Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utěsnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
utěsnit abdichten 10 stopfen 1 dichten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

utěsnitabdichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

úložiště bylo utěsněno a injektážní zařízení byla demontována.
die Speicherstätte wurde abgedichtet und die Injektionsanlagen wurden abgebaut.
   Korpustyp: EU
Všichni najděte nějaké věci a pomožte utěsnit letadlo.
Findet ein paar Sachen um das Flugzeug abzudichten.
   Korpustyp: Untertitel
"hermeticky uzavřeným systémem" systém, v němž všechny díly obsahující chladivo jsou utěsněny sváry, tvrdými pájenými spoji nebo podobným pevným spojením
"hermetisch geschlossenes System" ein System, bei dem alle Bauteile, die Kältemittel enthalten, durch Schweißen, Löten oder eine ähnliche dauerhafte Verbindung abgedichtet sind,
   Korpustyp: EU DCEP
To by mohlo dobře utěsnit ventil.
Damit kann er Ventile abdichten.
   Korpustyp: Untertitel
11) „hermeticky uzavřeným systémem“ se rozumí systém, v němž všechny díly obsahující chladivo jsou utěsněny sváry, tvrdými pájenými spoji nebo podobným pevným spojením;
11. "hermetisch geschlossenes System" ein System, bei dem alle Bauteile, die Kältemittel enthalten, durch Schweißen, Löten oder eine ähnliche dauerhafte Verbindung abgedichtet sind;
   Korpustyp: EU DCEP
- Utěsnila jsi ten odpad?
- Konntest du das Leck abdichten?
   Korpustyp: Untertitel
Trubky musí být připojené ke koncům rukávu přírubami nebo nátrubky nebo světlost mezi rukávem a trubkou nesmí přesáhnout 2,5 mm nebo jakákoliv světlost mezi trubkou a rukávem musí být utěsněna pomocí nehořlavého nebo jiného vhodného materiálu.
Die Rohrleitung ist mit den Enden der Manschette entweder durch Flansche oder durch Kupplungsstücke zu verbinden, oder der Freiraum zwischen der Manschette und der Rohrleitung darf nicht größer sein als 2,5 mm, oder ein etwaiger Freiraum zwischen Rohrleitung und Manschette muss mit einem nichtbrennbaren oder einem sonstigen geeigneten Werkstoff abgedichtet sein.
   Korpustyp: EU
- Nasaďte vzdušnici a utěsněte hlaveň.
- Die Kanone abdichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže však na lodích postavených dne 1. ledna 2003 nebo později palubou, kromě prostoru kategorie 10, procházejí elektrické kabely, potrubí nebo ventilační šachty, musí být tyto průchody utěsněny tak, aby bránily průniku ohně a kouře.
Wird dagegen auf Schiffen, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, ein Deck mit Ausnahme von Räumen der Kategorie 10 für die Durchführung von elektrischen Kabeln, Rohrleitungen und Lüftungskanälen durchbrochen, so müssen diese Durchführungen zur Verhinderung des Durchgangs von Flammen und Rauch abgedichtet sein.
   Korpustyp: EU
11) „hermeticky uzavřeným systémem“ se rozumí systém, v němž všechny díly obsahující chladivo jsou utěsněny sváry, tvrdými pájenými spoji nebo podobným pevným spojením , které obsahuje zapečetěné nebo chráněné přístupové body umožňující řádnou opravu nebo odstranění ;
11. "hermetisch geschlossenes System" ein System, bei dem alle Bauteile, die Kältemittel enthalten, durch Schweißen, Löten oder eine ähnliche dauerhafte Verbindung abgedichtet sind , was auch versiegelte oder geschützte Zugangsstellen einschließen kann, die einer ordnungsgemäßen Reparatur oder Beseitigung dienen ;
   Korpustyp: EU DCEP

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "utěsnit"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme utěsnit tu ránu.
Wir müssen die Wunde schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte utěsnit celou sekci kolem vyhlídkové paluby.
Sie müssen den gesamten Bereich um die Aussichtsplattform abriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
To je tady jediná díra, kterou nemůžu utěsnit.
Die einzige Ritze hier, in die ich keine Dichtungsmasse fülle.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni najděte nějaké věci a pomožte utěsnit letadlo.
Findet ein paar Sachen um das Flugzeug abzudichten.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora byla poskytnuta na nové opláštění jedné z budov společnosti s cílem „utěsnit“ budovu, a tím snížit „páchnoucí“ emise do ovzduší.
Die Beihilfe wurde für die Neuverkleidung eines Unternehmensgebäudes gewährt, mit der das Gebäude „versiegelt“ werden sollte, um Abgasemissionen zu verringern.
   Korpustyp: EU
Při použití opatření/technik zvlhčování nebo zkrápění lze podklad utěsnit a přebytečnou vodu jímat a, je-li třeba, čistit a používat v uzavřených cyklech.
Wenn Befeuchtungs- und Sprühmaßnahmen/-techniken eingesetzt werden, kann der Boden versiegelt und das Überschusswasser gesammelt, ggf. behandelt und in geschlossenen Kreisläufen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
- (RO) Makroúvěry i úvěry poskytované podnikatelům z fondů Společenství představují institucionální páky, které mají a mohou utěsnit trhliny zanechané obchodními bankami jako výsledek finanční krize, která již postihuje reálnou ekonomiku.
Kleinstkredite und auch Kredite, die Unternehmern aus Gemeinschaftsmitteln gewährt werden, sind ein starkes Instrument, mit dem sich die von Geschäftsbanken infolge der Finanzkrise, die inzwischen auch die Realwirtschaft erreicht hat, hinterlassenen Lücken schließen lassen und schließen lassen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svářením, pájením natvrdo a/nebo pájením naměkko utěsnit spoje bez trhlin na kovových trubkách, potrubí a součástkách, které se mohou použít v chladicích a klimatizačních systémech nebo v tepelných čerpadlech.
Leckagefreie Hartlöt-, Weichlöt- und/oder Schweißverbindungen von Metallrohren, Metallleitungen und Bauteilen, die in Kälte-, Klima- und in Wärmepumpenanlagen verwendet werden können
   Korpustyp: EU
Svářením, pájením natvrdo a/nebo pájením naměkko utěsnit spoje bez trhlin na kovových trubkách a potrubí, které se mohou použít v chladicích a klimatizačních systémech nebo v tepelných čerpadlech.
Leckagefreie Hartlöt-, Weichlöt- oder Schweißverbindungen von Metallrohren und -leitungen, die in Kälte-, Klima- und in Wärmepumpenanlagen verwendet werden können
   Korpustyp: EU
„lokálním topidlem na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou“ se rozumí lokální topidlo na tuhá paliva, u kterého lze ohniště a spaliny utěsnit vůči prostoru, v němž je výrobek umístěn, a které je těsně napojeno na komín nebo krbový otvor nebo které k odvodu spalin vyžaduje kouřovod;
„Festbrennstoff-Einzelraumheizgerät mit geschlossener Brennkammer“ bezeichnet ein Festbrennstoff-Einzelraumheizgerät, bei dem die Verbrennungszone und die Verbrennungsgase gegenüber dem Aufstellungsraum abgedichtet werden können und das über eine abgedichtete Verbindung zu einem Schornstein oder einer Öffnung der Feuerstelle verfügt oder eine Abgasanlage zur Abführung der Verbrennungsprodukte benötigt;
   Korpustyp: EU