Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aktivisté v oblasti lidských práv jsou odsuzováni k dlouholetým trestům odnětí svobody a velké množství aktivistů včetně novinářů muselo utéct.
Menschenrechtsaktivisten werden zu langjährigen Strafen verurteilt, zahlreiche Aktivisten mussten fliehen, auch Journalisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli bude mít štěstí, tak bude moct zase utéct.
Wenn sie Glück hat, kann sie bald wieder fliehen.
Tisíce civilistů zahynuly v bojích mezi islamisty a vládními jednotkami a statisíce dalších byly nuceny utéct.
Tausende von Zivilisten sind in den Auseinandersetzungen zwischen den Islamisten und Regierungseinheiten ums Leben gekommen, Hunderttausende mussten fliehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím se držet při zemi, dokud nebudu moct utéct.
Ich muss mich bedeckt halten, bis ich fliehen kann.
Nebál se, ze by se starý dobrý Thump pokusil utéct, ale člověk nikdy neví.
Er hielt es für unwahrscheinlich, daß der alte Klopf versuchen würde, zu fliehen, aber ausgeschlossen war es nicht.
Hodně, jako vážně hodně lidí, co se snaží utéct a tlačí dopředu.
Ich meine, eine Menge Leute versuchen zu fliehen und üben genug Druck aus.
Kromě toho bezpečnostní síly zastřelily nebo vážně zranily vězně, kteří se snažili utéct z vězení zničeného cyklonem Nargis.
Außerdem waren Ordnungskräfte im Einsatz, die Häftlinge beim Versuch, aus einem durch Nargis zerstörten Gefängnis zu fliehen, schwer verwundeten oder erschossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěli jste je vyhnat, tak je nechte utéct!
Ihr wolltet sie vertreiben, so lasst sie fliehen!
Třetího února byl v Čadu zadržený státními bezpečnostními silami, podařilo se mu však utéct do Kamerunu a později mu byl poskytnutý azyl ve Francii.
Er wurde von Sicherheitskräften am 3. Februar im Tschad festgenommen, doch es gelang ihm, nach Kamerun zu fliehen, bevor ihm Frankreich Asyl anbot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy by se nepokusil utéct, pokud by mu nikdo nic neudělal.
Er hätte niemals versucht zu fliehen, wenn nicht etwas vorgefallen wäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ellie řekla, že když se něco stane, máme utéct.
Ellie hat gesagt, wir sollen abhauen, falls was passiert.
Busmalis ho upozornil na rizika, ale oni chtěli silou mocí utéct.
Busmalis hat ihn über die Gefahren gewarnt aber sie wollten unbedingt abhauen.
Landon se chystal popadnout peníze a utéct s tou dlouhonohou asistentkou.
Landon wollte das Geld nehmen und mit seiner lang-beinigen Assistentin abhauen.
Takže bych vás teď mohl jednoduše zabít a utéct?
Also kann ich Sie gleich hier töten und abhauen.
Přízemí, kdybyste museli utéct zadem.
Erdgeschoss, falls du abhauen musst.
Ale já je můžu zaměstnat dost dlouho, aby jsi mohl utéct.
Aber ich kann sie lang genug aufhalten, damit du abhauen kannst.
- Věděla jsem, že se pokusíš utéct.
- Ich ahnte, dass du abhauen willst.
Mohla bych utéct, zmizet od toho všeho.
Dann würde ich vor der ganzen Scheiße abhauen.
Máma chce utéct, dříve než ho pustí z basy.
Mama will abhauen, bevor der aus dem Gefängnis entlassen wird.
Je to OK takhle utéct, nebo bychom měli zůstat déle?
Können wir einfach so abhauen oder sollen wir noch bleiben?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit utéct
660 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Damit kommen Sie nicht davon.
Nenech je utéct, Brejlovče!
- Halte sie auf, Brillerella!
Mit einem völlig Fremden abzuhauen?
Pokusila se některá utéct?
Hat mal eine versucht, abzuhauen?
Wegzulaufen und zu heiraten.
Ich versuche nur, von diesen Menschen fortzukommen.
Weiß Kai, wie man entkommt?
Er kann nicht runter vom Schiff.
Nenech ho utéct, cukroušku.
Lass ihn nicht entwischen(! )
Sie sind etwas schießwütig, Sir.
Wollte sich gerade verpissen.
Sie muss dich heil heraus gebracht haben.
- Nesmíme ji nechat utéct.
- Wir dürfen sie damit nicht davonkommen lassen.
Tot würde er uns nichts mehr nützen.
Stále se pokoušejí utéct.
lmmer versuchen sie, abzuhauen.
Er kann sich von Handschellen befreien.
Chase hilft dir hier raus.
Jetzt gibt's keinen Ausweg mehr!
Verschwindest während deiner Schicht.
Jeder hat das Recht, fortzulaufen.
- Das kann nicht wahr sein.
Also wollte er Sie austricksen.
Nenechte ty Khitany utéct!
Lasst die beiden Gauner nicht entwischen!
Er darf damit nicht durchkommen.
Lass sie nicht entwischen.
Sie werden sie umbringen.
Tentokrát tě nenechám utéct.
Dieses Mal entkommst du nicht.
Fear versucht sich zurückzuziehen.
Lass ihn bloß nicht weggehen.
Du hast versucht, dich zu befreien.
Das sieht dir nicht ähnlich, wegzurennen.
Sie liefen vor uns davon.
- Nicht entwischen lassen!
Sie haben sie entwischen lassen?
Du musst nur die Polizei abhängen.
- Nein, bleiben Sie hier.
…ässt man sie nie mehr los.
Er schrieb mir, wie man entkommt.
Sie haben ihn davonkommen lassen.
Lasst ihn nicht entwischen!
Wahrscheinlich floh sie vor ihnen.
Es gibt keinen Fluchtweg.
Du kannst gern versuchen abzuhauen.
Na, dann lass mal besser nicht los.
- Vielleicht ist es geflüchtet.
Ich brauchte ein Fluchtauto.
Ich wollte heimlich heiraten.
Opravdu se snažíte utéct?
Hast du wirklich versucht auszubrechen?
- Marino, nesnaž se utéct.
Nein, raus nicht, aber rein.
Nemùžete utéct ani bojovat.
Du kommst nicht dagegen an.
Ihr Bruder wollte Freiheit.
- Nemůžeme jim dovolit utéct.
Da muss ich leider zustimmen.
Der einzige, weil es unmöglich ist.
Du solltest Bürokrat oder so was werden.
- Ja, ich hol dich da raus.
Fühlen Sie sich frei zu versuchen auszubrechen.
- Kolikrát ses snažil utéct?
- Wie oft hast du es schon versucht?
Du kann nicht davon wegkommen.
- Nicht "Sie muss weggelaufen sein"?
Ich ließ ihn nicht rumlaufen.
Und du hast ihnen geholfen, davonzukommen.
Nemůžeme ho nechat utéct.
- Wir dürfen ihn nicht davonkommen lassen.
Diggsovi se podařilo utéct.
Diggs kam jedenfalls davon.
Ich habe Sie gerade da raus geholt.
Ich kann mich nicht einfach ins Blaue aufmachen.
Lasst sie nicht entwischen!
Jenže jsem nemohla utéct.
Aber ich konnte nicht raus.
Es gibt keinen Ausweg mehr.
Možná tomu dokážeme utéct.
Vielleicht bleiben wir davor.
Wir können sie nicht abschütteln.
Wir haben sie rausgelassen.
Es geht darum, ihn freizulassen.
Läßt ihn einfach entwischen, anstatt ihn festzunehmen.
Versuchst du auszubrechen, Hill?
Můžeš utéct pryč do Afriky, ale nemůžeš utéct před pravdou.
Ihr wisst es, ich weiß es und ihr Dad weiß es.
Nakonec jsem se pokusila utéct.
Keine Angst, ich werd Ihnen nichts tun.
Jak se ti podařilo utéct?
Oh, Gott, wie seid ihr davon gekommen?
Někdy prostě nemůžete utéct osudu.
Manchmal können wir unserem Schicksal nicht entgehen,
Nemůžou utéct, tak jim pomůžeme.
Wir helfen denjenigen, die wir nicht rauskriegen.
- Utéct a udělat to všechno?
-Warum bist du weggelaufen und all das?
- Takže, co ho přimělo utéct?
Warum ist er weggelaufen?
Musela jsem utéct z Edinburghu.
Sie waren leichtgläubig und bezahlten dafür.
- das würde mir zur Freiheit verhelfen.
Určitě chce utéct s vámi.
Sicher, um mit Ihnen durchzubrennen.
Nenechám si utéct tuhle šanci.
Die Chance lass ich mir nicht entgehen.
A teď chceš potají utéct.
Und jetzt stehlen Sie sich davon.