Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevyplatí se utíkat; medvědi běhají strašně rychle.
Es lohnt sich nicht, wegzulaufen; Bären laufen enorm schnell.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
No, jeden chlápek tvrdí, že odsud viděl utíkat ženu.
Na ja, einer sagte, er sah eine Frau weglaufen.
Jen ji sledoval, když ustupovala (nechtěla utíkat;
Er folgte ihr nur, als sie zurückwich (sie hatte nicht weglaufen wollen;
Barolayová tam byla a viděla by mě utíkat pryč.
Barolay war da und hätte gesehen, wie ich weglaufe.
Utíkal po hlavní cestě vedoucí k zábavnímu parku, utíkal bezmyšlenkovitě jak splašené zvíře, vlastně utíkal pryč od východů z parku, místo aby běžel k nim, utíkal směrem k hrázi, utíkal k jezeru, kde to bude jen hračka ho obklíčit a chytit.
Er lief den Hauptweg Richtung Freizeitpark entlang, lief so hirnlos wie eine Kuh bei einer Stampede, lief sage und schreibe von den Ausgängen des Parks weg, statt darauf zu, lief Richtung Pier, lief Richtung See, wo es ein Kinderspiel wäre, ihn in die Enge zu treiben und zu schnappen.
Harry, za vámi, utíkejte.
Harry, Hermine, lauft weg!
Nemůžete odsud utíkat! Budou z toho jen potíže.
Wenn Sie weglaufen, wird es nur Ärger geben.
Chudák maminka, utíkala odtud, jako když hoří.
Arme, kleine Mama, wie sie weggelaufen ist,
Když jsem to dřív viděl, utíkal jsem.
Früher lief ich vor so 'nem Blechding weg.
Domov je tam, kde už nemusíš před ničím utíkat.
Zuhause ist, wo immer man aufhört, wegzulaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
když jsem byla hladová, utíkala jsem za ní.
falls ich Hunger hatte, rannte ich zu Gruscha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Utíkal pryč, jako by se bál o život.
Er rannte, als fürchte er um sein Leben.
V ekonomice musí člověk utíkat, nechce-li stát opodál.
In der Wirtschaft muss man rennen, um stehen zu bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Icek a Lejbele, vy utíkejte k zelenině.
Icek und Lejbele, ihr rennt zum Gemüsebeet.
Ve dne jsem do její sukně plakávala; když jsem byla hladová, utíkala jsem za ní.
Am Tage heulte ich in Gruschas Rock; falls ich Hunger hatte, rannte ich zu Gruscha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla jsem v lese, a utíkala bosá.
Ich war in einem Wald und rannte barfuß.
Utíkala jsem o život spolu s tisíci dalších. Něco, co si nikdy nechci zopakovat.
Mit tausenden anderen Menschen um mein Leben zu rennen, ist nichts, was ich noch einmal tun möchte.
Jarvisi! Někdy se musí utíkat dřív, než se začne chodit.
Jarvis, manchmal muss man rennen, bevor man gehen kann.
Utíkal pryč, sotva zahlédl policistu.
Er rannte weg, kaum dass er den Polizisten sah.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Místo, abych se popasovala s problémem, utíkám pryč.
Anstatt mich den Problemen zu stellen, renne ich weg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, hlavu měla skloněnou, jako by chtěla na Řehoře líp vidět, ale v rozporu s tím pomateně utíkala pozpátku pryč;
, hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück;
Černoši umí utíkat rychle. Ale problémy ještě rychleji.
Schwarze Leute laufen schnell, aber probleme laufen schneller.
Čas utíká a své problémy nedokážeme vyřešit pouze pomocí paktu pro euro.
Die Zeit läuft uns davon, und wir werden die Probleme nicht nur mit einem Pakt für den Euro lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Utíkal přes ty překážky rychleji, jako vězeň na útěku.
Er lief schneller durch den Hindernisparcour als ein entflohener Sklave.
ale utíkal tak, jako by zapomněl na svou důstojnost;
aber es war, als vergesse er seine Würde, so lief er;
- Inga, to si utíkala celou cestu?
Inga, bist du den ganzen Weg gelaufen?
Ne, křičí Růžena a utíká do domu, správně tušíc, že její osud je zpečetěn.
Nein, schreit Rosa und läuft im richtigen Vorgefühl der Unabwendbarkeit ihres Schicksals ins Haus;
Počkejte, dokud mě nebudou pronásledovat, pak utíkejte.
Wartet, bis sie mich verfolgen, dann lauft.
V Pákistánu prostě lidé přicházejí na generální štáb, chodí za armádním velitelem, doslova za ním utíkají a žádají ho, aby jednal.
In Pakistan kommen sie zum Armeehauptquartier, sie kommen zum Armeechef, sie laufen dorthin und bitten sie, zu handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor řekl, že máš utíkat.
Er sagte, du sollst laufen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenom z Egypta do Izraele utíká každý měsíc přibližně 600 přistěhovalců.
Jeden Monat sollen allein 600 Einwanderer von Ägypten nach Israel fliehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chuck se chystá utíkat, a potřebuje svoje trenky?
- Chuck muss fliehen und er braucht seine Hosen?
Kancléřka Merkelová před tím utíká a říká: "Co praví Smlouva?
Frau Merkel flieht davor und sagt: Ja, was sagt der Vertrag?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten stejný Peter Burke, který by nikdy neutíkal?
- Derselbe Peter Burke, der nie fliehen würde.
Libye rovněž nemá zákon o poskytování azylu, takže právně neuznává potřebu chránit osoby, které utíkají před pronásledováním.
Libyen verfügt auch nicht über ein Asylgesetz, weswegen die Notwendigkeit, Menschen Schutz zu gewähren, die vor Verfolgung fliehen, rechtlich nicht anerkannt ist.
Utíká v ukradeném voze FBI, na jih k Diamondu.
Er flieht in gestohlenem FBl-Wagen, südlich Front Richtung Diamond.
S tím, jak v Libyi pokračuje násilí, vzroste riziko, že bude muset utíkat více lidí.
Solange die Gewalt in Libyen kein Ende nimmt, wird die Wahrscheinlichkeit steigen, dass mehr Menschen fliehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podezřelý utíká na jih, západně od Defiance.
Verdächtiger flieht nach Süden, westlich von Defiance.
Je nevyhnutelné, že lidé budou utíkat před nestabilitou a násilím, zejména před stávající situací v Libyi.
Es ist unvermeidlich, dass Menschen vor Instabilität und Gewalt fliehen werden, insbesondere vor der aktuellen Situation in Libyen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Utíkali jsme pryč, ale ty jsi upadl.
- Als wir flohen, bist du gestürzt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit utíkat
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– Wie stellen wir das Ding ab?
Utíkat a utíkat, dokud nebudeš v bezpečí.
Du rennst bis du in Sicherheit bist.
Musíme jít, nikoliv utíkat.
Wir müssen uns langsam bewegen und dürfen nicht hetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann rannte er einfach los.
Před nikým utíkat nebudu!
Ich lauf vor keinem davon!
Nein, ich bin genug weggelaufen.
- Ich glaube, das wäre ein Fehler.
Hör auf, vor mir wegzulaufen.
Ich hab es satt wegzulaufen.
- A dokážu utíkat rychle.
- und ich bin immer noch schnell.
Už nemusíme nikam utíkat.
Wir brauchen nicht mehr wegzulaufen.
-Könntest du aufhören wegzurennen?
Pokud pak nechceš utíkat.
Hier wären wir geliefert.
Ich verstecke mich nicht vor ihm.
- entwische und entkomme ich ihnen?
Davon kann ich mich nicht verstecken.
Es muss ein Leck vorhanden sein.
Ich will nicht mehr weiterrennen.
Solange du nicht wieder wegläufst.
Přestaň přede mnou utíkat.
Hör auf, vor mir wegzulaufen!
- Nein, ich mag nicht mehr weiterlaufen.
Nemohla utíkat tak dlouho.
Sie kann nicht weit gerannt sein.
Nemůžeme vždycky jen utíkat.
Wir können nicht einfach rumfahren.
- Ne. Tentokrát utíkat nebudu.
Nein, ich laufe dieses Mal nicht davon.
Die Wache hat ihn gesehen.
Proto nemůže přestat utíkat.
Deshalb kann sie nicht aufhören wegzulaufen.
Und dann bist du weggelaufen?
Nepřinutila jsi ho utíkat.
Du hast ihn nicht dazu gebracht, fortzulaufen.
Nenechte život utíkat kolem.
Lassen Sie das Leben nicht an sich vorüberziehen.
Utíkat mi je bláznovství.
Vor mir wegzulaufen ist töricht.
Ich habe es satt davonzurennen.
Naší přirozeností je utíkat.
Unsere natürliche Aufgabe liegt darin zu entkommen.
- Wir können ihn nicht zurücklassen!
Oh, Ich werde nirgendwo hinlaufen.
Navrhuju, abychom přestali utíkat.
Ich schlage vor, dass wir aufhören wegzulaufen.
Ihr müsst schreiend reinlaufen.
- Ne, myslím fakt utíkat.
Mein Leben lang mit dir fortlaufen?
- Ich bin es leid, wegzulaufen.
Jemand hat uns verpfiffen.
Hör auf, vor dir wegzulaufen.
Nicht nötig, wegzulaufen.
Můžeš utíkat, ale neschováš se.
Warte nur, ich kriege dich, Bürschchen!
Nemůžu utíkat za vlakem! Bacha!
Gegen einen Zug komme ich nicht an.
Seid ihr es nicht leid, wegzulaufen?
Utíkat můžete, ale neschováte se.
Es wird euch gar nichts nützen. FLIEGENFISCHEN
-Co to děláš? Přestaň utíkat!
Lauf doch nicht so viel rum!
Už nikdy nebudu utíkat pryč.
Ich bleibe für immer bei dir.
Ale můžeme pořád utíkat přepychově?
Aber können wir trotzdem noch unseren schrillen Lauf machen?
- Viděl jsem ho utíkat sem.
- Ich habe ihn hier reingehen sehen.
Ale nebudu před tím utíkat.
Aber davor werde ich mich nicht verstecken.
Akorát tentokrát začal pachatel utíkat.
Bis darauf, dass dieses Mal der Täter weglief.
Neměla jsem utíkat z domova.
Ich hätte nie von zu Hause fortgehen sollen.
- Má zlozvyk mi neustále utíkat.
Sie hat die schlechte Angewohnheit, mir zu entwischen.
- Musím před tím přestat utíkat.
- Ich trage die Verantwortung dafür.
Ještě něco. Teta umí utíkat.
Noch etwas.Tante kann Sachen zum Springen bringen.
- Ty budeš přede mnou utíkat?
Wirst du von mir davonrennen?
Snažíš se utíkat před pravdou?
Versuchst du, dich vor der Wahrheit zu verstecken?
Ať tě ani nenapadne utíkat.
Wage es nicht, vor mir wegzulaufen.
Celou cestu budu utíkat, pane.
Viděla jsem ho tamhle utíkat.
Der ist da lang gelaufen.
- Už před nimi nebudeme utíkat.
- Aber wir haben es geschafft.
Možná před námi budou utíkat.
Sie könnten uns verraten.
- Nevím, kterým směrem mám utíkat.
- Ich weiß nicht, wohin ich soll.
- Měl si pořád utíkat, Muchi.
- Du hättest weiterlaufen sollen, Much.
Kdo bude utíkat, toho sejmu!
Wer rennt, wird erschossen!
Teď byste možná měli utíkat.
Jetzt kommt der Teil, wo ihr wegrennt.
Pokus se utíkat před vládou.
Zum Beispiel wenn einen die Regierung jagt.
- Dál už ani utíkat nebudeme.
- Dann gibt es kein Entkommen mehr.
Nemůžete pořád utíkat pane Hyde.
Vzdej se, nemáš kam utíkat..
- Samozřejmě. Už mě nebaví utíkat.
Můžeš pouze utíkat, nebo střílet.
Man kann sie nur meiden oder erschießen.
Utíkat za nimi a střílet?
Hinter ihnen hinterherlaufen und schießen?
Zkusíte utíkat, tak vás zastřelím.
Wenn ihr weglauft, erschieß ich euch.
Já před nikým utíkat nebudu!
Und da habe ich ein Wörtchen mitzureden.
Můžete utíkat dál, jestli chcete.
Lauft nur weiter, wenn ich wollt!
Musel jsem utíkat na záchod.
Ich muste sofort auf die Toilette.
Tak jo, když řeknu utíkej, budeš utíkat.
In Ordnung. Wenn ich "lauf" sage, dann läufst du.
Jestli mi budeš utíkat, jednu ti střelím.
Gleich setzt es was, wenn du weiter läufst.
A to nejlepší pro něj je utíkat?
Und wegzurennen ist das Beste für ihn?
Ale taky nebudeme hned zbrkle utíkat.
Aber wir werden auch nicht unvorbereitet sein.
Měl nějaký důvod utíkat z domova?
Gibt es Hinweise darauf, dass er durchgebrannt sein könnte?
Budeš utíkat, dokud nepotkáš své tři medvědy.
Sie werdemn weiter renmnemn, wenmn Sie sichn mnichnt den Bären stellemn.
Utíkat z vězení je pro něj sport.
Er ist ein Profi im Abtauchen.
Už jste viděla utíkat stádo viceprezidentů?
Eine ganze Horde verrückter Abteilungsleiter!
A já už od toho nechci utíkat.
Und davor laufe ich nicht mehr davon.
Co tě to napadlo utíkat, ty blázne?
Sag mal, wieso reißt du dummes Stück einfach aus?
Božínku, musíme utíkat zpátky do auta.
Jetzt aber schnell zum Auto.
Lovit, utíkat, zatím co on spí?
Jagen, Botengänge machen, während er schläft?
Sousedi viděli ozbrojeného podezřelého utíkat z domu.
Vor unserer Ankunft haben die Nachbarn einen bewaffneten Mann gesehen.
Kdy se konečně uklidníš a přestaneš utíkat?
Wann kommst du endlich zur Vernunft?
Taky jsi ho naučil, jak utíkat, Rampelníku?
Hast du ihm auch beigebracht, wie man wegläuft, Rumpelstilzchen?
Čelem vzad je neuč, utíkat budou umět.
"Zurück" brauchst du nicht zu üben, das machen die schon von alleine.