Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utěsnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
utěsnění Abdichtung 9 Dichtung 1 Dichtigkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

utěsněníAbdichtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Minimalizace úniku produktu kvalitním utěsněním výrobní linky, pokud je to technicky možné.
i. Minimierung der Produktverluste durch Gewährleistung einer guten Abdichtung der Produktionslinie, wo technisch möglich
   Korpustyp: EU
Stejně jsme ještě neobjevili polyferranid na utěsnění pláště.
Wir brauchen Polyferranid für die Abdichtung der Warpspulen.
   Korpustyp: Untertitel
Minimalizace úniku materiálu zajištěním dobrého utěsnění aplikačního systému
i. Minimierung der Produktverluste durch Gewährleistung einer guten Abdichtung des Beschichtungssystems
   Korpustyp: EU
mechanismy a míry zadržení CO2 (včetně bodů přetoku a bočního a vertikálního utěsnění);
die CO2-Rückhaltemechanismen und -raten (einschließlich Spillpoints, sowie seitliche und vertikale Abdichtungen);
   Korpustyp: EU
Těsnění hřídele Speciálně konstruovaná nebo upravená vakuová těsnění s utěsněnými vstupními a výstupními přírubami, sloužící k utěsnění hřídele spojující rotor kompresoru nebo plynového dmychadla s poháněcím motorem, a zajišťující tak spolehlivé utěsnění vnitřní komory kompresoru nebo plynového dmychadla, které jsou naplněny UF6, proti vniknutí vzduchu.
Wellendichtungen mit Dichtlippe und abgedichteten Gehäuseverbindungen, besonders konstruiert oder hergerichtet, zur Abdichtung der Motorwelle, die den Rotor des Kompressors bzw. des Verdichters mit dem Antriebsmotor verbindet,, so dass eine zuverlässige Abdichtung gegen das Eintreten von Luft in den mit UF6 gefüllten Innenraum des Kompressors oder des Ventilators, sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU
Speciálně konstruovaná nebo upravená těsnění hřídele s utěsněnými vstupními a výstupními přírubami, sloužící k utěsnění hřídele spojující rotor kompresoru s poháněcím motorem a zajišťující spolehlivou hermetizaci proti úniku technologického plynu nebo nasávání vzduchu či těsnícího plynu do vnitřní komory kompresoru, která je naplněná směsí UF6 a nosného plynu.
Wellendichtungen mit Dichtlippe und abgedichteten Gehäuseverbindungen, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Abdichtung der Motorwelle, die mit dem Rotor des Kompressors verbunden ist, so dass eine zuverlässige Abdichtung gegen das Austreten von Prozessgas oder das Eintreten von Luft oder Dichtungsgas in den mit UF6/Trägergas-Mischung gefüllten Innenraum des Kompressors sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU
Pokud bylo úložiště uzavřeno podle čl. 17 odst. 1 písm. c), považuje se přechod odpovědnosti za uskutečněný teprve v okamžiku, kdy všechny dostupné důkazy nasvědčují tomu, že uložený CO2 bude zcela a trvale zadržen, a po utěsnění úložiště a demontáži injektážních zařízení.
Ist ein Speicherkomplex gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe c geschlossen worden, so gilt nach Abdichtung der Stätte und nach Abbau der Injektionsanlagen die Verantwortung als übertragen, wenn alle vorliegenden Fakten darauf hinweisen, dass das gespeicherte CO2 vollständig und dauerhaft zurückgehalten wird.
   Korpustyp: EU
V návrhu rozhodnutí uvede postup, jakým se určuje, že podmínky podle odst. 1 písm. d) byly splněny, a veškeré aktualizované požadavky týkající se utěsnění úložiště a demontáže injektážních zařízení.
In dem Entscheidungsentwurf wird dargelegt, mit welcher Methode festgestellt wurde, dass die in Absatz 1 Buchstabe d genannten Bedingungen erfüllt sind; ferner werden etwaige aktualisierte Anforderungen für die Abdichtung der Speicherstätte und für den Abbau der Injektionsanlagen angegeben.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k rizikům pro půdní prostředí se tebukonazol nesmí používat v těsnícím materiálu, který se použije na utěsnění výplní vertikálních spojů vnějších fasád obytných budov (např. mezi dvěma domy), ledaže by se v žádosti o povolení prokázalo, že je rizika možné snížit na přijatelnou úroveň jinými způsoby.
Angesichts des Risikos für das Kompartiment Boden darf Tebuconazol nicht in Dichtungsmitteln verwendet werden, die zur Abdichtung von Senkrechtfugen an der Außenfassade von Wohnhäusern (z. B. zwischen zwei Häusern) dienen, es sei denn, im Zulassungsantrag kann nachgewiesen werden, dass Risiken auf andere Weise auf ein vertretbares Maß reduziert werden können.
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "utěsnění"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepoužívejte , je-li utěsnění na sáčku porušené .
Nicht verwenden , wenn der Beutel nicht mehr intakt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Tohle použijte k utěsnění dveří a oken.
Versiegle hiermit Fenster und Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle utěsnění se před plynem zachránili.
So waren sie abgeschnitten und das Gas hat sie nicht erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve se rozlomí utěsnění uzávěru; další stlačení a otočení uvolní uzávěr.
Zunächst wird der Siegelverschluss an der Kappe brechen; durch weiteres Drücken und Drehen lässt sich dann die Kappe abschrauben.
   Korpustyp: Fachtext
Dobře, takže budeme potřebovat chirurgickou soupravu, nádoby na vzory, a gumička na utěsnění rukavic.
Okay, wir brauchen ein Chirurgie-Kit, Probengläser und Gummibänder, um die Handschuhe abzudichten.
   Korpustyp: Untertitel
mechanismy a míry zadržení CO2 (včetně bodů přetoku a bočního a vertikálního utěsnění);
die CO2-Rückhaltemechanismen und -raten (einschließlich Spillpoints, sowie seitliche und vertikale Abdichtungen);
   Korpustyp: EU
Mexiko musí převzít zodpovědnost za regulaci tohoto provozu, což neznamená jen utěsnění jeho jižní hranice.
Mexiko muss die Verantwortung für die Regulierung dieser Menschenströme übernehmen, was bedeutet, dass es mehr tun muss, als nur seine Südgrenze abzuriegeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro účely zkoušky emisí vodíku se za počátek běžného nabíjení považuje okamžik utěsnění komory.
Die Prüfzeit der Wasserstoffemissionsprüfung während einer normalen Aufladung beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Tkáňové utěsnění v plicní chirurgii bylo zkoumáno ve dvou kontrolovaných klinických studií u pacientů, kteří podstoupili plicní chirurgický výkon.
Die Gewebeversiegelung bei chirurgischen Eingriffen an der Lunge wurde in 2 kontrollierten Studien untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte šroubovací uzávěr z lahvičky Stlačte uzávěr dolů a otočte proti směru hodinových ručiček, abyste rozlomili utěsnění.
Entfernen Sie den Schraubdeckel von der Flasche Drücken Sie den Deckel nach unten und drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn, um den Siegelverschluss aufzubrechen.
   Korpustyp: Fachtext
Tachosil by se neměl používat k utěsnění tkání a rovněž nebyl zkoumán s ohledem na jeho využití v neurochirurgii , cévní chirurgii či při gastrointestinálních anastomózách .
Tachosil darf nicht zur Gewebeversiegelung verwendet werden und ist nicht in der Neurochirurgie , in der Gefäßchirurgie oder bei gastrointestinalen Anastomosen untersucht worden .
   Korpustyp: Fachtext
Další kontrolovaná klinická studie sledující tkáňové utěsnění v plicní chirurgii nepřinesla důkaz o zlepšení ve srovnání se standardní terapií , měřeno unikajícím vzduchem .
Eine weitere kontrollierte klinische Studie ( n = 189 ) zur Untersuchung der Gewebeklebung in der Lungenchirurgie reichte nicht aus , um die Überlegenheit gegenüber der Standardtherapie , gemessen an der Luftdurchlässigkeit , zu belegen .
   Korpustyp: Fachtext
TachoSil je určen k podpůrné terapii v chirurgii ke zlepšení hemostázy, k zvýšení tkáňového utěsnění a k podpoře nepropustnosti sutur v cévní chirurgii, když běžné techniky nejsou dostačující (viz bod 5. 1).
TachoSil wird zur unterstützenden Behandlung in der Chirurgie zur Verbesserung der Hämostase, zur Unterstützung der Gewebeversiegelung und zur Nahtsicherung in der Gefäßchirurgie angewendet, wenn Standardtechniken insuffizient sind (siehe Abschnitt 5.1).
   Korpustyp: Fachtext
Druhá klinická studie sledující tkáňové utěsnění u 299 pacientů (148 TachoSil, 151 standardní chirurgická léčba) s prokázaným intraoperačním únikem vzduchu dokumentovala zlepšení po použití přípravku TachoSil ve srovnání se standardní léčbou.
Hingegen konnte in der zweiten Studie, in der die Gewebeversiegelung an 299 Patienten (148 TachoSil, 151 chirurgischer Standardeingriff) untersucht wurde, die Überlegenheit von TachoSil gegenüber der Standardversorgung von intraoperativ aufgetrenen Luftfisteln gezeigt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Cela by měla zajistit dobré utěsnění okolo kůže, umožňovat snadné vzorkování a dobré promíchávání recepčního roztoku ve styku se spodní vrstvou kůže a dobrou regulaci teploty cely a jejího obsahu.
Die Zelle muss so aufgebaut werden, dass die Haut dicht umschlossen wird, die Probenahme auf einfache Weise möglich ist und eine gute Durchmischung der Rezeptorlösung erreicht wird, die mit der Hautunterseite in Berührung kommt, und außerdem eine gute Temperaturregelung der Zelle und ihres Inhalts möglich ist.
   Korpustyp: EU
„lokálním topidlem na tuhá paliva s odvodem spalin do komína“ se rozumí lokální topidlo na tuhá paliva určené k usazení pod komín nebo do krbu bez utěsnění mezi výrobkem a komínem nebo krbovým otvorem a s možností volného proudění spalin z ohniště do komína nebo kouřovodu;
„Festbrennstoff-Einzelraumheizgerät mit offener Abgasführung“ bezeichnet ein Festbrennstoff-Einzelraumheizgerät, das zur Installation unterhalb eines Schornsteins oder in einer Feuerstelle bestimmt ist, ohne dass eine abgedichtete Verbindung zwischen dem Produkt und dem Schornstein oder der Öffnung der Feuerstelle besteht, wobei die Verbrennungsprodukte uneingeschränkt von der Verbrennungszone zum Schornstein oder Abzugsrohr strömen können;
   Korpustyp: EU
Před zkouškou musí být nádrž z 50 procent svého objemu naplněna zkušebním palivem a bez utěsnění uložena při okolní teplotě 313 K ± 2 K (40 °C ± 2 °C), dokud se úbytek hmotnosti na časovou jednotku neustálí, avšak ne déle než na dobu čtyř týdnů (doba předběžného uložení).
Vor der Prüfung wird der Behälter zu 50 % seines Nenninhalts mit dem Prüfkraftstoff gefüllt und unverschlossen bei einer Umgebungstemperatur von 313 K ± 2 K (40 °C ± 2 °C) gelagert, bis der Masseverlust pro Zeiteinheit konstant wird, aber nicht mehr als vier Wochen (vorbereitende Lagerzeit).
   Korpustyp: EU
Před zkouškou musí být nádrž z 50 procent svého objemu naplněna zkušebním palivem a bez utěsnění uložena při okolní teplotě 313 K ± 2 K (40 °C ± 2 °C), dokud se úbytek hmotnosti na časovou jednotku neustálí, avšak ne déle než na dobu čtyř týdnů (doba předběžného uložení).
Vor der Prüfung ist der Behälter bis zu 50 % seines Fassungsvermögens mit Prüfkraftstoff zu füllen und unverschlossen bei einer Umgebungstemperatur von 313 K ± 2 K (40 °C ± 2 °C) zu lagern, bis der Masseverlust pro Zeiteinheit konstant wird.
   Korpustyp: EU