Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Utřel si ruku o prostěradlo a vychutnával vlny prudké bolesti.
Er wischte sich die Hand am Bettlaken ab und genoß den stechenden Schmerz.
Dáte mi ručník nebo něco, abych si utřel ruce?
Habt ihr ein Handtuch, um mir die Finger abzuwischen?
Cítila, jak jí po levé tváři stéká slza a utřela si ji rukou.
Sie spürte eine Träne an ihrer linken Wange hinunterkullern und wischte sie mit dem Knöchel ab.
A potom budeš chtít, abych ti ukázala, jak si utřít zadek?
Und soll ich dir danach zeigen, wie man sich den Hintern abwischt?
Utřela si papírovým kapesníčkem tváře, ale nebylo to nic platné;
Sie wischte sich mit dem Kleenex die Wangen ab, aber es half nichts;
Vy maloměstští burani, si ani nedovede pořádně utřít zadky!
Ihr Hinterwäldler könnt euch nicht mal selbst den Arsch abwischen.
Ani samotní hráči však nedokázali vždy zakrýt národnostní zášť: když Nizozemsko porazilo v památném semifinále evropského šampionátu v roce 1988 Německo, jeden z Holanďanů si významně utřel německým dresem zadek.
Aber auch die Spieler selbst verhehlen ihre nationalen Animositäten manchmal nicht: als Holland in einem denkwürdigen Semifinalspiel bei der EM 1988 Deutschland besiegte, wischte sich ein holländischer Spieler demonstrativ mit einem deutschen Trikot das Hinterteil ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Radši bys měl jít utřít támhlety stoly.
Dann wischen Sie mal die Tische ab.
Fajn, tak mě nechte si jenom utřít ruce.
In Ordnung. Lassen Sie mich das nur abwischen.
Jako třeba když si utřeš zadek žiletkou nebo tak?
Wischt du dir dann den Arsch mit dem Rasierer ab?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na to stará paní neodpověděla, nýbrž pouze si nejdřív utřela oči a hned po nich i brýle ležící na prošívané přikrývce, jako kdyby spolu s oněmi obličejovými rysy tvořily nedílný celek, a potom přinesla Oliverovi nějaký studený nápoj.
Ach, ihr Gesicht sah immer so lieb und glücklich aus, wenn ich von ihr träumte. Die alte Dame sagte nichts, aber wischte sich gerührt die Augen.
Rozlil jsi mlíko a ani jsi to neutřel?
Du verschüttest Milch und wischst nicht mal auf?
Byly to staré, ohmatané knihy, vazba jedné z nich byla uprostřed skoro rozlomena, kusy spolu souvisely jen vlákny., Jak špinavé je zde všechno, řekl K. potřásaje hlavou, a žena utřela zástěrou prach alespoň s povrchu, než se K. mohl chopit knih.
Es waren alte, abgegriffene Bücher, ein Einbanddeckel war in der Mitte fast zerbrochen, die Stücke hingen nur durch Fasern zusammen. " Wie schmutzig hier alles ist ", sagte K. kopfschüttelnd, und die Frau wischte mit ihrer Schürze, ehe K. nach den Büchern greifen konnte, wenigstens oberflächlich den Staub weg.
To je srandovní, ale nejspíš by sis měl z obličeje utřít ten úsměv.
Das ist lustig, aber du solltest dir das Grinsen aus dem Gesicht wischen.
Aspoň budu mít čas uklidit kuchyň. Možná utřít prach.
Dann habe ich Zeit die Küche sauber zu machen und vielleicht ein wenig Staub zu wischen.
A Bůh utřel slzy z jeho očí, a tak nový mesiáš mohl vidět nový Jeruzalém.
Und Gott wischte sich die Tränen aus den Augen, damit der neue Messias das neue Jerusalem sehen konnte.
Utřít čelní sklo, zjistit, jak řidičovi jede huba?
Die Windschutzscheiben wischen und den Geisteszustand des Fahrers messen?
Takže, teď utřu ten stůl a začneme od začátku.
Jetzt wische ich den Tisch und wir fangen von vorne an.
Billy, ty teď máš chlupy ze zadku na hlavě, umýváš si je, nebo je prostě jen utřeš?
Billy, da du jetzt Arschhaare auf dem Kopf hast, wäschst du die oder wischst du nur ab?
A možná bys mi radši utřel prdel.
Würden Sie mir nicht viel lieber den Arsch wischen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pečlivě si umyjte ruce mýdlem a vodou, opláchněte je a utřete dosucha.
Waschen Sie sich die Hände gründlich mit Wasser und Seife, spülen Sie sie und trocknen Sie sie mit einem Handtuch ab.
A za trest, že jste si neustlaly, utřete po večeři příbory!
Weil ihr die Betten nicht gemacht habt, müsst ihr zur Strafe abtrocknen.
Nech mě pomoct ti utřít nádobí Nemusíš.
Ich helf' dir abtrocknen. - Brauchst du nicht.
Jdu se utřít a potom tě uškrtím.
Ich trockne mich ab und dann komm ich dich erwürgen.
Tak mi dejte utěrku a já to utřu.
Oh, geben Sie mir einfach das Tuch und ich trockne ab.
Komm, ich trockne dir den Rücken ab.
než začneš, utřeš se ručníkem.
Aber bevor du das tust, musst du dich abtrocknen.
samozřejmě. Utřeme se tátovým suchým ručníkem, ano? je plný vlasů, a s vůní piva z láhve.
klar, wir wollen dich nicht mit Papas Bademantel abtrocknen, voller Haare, mit Biergeruch an der flasche.
No, myslím, že se napřed utřu.
Ich werde mich erst abtrocknen.
Auf geht's, trocknen Sie sie ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebo tu zítra utřeme tvou krev.
Sonst wird meine Frau morgen früh euer Blut aufwischen.
Ale není tam, ať ho utřeš.
Aber nichts davon, es aufzuwischen.
Du hättest es aufwischen sollen.
Chápu, že se nikdo nechce dotýkat mrtvoly, ale doufala jsem, že mi pomůžete utřít tu krev.
Nun, ich weiß, niemand mag es, einen toten Körper anzufassen, aber ich hatte wirklich gehofft, ihr würdet mir helfen, das Blut aufzuwischen.
A protože je tohle tvoje chyba, tak půjdeš se mnou a budeš se dívat a budeš vědět, zatímco z jeho mrtvoly bude stékat krev, že to ty ji budeš muset svými hadry utřít!
Und weil es dein Fehler war, wirst du mitkommen und zusehen, und wissen, dass wenn das Blut von seinem Kadaver tropft, du es sein wirst, die es aufwischt.
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "utřít"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tati, příjdeš mě utřít?
Daddy, kannst du kommen um mir den Hintern abzuwischen?
Gib mir mal was zum Abputzen.
Er versucht in der Garage seinen Hintern abzuwischen.
Nařizuji utřít slzy a nudle.
Ich befehle Ihnen, die Tränen abzuwischen.
Co kdybys mu šel utřít prdel?
Warum wischst du ihm nicht den Arsch ab?
Jdu se utřít a potom tě uškrtím.
Ich trockne mich ab und dann komm ich dich erwürgen.
Tak pojď. Pomoz mi utřít tabuli.
Komm, hilf mir die Tafel zu löschen.
Mueku, nemáš si čím utřít zadek.
Muek, du hast einen dreckigen Po.
Stůj, ať se do tebe můžu utřít!
To to nemůžeš utřít čistým ubrouskem?
Kannst du keine saubere Serviette oder so nehmen?
A možná si můžu utřít prdel suchým z nosa.
Und vielleicht kann ich mit meinem Arsch "The Star-Spangled Banner" pfeifen.
Pokusila si je utřít, tak jsem předstíral, že je nevidím.
Sie versuchte, sie wegzuwischen. Ich tat, als ob ich's nicht bemerkt hätte.
Jestli chcete tančit s mojí kráskou, musíte si ruce utřít.
Wenn ihr mit meinem Mädchen tanzen wollt, reinigt ihr euch die Hände.
Budou si myslet, že si neumí utřít zadek.
Sie werden denken, er putzt sich nicht den Arsch.
Kdy se tenhle malej hajzlík naučí utřít si prdel?
Wann wird dieser kleine DEA-Punk endlich lernen, wie man sich selbst den Arsch abwischt?
Utřete prach a druhý den jej musíte utřít znova.
Der Dreck, den du heute wegputzt, ist morgen wieder da.
Po každém použití je třeba utřít vstříkovací trysku a kryt čistým , suchým ubrouskem .
Nach jedem Gebrauch das Dosierspray reinigen und die Verschlusskappe wieder aufsetzen .
Pokud se materiál rozlije , je třeba jej zachytit a utřít vlhkým hadříkem .
Falls Flüssigkeit verschüttet wird , sollte diese aufgefangen und mit einem feuchten Lappen aufgewischt werden .
Pokud se materiál rozlije , je třeba jej zachytit a utřít vlhkým hadříkem .
Falls Material versehentlich verschüttet wird , sollte es eingedämmt und mit einem feuchten Tuch aufgewischt werden .
Utřít prach, umýt nádobí, promazat oj, připravit na cestu a vypustit odpad?
Nur etwas Staubwischen. Ein bisschen Geschirr. Die Anhängerkupplung ölen, dafür sorgen, dass er fahrbereit ist und den Abwassertank ausleeren.
A můžete si vzít svou dohodu a utřít si s ní zadek.
Und Sie können Ihr Angebot nehmen und es sich in den Hintern schieben.
A potom budeš chtít, abych ti ukázala, jak si utřít zadek?
Und soll ich dir danach zeigen, wie man sich den Hintern abwischt?
Chápu, že se nikdo nechce dotýkat mrtvoly, ale doufala jsem, že mi pomůžete utřít tu krev.
Nun, ich weiß, niemand mag es, einen toten Körper anzufassen, aber ich hatte wirklich gehofft, ihr würdet mir helfen, das Blut aufzuwischen.
Není to náhodou tak, žes je zapomněl utřít, aby ti dřív nebo později měla jak vyhledat?
- Ich habe es nicht absichtlich gemacht. Du hast nicht vergessen sie abzuwischen, damit sie einen Weg hat, um dich letztendlich zu finden?
Pohlížejí na tebe jako na neschopné děcko, které po sobě ani nedokáže utřít svoje sračky.
Ein Ozean davon würde nicht wegwaschen, was ich getan habe.
Budu nad ním práskat bičem tak, že mě bude prosit, aby si směl utřít zadek.
Wenn ich fertig bin, bittet er um Erlaubnis, den Arsch abzuwischen.
Tobě stačí ho tam jen strčít, vystrčít a utřít o kabát.
Du steckst ihn kurz rein, holst ihn raus, und wischst ihn an deiner Jacke ab.
Takže pokud mě teď omluvíš, půjdu si ven utřít botu do trávy.
Also, wenn es dir nichts ausmacht gehe ich jetzt raus und putze mir die Schuhe am Gras ab.
Je příliš mladý i na to, aby si mohl utřít svůj vlastní sopel.
Er ist noch ganz grün hinter den Ohren.
Ale varuju vás, zkuste jen kýchnout a přijdu vám utřít nos.
Aber wenn Sie nur einmal niesen, bin ich da und putze Ihre Nase.
Viděli ho, jak uvažoval o klacku a jeho naprostý nevhodnosti, ale nakonec se rozhod utřít si zadek holou rukou.
Er wurde beobachtet, wie er über den Stock und seinen inakzeptablen Zustand nachdachte, beschloss stattdessen aber, sich mit der bloßen Hand abzuwischen.
Možná ne dnes, ani zítra, ale stejně tak jistě jako tvůj tachometr potřebuje utřít, by k tomu došlo.
Vielleicht nicht heute, vielleicht auch nicht Morgen, aber so sicher, wie dein Tacho eine Reinigung braucht, wird es passieren.
Mohl jsem si tu za sto let aspoň utřít prach. Ale znáte to, svobodnej mládenec některý věci vypouští.
Hätte ein wenig staubwischen können, aber als Junggeselle nimmt man das nicht so ernst.
Kadíte třeba na malým záchodku u pošty a máte strach utřít si zadek, aby na vás všichni nekoukali.
Ein großes Geschäft auf so 'ner kleinen Toilette vor dem Postamt. Und ich habe Angst, mir den Hintern abzuwischen, weil mir alle zusehen.
Povrch výrobku je vyrobený z kokosových vláken a polyvinylchloridu, přičemž kokosová vlákna dávají povrchu podstatné rysy ve smyslu všeobecných pravidel 3 písm. b) pro výklad kombinované nomenklatury, neboť lidé si na něm mohou vydrhnout nebo utřít podrážky bot.
Die Schauseite der Ware besteht aus Kokosfaser und Polyvinylchlorid, wobei die Kokosfaser der Ware ihren wesentlichen Charakter im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 b verleiht, da die Kokosfaser das Abtreten der Schuhe ermöglicht.
A protože je tohle tvoje chyba, tak půjdeš se mnou a budeš se dívat a budeš vědět, zatímco z jeho mrtvoly bude stékat krev, že to ty ji budeš muset svými hadry utřít!
Und weil es dein Fehler war, wirst du mitkommen und zusehen, und wissen, dass wenn das Blut von seinem Kadaver tropft, du es sein wirst, die es aufwischt.
Povrch výrobku je vyrobený z tkaniny z příze z kokosových vláken a z gumy, přičemž kokosová vlákna dávají povrchu podstatné rysy ve smyslu všeobecných pravidel 3 písm. b) pro výklad kombinované nomenklatury, neboť lidé si na něm mohou vydrhnout nebo utřít podrážky bot, a kromě toho tvoří kokosová vlákna většinu povrchu.
Die Schauseite der Ware besteht aus einem Gewebe aus Kokosgarn und Kautschuk, wobei die Kokosfaser der Ware ihren wesentlichen Charakter im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 b verleiht, da die Kokosfaser das Abtreten der Schuhe ermöglicht und zudem den Großteil der Oberfläche bildet.