Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
utírat abwischen 30 wischen 21 aufwischen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

utíratabwischen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tady nebudete mít maminky hned za zády aby vám utírali zadky.
Eure Mamas sind nicht hier, um euch den Po abzuwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, utírá ti i zadek?
Hey, wischt er dir auch den Hintern ab?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten chlap, pan Caplan, neumí se moc dobře utírat.
Aber der Mann, Mr. Caplan, wischt nicht so gut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme 4 krát víc toaletního papíru než muži, protože se stále utíráme.
Wir brauchen viermal mehr Klopapier als Männer, weil wir uns immer abwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadek si utírám tak dlouho, až je papír čistý.
Ich wische mir den Arsch lange ab, bis das Papier endlich sauber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hrál jsem na housle a utíral si zadek najednou.
Ich konnte gleichzeitig Geige spielen und mir den Arsch abwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš dělat obličeje, když mu budeš utírat zadek.
Du kannst lustige Grimassen schneiden, während du ihm den Hintern abwischst.
   Korpustyp: Untertitel
Svatební noc strávíš tak, že mi budeš utírat prdel.
Dann kannst du in der Hochzeitsnacht meinen Arsch abwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř dokonalá stolice. Čisťoučká jako obrázek, ani jsem se nemusel utírat.
Ein nahezu perfekter Stuhlgang, blitzblank, musste kaum was abwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, jen jsem utírala zadek Olive.
Gar nichts. Ich hab nur Olives Hintern abgewischt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


utírat prach Staub wischen 5

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "utírat"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu ty hovna utírat.
- Ich wisch ihm den Hintern ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ty by měly utírat nos.
Sie brauchen ein Taschentuch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřišel jsem nikomu utírat nos.
- Ich wechsle hier keine Windeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ji utírat zepředu dozadu.
Man wischt von vorn nach hinten, nicht umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
A teď můžeš utírat jejich lejna.
Und jetzt räumst du ihre Scheiße weg.
   Korpustyp: Untertitel
Máš utírat nádobí, ne vraždit lidi.
Du sollst das braten, niemanden umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče tě nenaučili utírat si zadek?
Hat dir dein Vati nicht eingetrichtert, dir den Hintern abzuputzen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď s ní mám utírat stůl?
Aber nicht mit dem Spültuch! - Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekej na mě, řeknu ti, až bude čas utírat.
Geh schauen. Ich ruf dich zum Abtrocknen.
   Korpustyp: Untertitel
Vintage kapesníčky do kterých můžou hosté utírat slzy.
Klassische Taschentücher für die Gäste, wenn sie weinen.
   Korpustyp: Untertitel
"Budete utírat hořčici na pikniku s našimi útěrkami."
Du wirst den Senf abstreichen Mit unseren Tüchern beim Picknick!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš dělat obličeje, když mu budeš utírat zadek.
Du kannst lustige Grimassen schneiden, während du ihm den Hintern abwischst.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš utírat prach z mé kolekce a prát mi oblečení.
Du wirst abstauben und meine Kleider waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten chlap, pan Caplan, neumí se moc dobře utírat.
Aber der Mann, Mr. Caplan, wischt nicht so gut ab.
   Korpustyp: Untertitel
To není o tom být připraven. Tohle prostě dělat nebudu. Prdel mu prostě utírat nebudu.
Bereit oder nicht bereit, ich leer keinem Fremden den Arsch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu čekat na to, až si bude utírat krev z rukou.
Aber ich werde auch nicht abwarten, bis ihm das Blut von den Händen tropft.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdybych se mohl utírat čímkoliv, na čem je vyšité moje jméno.
Als würd ich mich je mit etwas abtrocknen, auf dem ein Possessivpronomen steht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se sám šťourat v nose a utírat to do autosedačky.
Ich kann in der Nase bohren und es an deinen Sitz schmieren.
   Korpustyp: Untertitel
chci abys věděl, že bych nechtěl utírat zadek mímu nejlepšímu příteli.
Wissen, dass nicht überall und nicht außer hier zu sein. Reinigung der Arsch von meinem besten Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí den ho nesnesitelně rozbolely oči a vždy po několika minutách si musel utírat brýle.
Am dritten Tag schmerzten ihn die Augen unerträglich, und seine Brillengläser mußten alle paar Minuten geputzt werden.
   Korpustyp: Literatur
- Hochu, ty si tou břitvou snad jednou budeš i utírat prdel, co?
- Du suchst einen Weg, wie du dir den Arsch mit dem Messer abwischst, was?
   Korpustyp: Untertitel
A dej ty pracky pryč, nebo si budeš utírat prdel protézou!
Hände weg oder Sie können Ihren Arsch kreuzweise aufreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechceš skončit tak, že ti Riley bude doživotně utírat prdel.
Es sei denn, Sie wollen, dass Riley Ihnen ab sofort den Hintern abwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tvoje mamka, a nehodlám ostatním utírat zadky, ale řekněme, že bys vypadal líp.
Also, ich bin nicht deine Mutter, und ich bin keiner, der anderen die Nase putzt, aber lass uns einfach sagen, dass du schon besser ausgesehen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme jít do knihovny utírat holuby z nosu do knih.
Wir müssen noch in die Bibliothek, um Popel in ausgefallene Bücher zu schmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže zrovna teď nepotřebuji mobil, který bude kontrolovat moji poštu a utírat mi prdel.
Und ich brauche jetzt gerade kein Handy, das meine E-Mails abruft und mir den Arsch abwischt!
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že se nejspíš chceš vyspat, předtím než budeš muset utírat stoly a slívat kečup, ale musím s tebou mluvit.
Ich weiß, dass du wahrscheinlich ein Nickerchen machen willst, bevor du Speisekarten abwischt und Ketchup umfüllst, aber ich muss mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Umím utírat prach, mýt nádobí, stlát postele, vysávat podlahu, umím vařit pro dva a umím spát se svým manželem jednou týdně.
Ich kann abstauben, ich kann Geschirr spülen, ich kann Betten machen, ich kann staubsaugen, ich kann Essen für zwei Personen zubereiten, ich kann einmal die Woche mit meinem Mann schlafen.
   Korpustyp: Literatur
Sedne si do kouta, kam upadla poté, co jí vyrval z rukou knížku a třikrát jí dal pořádně pěstí do břicha - bum, bum, bum, tak sbohem cizinče - a začne hadrem utírat krvavé šmouhy a skvrny;
Er geht in der Ecke in die Hocke, wohin sie gestolpert ist, nachdem er ihr das Taschenbuch aus der Hand gerissen und ihr drei feste Schläge in den Magen verpaßt hat wumm, wumm, wumm, leb wohl, Fremdling und macht sich daran, die getrockneten Blutstropfen und Spritzer mit dem Lappen aufzuwischen;
   Korpustyp: Literatur