Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utéci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
utéci fliehen 728 weglaufen 673 durchbrennen 69 entfliehen 51 fortlaufen 32 entlaufen 10 durchgehen 6 entweichen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

utécifliehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aktivisté v oblasti lidských práv jsou odsuzováni k dlouholetým trestům odnětí svobody a velké množství aktivistů včetně novinářů muselo utéct.
Menschenrechtsaktivisten werden zu langjährigen Strafen verurteilt, zahlreiche Aktivisten mussten fliehen, auch Journalisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Janice utekla jen proto, aby mohla ječet na roztleskávačku?
Janice ist geflohen nur damit Sie eine Cheerleaderin anschreien kann?
   Korpustyp: Untertitel
Pak bylo zabito deset mužů. Minimálně 40 uteklo do lesa.
Zehn Soldaten der Friedenstruppen starben, mindestens vierzig flohen in den Busch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Američan zabil velitele ochranky, a snažil se utéct.
Der Amerikaner tötet unseren Sicherheitschef und versucht zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Moji rodiče z Rakouska včas utekli, moji prarodiče však nikoli.
Meine Eltern schafften es, rechtzeitig aus Österreich zu fliehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A když musí Romeo utéct, tak musí i Julie!
Und wenn Romeo fliehen muss, wird ihn Julia begleiten!
   Korpustyp: Untertitel
Zhruba polovina těch, kdo utekli z domova, odešli i ze země, což hovoří o dvou milionech uprchlíků.
Ungefähr die Hälfte derer, die geflohen sind, hat ebenfalls das Land verlassen, das bedeutet zwei Millionen Flüchtlinge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli bude mít štěstí, tak bude moct zase utéct.
Wenn sie Glück hat, kann sie bald wieder fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Moji rodiče z Rakouska včas utekli, moji prarodiče však nikoli.
Meine Eltern schafften es, rechtzeitig aus Österreich zu fliehen. Meine Großeltern nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktor Gideon utekl dnes ráno poté, co zabil tři lidi.
Dr. Gideon ist heute morgen geflohen, nachdem er drei Menschen getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "utéci"

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeš jen tak utéci.
Du kommst nicht drum herum.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se snaží utéci.
Wir beobachten einen Fluchtversuch.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtělo se mi utéci....
- Am liebsten wäre ich weggelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Utéci před Nicolem je jako utéci před životem.
Aber du weigerst dich, mich glücklich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Před touto skutečností nemohou utéci.
Dieses Faktum kann hier nicht wegdiskutiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomohl jí utéci od manžela.
Er half ihr, von ihrem Gatten loszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel utéci, když Královna přicházela.
Er muss geflohen sein, als der Königin Beruhigungsmittel verabreicht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Zda utéci a opustit manželku!
Wegzulaufen und die Frau zu verlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Zavřete vrata ať nemůže utéci.
Schließt das Tor, damit er nicht entkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Brayker neumí ani sám utéci.
Brayker kann nicht mal sich selbst raushelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zase jste to nechali utéci!
Ihr habt sie wieder entwischen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš utéci před rozhodnou bitvou?
Ergreift Ihr direkt vor der Schlacht die Flucht?
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní by dostali šanci nám utéci.
Andere werden auf dem Weg Widerstand leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, že utéci když se to dozvíš.
Er wusste doch, dass er dich damit verjagt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem z něj utéci celý život.
Ich wollte immer schon weg von dort.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát jste se pokusila utéci z vězení.
Sie haben mehrmals versucht, auszubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že jste ho nechal utéci.
Ein Jammer, dass er Ihnen entwischt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Možná skočila, když chtěla někomu utéci.
Ich nehme an, jemand hätte sie stoßen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla bych utéci, kdybys mě nevystrašil!
Hättest du mich nicht geängstigt, wäre ich nicht weggelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokusit se utéci je šílenství.
Aber es ist sinnlos eine flucht zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná Karolína pomohla Ráchel utéci z domova.
Oder hat Caroline Rachel nur dabei geholfen?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se taky nesnažíš utéci Bohu.
Ich hoffe, du versuchst nicht auch vor Gott wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jim utéci, když to jinak nejde.
Oder wegrennen, wenn es nicht anders geht.
   Korpustyp: Untertitel
Když děda koupil tenhle obraz, má babička chtěla utéci.
Als mein Großvater dieses Gemälde da aufgehängt hat, verließ ihn meine Großmutter beinah.
   Korpustyp: Untertitel
Před sedmi lety jste pomohl utéci Thomasi Zurimu z Burundi.
Sie schmuggelten Thomas Zuri vor sieben Jahren aus Burundi raus.
   Korpustyp: Untertitel
Její otec byl proti, a tak milenci chtěli spolu utéci.
Ihr Vater war dagegen Sie hielt es nicht aus Also planten unsere Liebhaber Durchzubrennen
   Korpustyp: Untertitel
Museli utéci ven předtím než jsme zajistili budovu.
Die müssen hinten rum abgehauen sein, bevor wir das Gebäude gesichert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Odsávají mi krev, abych byl zesláblý a nemohl utéci.
Sie zapfen mein Blut ab, um mich zu schwächen, damit ich nicht fliehe.
   Korpustyp: Untertitel
Musel utéci, přišel, aby si odnesl těch 30.000 dolarů.
Dann kann er nur ausgebrochen sein, auf ihn warten 30.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Není to moje vina, že jsi musel utéci!
Ich bin nicht schuld, dass du so geworden bist!
   Korpustyp: Untertitel
Prý jim chtěl utéci, tak ho museli zastřelit.
Es heißt, er sei bei einem Fluchtversuch erschossen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, kdybys nechtěla utéci tohle by se nestalo!
Wärst du nicht weggelaufen, wäre das nicht passiert!
   Korpustyp: Untertitel
Jinak by mi určitě řekla, že s ním chce utéci.
Sonst hätte Corinne wohl gesagt, sie wolle mit ihm weg.
   Korpustyp: Untertitel
To je vaše vina! Vy jste je nechal utéci!
Sie haben sie gewarnt, Trottel!
   Korpustyp: Untertitel
zeptal se Block spíš sebe než advokáta, nastavil ruce na ochranu a hotovil se utéci.
" fragte Block mehr sich selbst als den Advokaten, hielt die Hände zum Schutze vor und war bereit, wegzulaufen.
   Korpustyp: Literatur
Evropa se před ním snaží utéci a Turecko, kandidátská země, všechno blokuje.
Europa läuft in alle Himmelsrichtungen davon und unser Beitrittskandidat Türkei blockiert alles.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Východní dimenze se stala skutečností, nemůžeme od ní utéci, a proto musíme jednat.
Bekämpfung der Antibiotikaresistenz Die Einnahme von Antibiotika werde aufgrund der steigenden Antibiotikaresistenz „zunehmend sinnlos“, so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohl bych mu dnes napsat, že jeho otec pomohl utéci 35 lidem z tohoto pekla.
Wenn er hört, dass sein Vater 35 Männern die Flucht ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych promluvil, do vašeho domu by vtrhla policie, ani byste neměla čas utéci.
Wenn ich das sage, wird die Polizei sofort zu euch kommen und das ganze Haus auf den Kopf stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Na jednu stranu jste hrdina, že jste dokázal utéci z té džungle.
Einerseits sind Sie ein held der Mann, der aus dem dschungel floh.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být hádanka, skrýš. "Utéci ze šatny", jen se zamyslete..
Es ist ein Ort, wo Leute sich verstecken, Sie sagen vllt.: "Homosexuellen-Treffpunkt, Treffpunkt für Intellektuelle".
   Korpustyp: Untertitel
Pak je ovšem lépe utéci od telefonu, ještě než se ozve první zvuk.
Dann freilich ist es besser, man läuft vom Telefon weg, ehe der erste Laut zu hören ist.
   Korpustyp: Literatur
Někdo z Řádu byl obviněn, že nechal utéci nějaké bajorské vězně.
Jemand im Kommando wurde verdächtigt, ein paar bajoranische Gefangene freigelassen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
No, určitě to nebude něco co můžeme popadnout a utéci s tím. Ale výsledek bude otevřený.
Es wird nicht leicht sein, aber das Unterfangen scheint doch fruchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvoje šance utéci od toho pitomce z garáže a zařídit si svůj vlastní život.
Das ist deine Chance, endlich dein eigenes Leben zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju vědět, co by jsi si vzala kdyby jsi se chystala utéci.
Ich muss sehen, was du mitnehmen würdest, wenn du wegläufst.
   Korpustyp: Untertitel
- Byli jsme neprávem odsouzeni, ale i přesto je trestné utéci z vězení.
B.A., wir wurden zu unrecht verurteilt, aber Ausbruch ist immer noch illegal.
   Korpustyp: Untertitel
Později jsme navíc zjistili, jak byly v zemi, ze které bylo možno utéci, svévolně zahajovány procesy s disidenty, s kritiky.
Später haben wir dann noch mitbekommen, wie willkürlich Verfahren angestrengt werden gegen Andersdenkende, gegen Kritiker in dem Land, von dem Sie sich befreien konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když utichaly šarvátky, lidé bláhově volali, "tato válka ukončila všechny války" a temné síly se snažily utéci osudu.
Auf den Fersen des Gefechts, das die Menschen närrisch "den Krieg, der alle Kriege beendet" nannten, suchte der Düstere seinem Schicksal auszuweichen,
   Korpustyp: Untertitel
V noci půjdeš za Knutovými syny a povíš jim, že tě poslali Folklungďané, a že jim pomůžeš utéci.
Du wirst Knuts Söhnen sagen, dass du ein Mann der Folkunger bist, und ihnen zur Flucht verhelfen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je lákavé utéci se k psychiatrii, ale každý rozumný psychiatr by nejdřív vyloučil somatické možnosti.
Es besteht immer die Versuchung, es mit Psychiatrie zu versuchen. Aber jeder vernünftige Psychiater untersucht zuerst das Somatische.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mým dlouholetým zkušenostem, není kam utéci vše je zavřené na klíč a navíc, nejsou tu žádné dveře
Wo sind sie hin? Meiner Erfahrung nach werden sie nicht weit kommen. Hier ist alles verriegelt, und eine andere Tür gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu je naše skupina také přesvědčena že, dokonce i během této choulostivé fáze ratifikace, žádný orgán nemůže utéci před skutečností naprosto změněného rámce.
Daher ist auch meine Fraktion der Ansicht, dass selbst in dieser heiklen Ratifizierungsphase keine Institution die Tatsache außer Acht lassen kann, dass sich der Rahmen komplett verändert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tisíce lidí muselo utéci ze svých domovů v České republice, na Slovensku, v Maďarsku, Rakousku, Polsku, Itálii a Spojeném království a mnoho podniků muselo ukončit provoz.
Tausende von Menschen mussten in der Tschechischen Republik, der Slowakei, Ungarn, Österreich, Polen, Italien und dem Vereinigten Königreich ihre Häuser verlassen, und zahlreiche Fabriken mussten den Betrieb einstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je úplně stejný model, jako podvodnický centrální bankovní model, ze kterého se země snažila utéci, když při Velké revoluci vyhlásila nezávislost.
Anstatt den Geldbestand zu erhöhen, um sich von dem ökonomischen Einsturz zu erholen hat FED ihn stattdessen verringert, wodurch eine der größten Depressionen der Geschichte ausgelöst wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl se zahrabat pod zem, jak cibulka nebo kořen. Ale ani v Říme nemohl utéci před lidmi z jeho předešlého života.
Er will sich vergraben, unter der Erde, wie eine Blumenzwiebel, wie eine Wurzel, aber auch in Rom entkommt er den Menschen aus seinem früheren Leben nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To obvykle entity tohoto typu chtějí. Žijí v temnotě a chtějí posednout těla živých, aby mohly utéci z temnoty a vrátit se mezi živé.
Normalerweise leben solche Wesen in der Dunkelheit, sie wollen von den Körpern der Lebenden Besitz ergreifen, damit sie das Dunkel verlassen und ins Leben zurückkehren können.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně se toho namluvilo o tom, co se děje daleko odsud na druhé straně světa, a o tom, co se děje téměř v každé části zeměkoule, ale byly tu pokusy - tento přístup přijali i mnozí poslanci - za každou cenu utéci od zásadních problém na východní hranici Unie.
Es wurde viel darüber geredet, was weitab auf der anderen Seite der Welt geschieht und darüber, was in beinahe allen Teilen der Welt vor sich geht, aber man versuchte um jeden Preis - und dies konnte man bei vielen Mitgliedstaaten feststellen -, vor den erheblichen Problemen an der Ostgrenze der Union wegzulaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte