Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utřít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
utřít abwischen 44 wischen 21 abtrocknen 13 aufwischen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

utřítabwischen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Utřel si ruku o prostěradlo a vychutnával vlny prudké bolesti.
Er wischte sich die Hand am Bettlaken ab und genoß den stechenden Schmerz.
   Korpustyp: Literatur
Dáte mi ručník nebo něco, abych si utřel ruce?
Habt ihr ein Handtuch, um mir die Finger abzuwischen?
   Korpustyp: Untertitel
Cítila, jak jí po levé tváři stéká slza a utřela si ji rukou.
Sie spürte eine Träne an ihrer linken Wange hinunterkullern und wischte sie mit dem Knöchel ab.
   Korpustyp: Literatur
A potom budeš chtít, abych ti ukázala, jak si utřít zadek?
Und soll ich dir danach zeigen, wie man sich den Hintern abwischt?
   Korpustyp: Untertitel
Utřela si papírovým kapesníčkem tváře, ale nebylo to nic platné;
Sie wischte sich mit dem Kleenex die Wangen ab, aber es half nichts;
   Korpustyp: Literatur
Vy maloměstští burani, si ani nedovede pořádně utřít zadky!
Ihr Hinterwäldler könnt euch nicht mal selbst den Arsch abwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani samotní hráči však nedokázali vždy zakrýt národnostní zášť: když Nizozemsko porazilo v památném semifinále evropského šampionátu v roce 1988 Německo, jeden z Holanďanů si významně utřel německým dresem zadek.
Aber auch die Spieler selbst verhehlen ihre nationalen Animositäten manchmal nicht: als Holland in einem denkwürdigen Semifinalspiel bei der EM 1988 Deutschland besiegte, wischte sich ein holländischer Spieler demonstrativ mit einem deutschen Trikot das Hinterteil ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Radši bys měl jít utřít támhlety stoly.
Dann wischen Sie mal die Tische ab.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, tak mě nechte si jenom utřít ruce.
In Ordnung. Lassen Sie mich das nur abwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako třeba když si utřeš zadek žiletkou nebo tak?
Wischt du dir dann den Arsch mit dem Rasierer ab?
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "utřít"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tati, příjdeš mě utřít?
Daddy, kannst du kommen um mir den Hintern abzuwischen?
   Korpustyp: Untertitel
A utřít ty dveře.
Klasse nie so voll.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se utřít.
Gib mir mal was zum Abputzen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se utřít si zadek.
Er versucht in der Garage seinen Hintern abzuwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nařizuji utřít slzy a nudle.
Ich befehle Ihnen, die Tränen abzuwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys mu šel utřít prdel?
Warum wischst du ihm nicht den Arsch ab?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se utřít a potom tě uškrtím.
Ich trockne mich ab und dann komm ich dich erwürgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojď. Pomoz mi utřít tabuli.
Komm, hilf mir die Tafel zu löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mueku, nemáš si čím utřít zadek.
Muek, du hast einen dreckigen Po.
   Korpustyp: Untertitel
Stůj, ať se do tebe můžu utřít!
Ich schmier dich an.
   Korpustyp: Untertitel
To to nemůžeš utřít čistým ubrouskem?
Kannst du keine saubere Serviette oder so nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
A možná si můžu utřít prdel suchým z nosa.
Und vielleicht kann ich mit meinem Arsch "The Star-Spangled Banner" pfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusila si je utřít, tak jsem předstíral, že je nevidím.
Sie versuchte, sie wegzuwischen. Ich tat, als ob ich's nicht bemerkt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete tančit s mojí kráskou, musíte si ruce utřít.
Wenn ihr mit meinem Mädchen tanzen wollt, reinigt ihr euch die Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Budou si myslet, že si neumí utřít zadek.
Sie werden denken, er putzt sich nicht den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se tenhle malej hajzlík naučí utřít si prdel?
Wann wird dieser kleine DEA-Punk endlich lernen, wie man sich selbst den Arsch abwischt?
   Korpustyp: Untertitel
Utřete prach a druhý den jej musíte utřít znova.
Der Dreck, den du heute wegputzt, ist morgen wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Po každém použití je třeba utřít vstříkovací trysku a kryt čistým , suchým ubrouskem .
Nach jedem Gebrauch das Dosierspray reinigen und die Verschlusskappe wieder aufsetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se materiál rozlije , je třeba jej zachytit a utřít vlhkým hadříkem .
Falls Flüssigkeit verschüttet wird , sollte diese aufgefangen und mit einem feuchten Lappen aufgewischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se materiál rozlije , je třeba jej zachytit a utřít vlhkým hadříkem .
Falls Material versehentlich verschüttet wird , sollte es eingedämmt und mit einem feuchten Tuch aufgewischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Utřít prach, umýt nádobí, promazat oj, připravit na cestu a vypustit odpad?
Nur etwas Staubwischen. Ein bisschen Geschirr. Die Anhängerkupplung ölen, dafür sorgen, dass er fahrbereit ist und den Abwassertank ausleeren.
   Korpustyp: Untertitel
A můžete si vzít svou dohodu a utřít si s ní zadek.
Und Sie können Ihr Angebot nehmen und es sich in den Hintern schieben.
   Korpustyp: Untertitel
A potom budeš chtít, abych ti ukázala, jak si utřít zadek?
Und soll ich dir danach zeigen, wie man sich den Hintern abwischt?
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že se nikdo nechce dotýkat mrtvoly, ale doufala jsem, že mi pomůžete utřít tu krev.
Nun, ich weiß, niemand mag es, einen toten Körper anzufassen, aber ich hatte wirklich gehofft, ihr würdet mir helfen, das Blut aufzuwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to náhodou tak, žes je zapomněl utřít, aby ti dřív nebo později měla jak vyhledat?
- Ich habe es nicht absichtlich gemacht. Du hast nicht vergessen sie abzuwischen, damit sie einen Weg hat, um dich letztendlich zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Pohlížejí na tebe jako na neschopné děcko, které po sobě ani nedokáže utřít svoje sračky.
Ein Ozean davon würde nicht wegwaschen, was ich getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Budu nad ním práskat bičem tak, že mě bude prosit, aby si směl utřít zadek.
Wenn ich fertig bin, bittet er um Erlaubnis, den Arsch abzuwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě stačí ho tam jen strčít, vystrčít a utřít o kabát.
Du steckst ihn kurz rein, holst ihn raus, und wischst ihn an deiner Jacke ab.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pokud mě teď omluvíš, půjdu si ven utřít botu do trávy.
Also, wenn es dir nichts ausmacht gehe ich jetzt raus und putze mir die Schuhe am Gras ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je příliš mladý i na to, aby si mohl utřít svůj vlastní sopel.
Er ist noch ganz grün hinter den Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale varuju vás, zkuste jen kýchnout a přijdu vám utřít nos.
Aber wenn Sie nur einmal niesen, bin ich da und putze Ihre Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli ho, jak uvažoval o klacku a jeho naprostý nevhodnosti, ale nakonec se rozhod utřít si zadek holou rukou.
Er wurde beobachtet, wie er über den Stock und seinen inakzeptablen Zustand nachdachte, beschloss stattdessen aber, sich mit der bloßen Hand abzuwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ne dnes, ani zítra, ale stejně tak jistě jako tvůj tachometr potřebuje utřít, by k tomu došlo.
Vielleicht nicht heute, vielleicht auch nicht Morgen, aber so sicher, wie dein Tacho eine Reinigung braucht, wird es passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem si tu za sto let aspoň utřít prach. Ale znáte to, svobodnej mládenec některý věci vypouští.
Hätte ein wenig staubwischen können, aber als Junggeselle nimmt man das nicht so ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Kadíte třeba na malým záchodku u pošty a máte strach utřít si zadek, aby na vás všichni nekoukali.
Ein großes Geschäft auf so 'ner kleinen Toilette vor dem Postamt. Und ich habe Angst, mir den Hintern abzuwischen, weil mir alle zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Povrch výrobku je vyrobený z kokosových vláken a polyvinylchloridu, přičemž kokosová vlákna dávají povrchu podstatné rysy ve smyslu všeobecných pravidel 3 písm. b) pro výklad kombinované nomenklatury, neboť lidé si na něm mohou vydrhnout nebo utřít podrážky bot.
Die Schauseite der Ware besteht aus Kokosfaser und Polyvinylchlorid, wobei die Kokosfaser der Ware ihren wesentlichen Charakter im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 b verleiht, da die Kokosfaser das Abtreten der Schuhe ermöglicht.
   Korpustyp: EU
A protože je tohle tvoje chyba, tak půjdeš se mnou a budeš se dívat a budeš vědět, zatímco z jeho mrtvoly bude stékat krev, že to ty ji budeš muset svými hadry utřít!
Und weil es dein Fehler war, wirst du mitkommen und zusehen, und wissen, dass wenn das Blut von seinem Kadaver tropft, du es sein wirst, die es aufwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Povrch výrobku je vyrobený z tkaniny z příze z kokosových vláken a z gumy, přičemž kokosová vlákna dávají povrchu podstatné rysy ve smyslu všeobecných pravidel 3 písm. b) pro výklad kombinované nomenklatury, neboť lidé si na něm mohou vydrhnout nebo utřít podrážky bot, a kromě toho tvoří kokosová vlákna většinu povrchu.
Die Schauseite der Ware besteht aus einem Gewebe aus Kokosgarn und Kautschuk, wobei die Kokosfaser der Ware ihren wesentlichen Charakter im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 b verleiht, da die Kokosfaser das Abtreten der Schuhe ermöglicht und zudem den Großteil der Oberfläche bildet.
   Korpustyp: EU