.
Wir haben versucht, Claire zu vermitteln, aber sie lief immer fort.
Chtěla jsem ho zabít nebo utéct.
Ich wollte ihn töten oder fortlaufen.
Možná, ale spíš to vypadá, že zpanikařila a utekla se schovat.
Aber wahrscheinlich wäre sie dann in Panik fortgelaufen und hätte sich versteckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvířata musí být ustájena bezpečně a musí být zajištěno, aby nemohla utéci a aby byla chráněna před predátory.
Die Tiere werden in der Stallung unter sicheren Bedingungen gehalten; insbesondere wird darauf geachtet, dass sie nicht entlaufen können und vor Raubtieren geschützt sind.
Ubohá sestra Augusta má teď problémy, protože uteklo děvče.
Die arme Schwester Augusta steckt in Schwierigkeiten wegen der Entlaufenen.
Ale ježto jste přece na svobodě - soudím alespoň podle vašeho klidu, že jste neutekl z vězení -, nemohl jste se přece dopustit takového zločinu.
Da Sie aber doch frei sind - ich schließe wenigstens aus Ihrer Ruhe, daß Sie nicht aus dem Gefängnis entlaufen sind - so können Sie doch kein solches Verbrechen begangen haben.
Toho samého roku měl děda infarkt a rabína porazilo auto. A naše kočka utekla.
In dem Jahr hatte Grandpa einen Infarkt, Robbie Shultz einen Unfall und unsere Katze entlief.
Ale utekl, paní, odpověděla mladá žena, málem před měsícem utekl od rodičů, takových pracovitých a řádných lidí, a šel vám a přidal se k bandě zlodějů a všelijakých lumpů - matce z toho div srdce nepuklo.
Ach, er ist vor ungefähr vier Wochen seinen Eltern, arbeitsamen und achtbaren Leuten, entlaufen und hat sich einer Diebesbande angeschlossen. Der armen Mutter ist darüber fast das Herz gebrochen.
Kdo ví, na co myslí, z jakého gulagu utekl.
Wer weiß, was dieser Kerl denkt, aus welchem Gulag er entlaufen ist.
A že svou krátkou životní dráhu v rodném městečku zakončil tím, že podnikl vražedný a zákeřný útok na nevinného bezbranného jinocha a v noci pak utekl z domu svého mistra.
Ihr Inhalt war kurz der: Oliver sei ein Findling, das Kind geineiner und lasterhafter Eltern, tückisch, undankbar und boshaft. Er habe auf einen harmlosen Jungen einen blutdürstigen und hinterlistigen Angriff gemacht und sei dann bei Nacht und Nebel aus dem Hause seines Lehrherrn entlaufen.
Ze který rezervace toho blázna nechali utýct?
Ich frage mich, aus welchem Reservat er entlaufen ist.
Domácího, asi někomu utekl.
Das war sicher ein zahmes Kaninchen, entlaufen.
Až příště uteče křeček, pes, slepice nebo kočka, tak mi dej vědět, postarám se o to.
Sollte mal wieder ein Hamster oder so entlaufen, ich stehe zur Verfügung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má pusa ode mě sem tam uteče.
Mein Mundwerk geht manchmal mit mir durch.
Slyšel jsem ržání koně a pak velkou ránu. Podíval jsem se z okna a viděl jsem, že utekl.
Ich hörte den Hengst wiehern und sah, wie er durchging.
Utek s její ošetřovatelkou a už jsme ho neviděli.
Er ging mit der Krankenschwester durch, habe ihn nie mehr gesehen.
Ist er dir durchgegangen?
Poslyš, jestli neuteče, stačí, když se zhroutíš.
Hör zu! Wenn er nicht flieht, gehen dir einfach die Nerven durch.
Říkala jsem, že tě nenechají utéct.
Das lassen die nicht durchgehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobře věděl, že se rozhodli utéci stůj co stůj.
Er wußte ja übrigens, daß sie zu Allem entschlossen waren, um zu entweichen.
Síla tak silná, že přes ni nic nepronikne a nic tomu neuteče.
Ein Kraftfeld, so stark, dass nichts eindringen und nichts entweichen kann.
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "utéci"
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du kommst nicht drum herum.
Wir beobachten einen Fluchtversuch.
- Am liebsten wäre ich weggelaufen.
Utéci před Nicolem je jako utéci před životem.
Aber du weigerst dich, mich glücklich zu machen.
Před touto skutečností nemohou utéci.
Dieses Faktum kann hier nicht wegdiskutiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomohl jí utéci od manžela.
Er half ihr, von ihrem Gatten loszukommen.
Musel utéci, když Královna přicházela.
Er muss geflohen sein, als der Königin Beruhigungsmittel verabreicht wurden.
Zda utéci a opustit manželku!
Wegzulaufen und die Frau zu verlassen!
Zavřete vrata ať nemůže utéci.
Schließt das Tor, damit er nicht entkommt.
Brayker neumí ani sám utéci.
Brayker kann nicht mal sich selbst raushelfen.
Zase jste to nechali utéci!
Ihr habt sie wieder entwischen lassen!
Chceš utéci před rozhodnou bitvou?
Ergreift Ihr direkt vor der Schlacht die Flucht?
Ostatní by dostali šanci nám utéci.
Andere werden auf dem Weg Widerstand leisten.
Věděl, že utéci když se to dozvíš.
Er wusste doch, dass er dich damit verjagt.
Chtěl jsem z něj utéci celý život.
Ich wollte immer schon weg von dort.
Několikrát jste se pokusila utéci z vězení.
Sie haben mehrmals versucht, auszubrechen.
Škoda, že jste ho nechal utéci.
Ein Jammer, dass er Ihnen entwischt ist.
Možná skočila, když chtěla někomu utéci.
Ich nehme an, jemand hätte sie stoßen können.
Nechtěla bych utéci, kdybys mě nevystrašil!
Hättest du mich nicht geängstigt, wäre ich nicht weggelaufen.
Ale pokusit se utéci je šílenství.
Aber es ist sinnlos eine flucht zu versuchen.
Možná Karolína pomohla Ráchel utéci z domova.
Oder hat Caroline Rachel nur dabei geholfen?
Doufám, že se taky nesnažíš utéci Bohu.
Ich hoffe, du versuchst nicht auch vor Gott wegzulaufen.
Nebo jim utéci, když to jinak nejde.
Oder wegrennen, wenn es nicht anders geht.
Když děda koupil tenhle obraz, má babička chtěla utéci.
Als mein Großvater dieses Gemälde da aufgehängt hat, verließ ihn meine Großmutter beinah.
Před sedmi lety jste pomohl utéci Thomasi Zurimu z Burundi.
Sie schmuggelten Thomas Zuri vor sieben Jahren aus Burundi raus.
Její otec byl proti, a tak milenci chtěli spolu utéci.
Ihr Vater war dagegen Sie hielt es nicht aus Also planten unsere Liebhaber Durchzubrennen
Museli utéci ven předtím než jsme zajistili budovu.
Die müssen hinten rum abgehauen sein, bevor wir das Gebäude gesichert haben.
Odsávají mi krev, abych byl zesláblý a nemohl utéci.
Sie zapfen mein Blut ab, um mich zu schwächen, damit ich nicht fliehe.
Musel utéci, přišel, aby si odnesl těch 30.000 dolarů.
Dann kann er nur ausgebrochen sein, auf ihn warten 30.000 Dollar.
Není to moje vina, že jsi musel utéci!
Ich bin nicht schuld, dass du so geworden bist!
Prý jim chtěl utéci, tak ho museli zastřelit.
Es heißt, er sei bei einem Fluchtversuch erschossen worden.
Dobře, kdybys nechtěla utéci tohle by se nestalo!
Wärst du nicht weggelaufen, wäre das nicht passiert!
Jinak by mi určitě řekla, že s ním chce utéci.
Sonst hätte Corinne wohl gesagt, sie wolle mit ihm weg.
To je vaše vina! Vy jste je nechal utéci!
Sie haben sie gewarnt, Trottel!
zeptal se Block spíš sebe než advokáta, nastavil ruce na ochranu a hotovil se utéci.
" fragte Block mehr sich selbst als den Advokaten, hielt die Hände zum Schutze vor und war bereit, wegzulaufen.
Evropa se před ním snaží utéci a Turecko, kandidátská země, všechno blokuje.
Europa läuft in alle Himmelsrichtungen davon und unser Beitrittskandidat Türkei blockiert alles.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Východní dimenze se stala skutečností, nemůžeme od ní utéci, a proto musíme jednat.
Bekämpfung der Antibiotikaresistenz Die Einnahme von Antibiotika werde aufgrund der steigenden Antibiotikaresistenz „zunehmend sinnlos“, so die Abgeordneten.
Mohl bych mu dnes napsat, že jeho otec pomohl utéci 35 lidem z tohoto pekla.
Wenn er hört, dass sein Vater 35 Männern die Flucht ermöglicht.
Kdybych promluvil, do vašeho domu by vtrhla policie, ani byste neměla čas utéci.
Wenn ich das sage, wird die Polizei sofort zu euch kommen und das ganze Haus auf den Kopf stellen.
Na jednu stranu jste hrdina, že jste dokázal utéci z té džungle.
Einerseits sind Sie ein held der Mann, der aus dem dschungel floh.
Může to být hádanka, skrýš. "Utéci ze šatny", jen se zamyslete..
Es ist ein Ort, wo Leute sich verstecken, Sie sagen vllt.: "Homosexuellen-Treffpunkt, Treffpunkt für Intellektuelle".
Pak je ovšem lépe utéci od telefonu, ještě než se ozve první zvuk.
Dann freilich ist es besser, man läuft vom Telefon weg, ehe der erste Laut zu hören ist.
Někdo z Řádu byl obviněn, že nechal utéci nějaké bajorské vězně.
Jemand im Kommando wurde verdächtigt, ein paar bajoranische Gefangene freigelassen zu haben.
No, určitě to nebude něco co můžeme popadnout a utéci s tím. Ale výsledek bude otevřený.
Es wird nicht leicht sein, aber das Unterfangen scheint doch fruchtbar.
Tohle je tvoje šance utéci od toho pitomce z garáže a zařídit si svůj vlastní život.
Das ist deine Chance, endlich dein eigenes Leben zu leben.
Potřebuju vědět, co by jsi si vzala kdyby jsi se chystala utéci.
Ich muss sehen, was du mitnehmen würdest, wenn du wegläufst.
- Byli jsme neprávem odsouzeni, ale i přesto je trestné utéci z vězení.
B.A., wir wurden zu unrecht verurteilt, aber Ausbruch ist immer noch illegal.
Později jsme navíc zjistili, jak byly v zemi, ze které bylo možno utéci, svévolně zahajovány procesy s disidenty, s kritiky.
Später haben wir dann noch mitbekommen, wie willkürlich Verfahren angestrengt werden gegen Andersdenkende, gegen Kritiker in dem Land, von dem Sie sich befreien konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když utichaly šarvátky, lidé bláhově volali, "tato válka ukončila všechny války" a temné síly se snažily utéci osudu.
Auf den Fersen des Gefechts, das die Menschen närrisch "den Krieg, der alle Kriege beendet" nannten, suchte der Düstere seinem Schicksal auszuweichen,
V noci půjdeš za Knutovými syny a povíš jim, že tě poslali Folklungďané, a že jim pomůžeš utéci.
Du wirst Knuts Söhnen sagen, dass du ein Mann der Folkunger bist, und ihnen zur Flucht verhelfen willst.
Vím, že je lákavé utéci se k psychiatrii, ale každý rozumný psychiatr by nejdřív vyloučil somatické možnosti.
Es besteht immer die Versuchung, es mit Psychiatrie zu versuchen. Aber jeder vernünftige Psychiater untersucht zuerst das Somatische.
Věřte mým dlouholetým zkušenostem, není kam utéci vše je zavřené na klíč a navíc, nejsou tu žádné dveře
Wo sind sie hin? Meiner Erfahrung nach werden sie nicht weit kommen. Hier ist alles verriegelt, und eine andere Tür gibt es nicht.
Z tohoto důvodu je naše skupina také přesvědčena že, dokonce i během této choulostivé fáze ratifikace, žádný orgán nemůže utéci před skutečností naprosto změněného rámce.
Daher ist auch meine Fraktion der Ansicht, dass selbst in dieser heiklen Ratifizierungsphase keine Institution die Tatsache außer Acht lassen kann, dass sich der Rahmen komplett verändert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tisíce lidí muselo utéci ze svých domovů v České republice, na Slovensku, v Maďarsku, Rakousku, Polsku, Itálii a Spojeném království a mnoho podniků muselo ukončit provoz.
Tausende von Menschen mussten in der Tschechischen Republik, der Slowakei, Ungarn, Österreich, Polen, Italien und dem Vereinigten Königreich ihre Häuser verlassen, und zahlreiche Fabriken mussten den Betrieb einstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je úplně stejný model, jako podvodnický centrální bankovní model, ze kterého se země snažila utéci, když při Velké revoluci vyhlásila nezávislost.
Anstatt den Geldbestand zu erhöhen, um sich von dem ökonomischen Einsturz zu erholen hat FED ihn stattdessen verringert, wodurch eine der größten Depressionen der Geschichte ausgelöst wurde.
Chtěl se zahrabat pod zem, jak cibulka nebo kořen. Ale ani v Říme nemohl utéci před lidmi z jeho předešlého života.
Er will sich vergraben, unter der Erde, wie eine Blumenzwiebel, wie eine Wurzel, aber auch in Rom entkommt er den Menschen aus seinem früheren Leben nicht.
To obvykle entity tohoto typu chtějí. Žijí v temnotě a chtějí posednout těla živých, aby mohly utéci z temnoty a vrátit se mezi živé.
Normalerweise leben solche Wesen in der Dunkelheit, sie wollen von den Körpern der Lebenden Besitz ergreifen, damit sie das Dunkel verlassen und ins Leben zurückkehren können.
Hodně se toho namluvilo o tom, co se děje daleko odsud na druhé straně světa, a o tom, co se děje téměř v každé části zeměkoule, ale byly tu pokusy - tento přístup přijali i mnozí poslanci - za každou cenu utéci od zásadních problém na východní hranici Unie.
Es wurde viel darüber geredet, was weitab auf der anderen Seite der Welt geschieht und darüber, was in beinahe allen Teilen der Welt vor sich geht, aber man versuchte um jeden Preis - und dies konnte man bei vielen Mitgliedstaaten feststellen -, vor den erheblichen Problemen an der Ostgrenze der Union wegzulaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte