Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utíkání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
utíkání Lauf 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "utíkání"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Utíkání už mě nebaví.
Ich hab es satt wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné další utíkání, Shene!
- Ende der Fahnenstange, Shen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš už dost utíkání?
Bist du es nicht leid, zu fliehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je na utíkání špatnýho?
Ich war im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkání nemám v žilách, víš?
Mir liegt es nicht, wegzulaufen, verstehst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z toho utíkání unavená.
Ich mag nicht mehr fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie! Co sem ti říkala o utíkání!
Frankie, was hab ich dir zum Thema Weghüpfen gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já mám šanci i bez utíkání.
Ich hab auch eine Chance ohne abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi unavený z utíkání a skrývání se?
hast du es satt immer wegzulaufen und dich zu verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
V utíkání jsi byl vždycky dobrý.
Du bist schon immer gut im Ausweichen gewesen, Katagiri.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem unavená z toho věčného utíkání.
Das Verschwinden habe ich satt.
   Korpustyp: Untertitel
Není to o utíkání nebo vzdání se.
Es geht nicht darum, wegzurennen oder aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavený z toho prokletého utíkání.
Hab die Schnauze voll von diesen Dingern!
   Korpustyp: Untertitel
- A už jsem unavená z utíkání.
- Und Und ich bin es leid, immer wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale naše přepychové utíkání ukazuje druhému týmu naši individualitu!
Aber unsere schrillen Läufe zeigen dem anderen Team unsere Individualität!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu, je v tom zahrnuté nechutné množství utíkání.
Ehrlich, dabei muss eine unglaubliche Menge gerannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tím by pro dnešek utíkání a střílení skončilo.
Damit ist die Schießerei für heute vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem unavený z utíkání a skrývání se.
ich habe es satt, immer wegzulaufen und mich zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Když se ukážeme brzo, možná si rozmyslí to utíkání.
Je früher wir da sind, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím jak vy, ale já už mám utíkání dost.
Ich weiß nicht, wie es euch geht, aber ich habe es satt wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkání je prostě rodinný nešvar. a to je důvod, proč říkám, že musíme vydržet, založit kemp, zahrát si jengu, možná udělat ceduli.
Das ist ein Familienmanko, wegzurennen, deswegen sage ich, wir halten durch, schlagen das Lager auf, spielen etwas Jenga, machen vielleicht ein Schild.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty už si zapletena. Si v tom, protože si statečná a odvážná, a jsi unavená z věčného utíkání před mužem jako je Danko.
Sie sind darin verwickelt, weil Sie stark und mutig sind, und Sie haben es satt, vor Leuten wie Denko wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkání z domova je starobylá a úctyhodná tradice, ale neděláš to proto, abys odešla od rodičů, ale proto, abys je ochránila.
Von Zuhause wegzulaufen ist eine altehrwürdige Tradition, aber Sie machen es nicht, um vor Ihren Eltern zu fliehen. Sie machen es, um sie zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
46. zdůrazňuje své znepokojení ohledně návrhů Komise týkajících se cílů a kvót pro zastoupení žen na pracovištích a naléhá na Komisi, aby namísto utíkání se k legislativním prostředkům pokračovala ve spolupráci s vládami členských států;
46. betont seine Bedenken in Bezug auf die Vorschläge der Kommission über Ziele und Quoten für Frauen am Arbeitsplatz und fordert die Kommission eindringlich auf, mit den nationalen Regierungen zusammenzuarbeiten, statt auf legislative Maßnahmen zurückzugreifen;
   Korpustyp: EU DCEP