Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utéct&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
utéct fliehen 190 abhauen 68
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

utéctfliehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aktivisté v oblasti lidských práv jsou odsuzováni k dlouholetým trestům odnětí svobody a velké množství aktivistů včetně novinářů muselo utéct.
Menschenrechtsaktivisten werden zu langjährigen Strafen verurteilt, zahlreiche Aktivisten mussten fliehen, auch Journalisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli bude mít štěstí, tak bude moct zase utéct.
Wenn sie Glück hat, kann sie bald wieder fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tisíce civilistů zahynuly v bojích mezi islamisty a vládními jednotkami a statisíce dalších byly nuceny utéct.
Tausende von Zivilisten sind in den Auseinandersetzungen zwischen den Islamisten und Regierungseinheiten ums Leben gekommen, Hunderttausende mussten fliehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím se držet při zemi, dokud nebudu moct utéct.
Ich muss mich bedeckt halten, bis ich fliehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nebál se, ze by se starý dobrý Thump pokusil utéct, ale člověk nikdy neví.
Er hielt es für unwahrscheinlich, daß der alte Klopf versuchen würde, zu fliehen, aber ausgeschlossen war es nicht.
   Korpustyp: Literatur
Hodně, jako vážně hodně lidí, co se snaží utéct a tlačí dopředu.
Ich meine, eine Menge Leute versuchen zu fliehen und üben genug Druck aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho bezpečnostní síly zastřelily nebo vážně zranily vězně, kteří se snažili utéct z vězení zničeného cyklonem Nargis.
Außerdem waren Ordnungskräfte im Einsatz, die Häftlinge beim Versuch, aus einem durch Nargis zerstörten Gefängnis zu fliehen, schwer verwundeten oder erschossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěli jste je vyhnat, tak je nechte utéct!
Ihr wolltet sie vertreiben, so lasst sie fliehen!
   Korpustyp: Untertitel
Třetího února byl v Čadu zadržený státními bezpečnostními silami, podařilo se mu však utéct do Kamerunu a později mu byl poskytnutý azyl ve Francii.
Er wurde von Sicherheitskräften am 3. Februar im Tschad festgenommen, doch es gelang ihm, nach Kamerun zu fliehen, bevor ihm Frankreich Asyl anbot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy by se nepokusil utéct, pokud by mu nikdo nic neudělal.
Er hätte niemals versucht zu fliehen, wenn nicht etwas vorgefallen wäre.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit utéct

660 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S tím nemůžete utéct.
Damit kommen Sie nicht davon.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech je utéct, Brejlovče!
- Halte sie auf, Brillerella!
   Korpustyp: Untertitel
Utéct s úplným cizincem?
Mit einem völlig Fremden abzuhauen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusila se některá utéct?
Hat mal eine versucht, abzuhauen?
   Korpustyp: Untertitel
Utéct a oženit se.
Wegzulaufen und zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
To ho necháš utéct?
Er entkommt!
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se jim utéct.
Ich versuche nur, von diesen Menschen fortzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ví Kai, jak utéct?
Weiß Kai, wie man entkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Žes nám pomohl utéct.
Dass du geholfen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Z lodě nemůže utéct.
Er kann nicht runter vom Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech ho utéct, cukroušku.
Lass ihn nicht entwischen(! )
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se utéct, pane.
Sie sind etwas schießwütig, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Svině se snažila utéct.
Wollte sich gerade verpissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona ti pomohla utéct.
Sie muss dich heil heraus gebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíme ji nechat utéct.
- Wir dürfen sie damit nicht davonkommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí utéct ani zemřít.
Tot würde er uns nichts mehr nützen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl kam utéct.
Es gab keinen Fluchtweg.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se pokoušejí utéct.
lmmer versuchen sie, abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Z pout umí utéct.
Er kann sich von Handschellen befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Chase ti pomůže utéct.
Chase hilft dir hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemáš kam utéct.
Jetzt gibt's keinen Ausweg mehr!
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se utéct!
- Er entkommt uns!
   Korpustyp: Untertitel
Takhle utéct ze směny.
Verschwindest während deiner Schicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv má právo utéct.
Jeder hat das Recht, fortzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podařilo se mu utéct.
- Das kann nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vám chtěl utéct.
Also wollte er Sie austricksen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte ty Khitany utéct!
Lasst die beiden Gauner nicht entwischen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemùže jen tak utéct.
Er darf damit nicht durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech ji utéct!
Lass sie nicht entwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl jsi nám utéct.
Du hast uns geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je lehké utéct.
Sie werden sie umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát tě nenechám utéct.
Dieses Mal entkommst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Fear se snaží utéct.
Fear versucht sich zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech ho utéct! Utekl?
Lass ihn bloß nicht weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi ses snažila utéct.
Du hast versucht, dich zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jen tak utéct.
Das sieht dir nicht ähnlich, wegzurennen.
   Korpustyp: Untertitel
Donutili jsme je utéct.
Sie liefen vor uns davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechte ho utéct!
- Nicht entwischen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Už nemáš kam utéct.
Es gibt keinen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali jste jí utéct?
Sie haben sie entwischen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Tobě stačí utéct poldům.
Du musst nur die Polizei abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ne nemůžete utéct.
- Nein, bleiben Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci utéct.
Ich hab keine Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
…enech si ji utéct.
…ässt man sie nie mehr los.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi, jak utéct.
Er schrieb mir, wie man entkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsi ho utéct.
Sie haben ihn davonkommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech si ho utéct!
Lasst ihn nicht entwischen!
   Korpustyp: Untertitel
Ona mi pomohla utéct.
Sie hat mir geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se snažila utéct.
Wahrscheinlich floh sie vor ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se odtud utéct.
Es gibt keinen Fluchtweg.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se pokusit utéct.
Du kannst gern versuchen abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechte ho utéct!
Die sind alle gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě nenech utéct.
Na, dann lass mal besser nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo to už utéct.
- Vielleicht ist es geflüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem něčím utéct.
Ich brauchte ein Fluchtauto.
   Korpustyp: Untertitel
To já chtěla utéct.
Ich wollte heimlich heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se snažíte utéct?
Hast du wirklich versucht auszubrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem tak utéct.
Sie war sicher gekränkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Marino, nesnaž se utéct.
- Mach keinen Mist.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že chce utéct?
Meinst du, er flieht?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne utéct, ale vejít.
Nein, raus nicht, aber rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemùžete utéct ani bojovat.
Du kommst nicht dagegen an.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj bratr chtěl utéct.
Ihr Bruder wollte Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme jim dovolit utéct.
Da muss ich leider zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože utéct se nedá.
Der einzige, weil es unmöglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Flexo nesmí utéct.
Du solltest Bürokrat oder so was werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pomůžu ti utéct.
- Ja, ich hol dich da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně se pokuste utéct.
Fühlen Sie sich frei zu versuchen auszubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolikrát ses snažil utéct?
- Wie oft hast du es schon versucht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete před tím utéct.
Du kann nicht davon wegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné "musela utéct"?
- Nicht "Sie muss weggelaufen sein"?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechala jsem ho utéct.
Ich ließ ihn nicht rumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla jsi jim utéct!
Und du hast ihnen geholfen, davonzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho nechat utéct.
- Wir dürfen ihn nicht davonkommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Diggsovi se podařilo utéct.
Diggs kam jedenfalls davon.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla jsem vám utéct.
Ich habe Sie gerade da raus geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jen tak utéct.
Ich kann mich nicht einfach ins Blaue aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte ji utéct!
Lasst sie nicht entwischen!
   Korpustyp: Untertitel
Jenže jsem nemohla utéct.
Aber ich konnte nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Utéct už nemáte kam.
Es gibt keinen Ausweg mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tomu dokážeme utéct.
Vielleicht bleiben wir davor.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme jim jak utéct.
Wir können sie nicht abschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali jsme ji utéct.
Wir haben sie rausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte mu pomoci utéct.
Es geht darum, ihn freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsi ho utéct!
Läßt ihn einfach entwischen, anstatt ihn festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš utéct, Hille?
Versuchst du auszubrechen, Hill?
   Korpustyp: Untertitel
Kam tak muže utéct?
Wie weit wird er kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš utéct pryč do Afriky, ale nemůžeš utéct před pravdou.
Ihr wisst es, ich weiß es und ihr Dad weiß es.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsem se pokusila utéct.
Keine Angst, ich werd Ihnen nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti podařilo utéct?
Oh, Gott, wie seid ihr davon gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy prostě nemůžete utéct osudu.
Manchmal können wir unserem Schicksal nicht entgehen,
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou utéct, tak jim pomůžeme.
Wir helfen denjenigen, die wir nicht rauskriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Utéct a udělat to všechno?
-Warum bist du weggelaufen und all das?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže, co ho přimělo utéct?
Warum ist er weggelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem utéct z Edinburghu.
Sie waren leichtgläubig und bezahlten dafür.
   Korpustyp: Untertitel
A že mi pomůžeš utéct.
- das würde mir zur Freiheit verhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě chce utéct s vámi.
Sicher, um mit Ihnen durchzubrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nás musí utéct.
Ich hol die Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám si utéct tuhle šanci.
Die Chance lass ich mir nicht entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď chceš potají utéct.
Und jetzt stehlen Sie sich davon.
   Korpustyp: Untertitel