Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utíkat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
utíkat weglaufen 295 rennen 281 laufen 203 fliehen 176
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

utíkatweglaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevyplatí se utíkat; medvědi běhají strašně rychle.
Es lohnt sich nicht, wegzulaufen; Bären laufen enorm schnell.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
No, jeden chlápek tvrdí, že odsud viděl utíkat ženu.
Na ja, einer sagte, er sah eine Frau weglaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ji sledoval, když ustupovala (nechtěla utíkat;
Er folgte ihr nur, als sie zurückwich (sie hatte nicht weglaufen wollen;
   Korpustyp: Literatur
Barolayová tam byla a viděla by mě utíkat pryč.
Barolay war da und hätte gesehen, wie ich weglaufe.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkal po hlavní cestě vedoucí k zábavnímu parku, utíkal bezmyšlenkovitě jak splašené zvíře, vlastně utíkal pryč od východů z parku, místo aby běžel k nim, utíkal směrem k hrázi, utíkal k jezeru, kde to bude jen hračka ho obklíčit a chytit.
Er lief den Hauptweg Richtung Freizeitpark entlang, lief so hirnlos wie eine Kuh bei einer Stampede, lief sage und schreibe von den Ausgängen des Parks weg, statt darauf zu, lief Richtung Pier, lief Richtung See, wo es ein Kinderspiel wäre, ihn in die Enge zu treiben und zu schnappen.
   Korpustyp: Literatur
Harry, za vámi, utíkejte.
Harry, Hermine, lauft weg!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete odsud utíkat! Budou z toho jen potíže.
Wenn Sie weglaufen, wird es nur Ärger geben.
   Korpustyp: Untertitel
Chudák maminka, utíkala odtud, jako když hoří.
Arme, kleine Mama, wie sie weggelaufen ist,
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem to dřív viděl, utíkal jsem.
Früher lief ich vor so 'nem Blechding weg.
   Korpustyp: Untertitel
Domov je tam, kde už nemusíš před ničím utíkat.
Zuhause ist, wo immer man aufhört, wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit utíkat

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Utíkat nebudu.
Machen Sie ihn fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme utíkat.
– Wie stellen wir das Ding ab?
   Korpustyp: Untertitel
Utíkat a utíkat, dokud nebudeš v bezpečí.
Du rennst bis du in Sicherheit bist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít, nikoliv utíkat.
Wir müssen uns langsam bewegen und dürfen nicht hetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pak začal utíkat.
Dann rannte er einfach los.
   Korpustyp: Untertitel
Před nikým utíkat nebudu!
Ich lauf vor keinem davon!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, už nechci utíkat.
Nein, ich bin genug weggelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale utíkat je chyba.
- Ich glaube, das wäre ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň ode mě utíkat.
Hör auf, vor mir wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nebaví utíkat.
Ich hab es satt wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- A dokážu utíkat rychle.
- und ich bin immer noch schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemusíme nikam utíkat.
Wir brauchen nicht mehr wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaneš už utíkat?
-Könntest du aufhören wegzurennen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud pak nechceš utíkat.
Hier wären wir geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Já nebudu nikam utíkat.
Ich verstecke mich nicht vor ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Utíkat a uhýbat?
- entwische und entkomme ich ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak daleko můžeš utíkat?
Weiter kommst du nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu před tím utíkat.
Davon kann ich mich nicht verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Někde to musí utíkat.
Es muss ein Leck vorhanden sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Už nechci dál utíkat.
Ich will nicht mehr weiterrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud už nebudeš utíkat.
Solange du nicht wieder wegläufst.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň přede mnou utíkat.
Hör auf, vor mir wegzulaufen!
   Korpustyp: Untertitel
- Už nechci utíkat.
- Nein, ich mag nicht mehr weiterlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Už více nebudu utíkat!
Los, verpisst euch!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla utíkat tak dlouho.
Sie kann nicht weit gerannt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme vždycky jen utíkat.
Wir können nicht einfach rumfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Tentokrát utíkat nebudu.
Nein, ich laufe dieses Mal nicht davon.
   Korpustyp: Untertitel
Strážný ho vidět utíkat.
Die Wache hat ihn gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nemůže přestat utíkat.
Deshalb kann sie nicht aufhören wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
A začal jsi utíkat.
Und dann bist du weggelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřinutila jsi ho utíkat.
Du hast ihn nicht dazu gebracht, fortzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte život utíkat kolem.
Lassen Sie das Leben nicht an sich vorüberziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkat mi je bláznovství.
Vor mir wegzulaufen ist töricht.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nebaví utíkat.
Ich habe es satt davonzurennen.
   Korpustyp: Untertitel
Naší přirozeností je utíkat.
Unsere natürliche Aufgabe liegt darin zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, musíme utíkat.
- Wir können ihn nicht zurücklassen!
   Korpustyp: Untertitel
Já už nebudu utíkat.
Ich renne nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nebudu utíkat.
- Ich fliehe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já nikam utíkat nebudu.
Oh, Ich werde nirgendwo hinlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuju, abychom přestali utíkat.
Ich schlage vor, dass wir aufhören wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme už dál utíkat.
Wir können nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte utíkat a křičet!
Ihr müsst schreiend reinlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, myslím fakt utíkat.
- Ich meine so richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád utíkat jako ty?
Mein Leben lang mit dir fortlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mě už nebaví utíkat.
- Ich bin es leid, wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl ho někdo utíkat?
Jemand hat uns verpfiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň od toho utíkat.
Hör auf, vor dir wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není třeba utíkat.
Nicht nötig, wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš utíkat, ale neschováš se.
Warte nur, ich kriege dich, Bürschchen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu utíkat za vlakem! Bacha!
Gegen einen Zug komme ich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Už se vám nechce utíkat?
Seid ihr es nicht leid, wegzulaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Utíkat můžete, ale neschováte se.
Es wird euch gar nichts nützen. FLIEGENFISCHEN
   Korpustyp: Untertitel
-Co to děláš? Přestaň utíkat!
Lauf doch nicht so viel rum!
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy nebudu utíkat pryč.
Ich bleibe für immer bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeme pořád utíkat přepychově?
Aber können wir trotzdem noch unseren schrillen Lauf machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jsem ho utíkat sem.
- Ich habe ihn hier reingehen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu před tím utíkat.
Aber davor werde ich mich nicht verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát tentokrát začal pachatel utíkat.
Bis darauf, dass dieses Mal der Täter weglief.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem utíkat z domova.
Ich hätte nie von zu Hause fortgehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Má zlozvyk mi neustále utíkat.
Sie hat die schlechte Angewohnheit, mir zu entwischen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím před tím přestat utíkat.
- Ich trage die Verantwortung dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě něco. Teta umí utíkat.
Noch etwas.Tante kann Sachen zum Springen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty budeš přede mnou utíkat?
Wirst du von mir davonrennen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se utíkat před pravdou?
Versuchst du, dich vor der Wahrheit zu verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Ať tě ani nenapadne utíkat.
Wage es nicht, vor mir wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Celou cestu budu utíkat, pane.
Ich renne schnell hin.
   Korpustyp: Literatur
Viděla jsem ho tamhle utíkat.
Der ist da lang gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už před nimi nebudeme utíkat.
- Aber wir haben es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Možná před námi budou utíkat.
Sie könnten uns verraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, kterým směrem mám utíkat.
- Ich weiß nicht, wohin ich soll.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl si pořád utíkat, Muchi.
- Du hättest weiterlaufen sollen, Much.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude utíkat, toho sejmu!
Wer rennt, wird erschossen!
   Korpustyp: Untertitel
Teď byste možná měli utíkat.
Jetzt kommt der Teil, wo ihr wegrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se utíkat před vládou.
Zum Beispiel wenn einen die Regierung jagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dál už ani utíkat nebudeme.
- Dann gibt es kein Entkommen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete pořád utíkat pane Hyde.
Nach links, Mr. Hyde.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdej se, nemáš kam utíkat..
Gib es auf, pal.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě. Už mě nebaví utíkat.
- Interessiert Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš pouze utíkat, nebo střílet.
Man kann sie nur meiden oder erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkat za nimi a střílet?
Hinter ihnen hinterherlaufen und schießen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíte utíkat, tak vás zastřelím.
Wenn ihr weglauft, erschieß ich euch.
   Korpustyp: Untertitel
Já před nikým utíkat nebudu!
Und da habe ich ein Wörtchen mitzureden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete utíkat dál, jestli chcete.
Lauft nur weiter, wenn ich wollt!
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem utíkat na záchod.
Ich muste sofort auf die Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, když řeknu utíkej, budeš utíkat.
In Ordnung. Wenn ich "lauf" sage, dann läufst du.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mi budeš utíkat, jednu ti střelím.
Gleich setzt es was, wenn du weiter läufst.
   Korpustyp: Untertitel
A to nejlepší pro něj je utíkat?
Und wegzurennen ist das Beste für ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Ale taky nebudeme hned zbrkle utíkat.
Aber wir werden auch nicht unvorbereitet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl nějaký důvod utíkat z domova?
Gibt es Hinweise darauf, dass er durchgebrannt sein könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš utíkat, dokud nepotkáš své tři medvědy.
Sie werdemn weiter renmnemn, wenmn Sie sichn mnichnt den Bären stellemn.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkat z vězení je pro něj sport.
Er ist ein Profi im Abtauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste viděla utíkat stádo viceprezidentů?
Eine ganze Horde verrückter Abteilungsleiter!
   Korpustyp: Untertitel
A já už od toho nechci utíkat.
Und davor laufe ich nicht mehr davon.
   Korpustyp: Untertitel
Co tě to napadlo utíkat, ty blázne?
Sag mal, wieso reißt du dummes Stück einfach aus?
   Korpustyp: Untertitel
Božínku, musíme utíkat zpátky do auta.
Jetzt aber schnell zum Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Lovit, utíkat, zatím co on spí?
Jagen, Botengänge machen, während er schläft?
   Korpustyp: Untertitel
Sousedi viděli ozbrojeného podezřelého utíkat z domu.
Vor unserer Ankunft haben die Nachbarn einen bewaffneten Mann gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se konečně uklidníš a přestaneš utíkat?
Wann kommst du endlich zur Vernunft?
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsi ho naučil, jak utíkat, Rampelníku?
Hast du ihm auch beigebracht, wie man wegläuft, Rumpelstilzchen?
   Korpustyp: Untertitel
Čelem vzad je neuč, utíkat budou umět.
"Zurück" brauchst du nicht zu üben, das machen die schon von alleine.
   Korpustyp: Untertitel