Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utajení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
utajení Geheimhaltung 70 Vertraulichkeit 51 Diskretion 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

utajeníGeheimhaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stanovisko třetí osoby, která požádala o utajení své identity:
Stellungnahme eines Dritten, der um Geheimhaltung seiner Identität gebeten hat
   Korpustyp: EU
Klíč k celému našemu úspěchu je utajení.
Der Schlüssel zu unserem Erfolg ist Geheimhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se možnost, aby společnost měla přístup k dokumentům, musí stát základním principem a utajení musí být uplatňováno jen ve výjimečných případech.
Folglich muss die Möglichkeit des öffentlichen Zugangs zu Dokumenten ein wesentlicher Grundsatz werden und an der Geheimhaltung darf nur unter besonderen Umständen festgehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agenti jsou pověřeni nenápadnými úkoly k zajištění utajení.
Agenten werden einzelne Aufgaben gegeben, um die Geheimhaltung zu gewährleisten.
   Korpustyp: Untertitel
Zveřejnění analýz by mělo být pravidlem, utajení musí být řádně odůvodněno a povoleno jen je-li přijato na základě zvláštního opatření.
Die Öffentlichkeit von Analysen sollte der Standard sein, Geheimhaltung muss ausführlich begründet werden und nur mit besonderem Beschluss zulässig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčem k našemu úspěchu bylo po celá staletí utajení.
Der gesamte Schlüssel zu unserem Erfolg in alle diesen Jahrhunderten ist Geheimhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně neplatí vždycky, že by otevřenost byla lepší než utajení.
Trotzdem kann man nicht immer sagen, Offenheit sei besser ist als Geheimhaltung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Utajení se stalo hlavním zájmem a z nějakého důvodu věřili mně.
Geheimhaltung wurde zur Hauptsorge, und aus irgendeinem Grund vertrauten sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Základním požadavkem však zůstává utajení těch opatření, jejichž zveřejnění by mohlo usnadnit jejich obcházení a páchání protiprávních činů.
Allerdings bedürfen bestimmte Maßnahmen auch weiterhin der Geheimhaltung, weil ihre Veröffentlichung ihre Umgehung und unrechtmäßige Eingriffe erleichtern könnte.
   Korpustyp: EU
Utajení je důležité. Máte to ve zprávě.
Geheimhaltung ist sehr wichtig. Ihr Bericht besagt das deutlich.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit utajení

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pracovali jsme v utajení.
Wir haben verdeckt gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Kenny, ručíš za utajení
Kenny, Sie sorgen für absolutes Stillschweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete v naprostém utajení.
Sie wären ganz im Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v nejvyšším utajení.
Entschuldigt die strengen Sicherheitsmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká utajení.
Also ich ein niedriges Profil zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Chce zůstat v utajení.
- Sie will versteckt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
A pořád v utajení.
Sie ist immer noch da.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu v utajení.
- Sie enttarnen uns noch!
   Korpustyp: Untertitel
To utajení mi nevadí.
Verborgenheit stört mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš být v utajení.
Du solltest doch verdeckt ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jste v utajení.
Ihr habt verdeckt ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeš znovu do utajení?
- Wirst du wieder verdeckt ermitteln?
   Korpustyp: Untertitel
Oni zůstávají v utajení.
Das ist die alte Taktik.
   Korpustyp: Untertitel
Podléhá to povinnosti utajení.
Das unterliegt der Geheimhaltungspflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu do utajení, kámo.
Ich gehe verdeckt ermitteln, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Utajení je už zbytečné.
Ihre Eindämmungsversuche sind müßig.
   Korpustyp: Untertitel
- Šel do utajení.
- Er ist untergetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Umění utajení a překvapení.
- Die Kunst des Verbergens und der Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi policajtka v utajení?
Du bist ein Undercovercop?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeňte na smlouvu o utajení.
Vergessen Sie die Staatsgeheimnisse-Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsi teď v utajení!
Du arbeitest nur verdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je smlouva u utajení.
Das Ganze ist Geheimsache höchster Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřemýšlíš jako agent v utajení.
Sie denken nicht wie ein Schurke.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme ji držet v utajení.
Wir müssen sie unter unsere Fittiche nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsi agent v utajení.
Dass du ein Geheimagent bist.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje v utajení, nevěří nikomu.
Arbeitet im Geheimen, traut keinem.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší než práce v utajení.
Es ist kein Deckmantel.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mluvit, podepsal závazek utajení.
Die stoßen auf das vorzeitige Ableben meines bisherigen Anwalts an.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dělat v režimu utajení.
Wir müssen in den Unsichtbarmodus gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, to podléhá přísnému utajení.
Darüber darf ich nichts sagen, aber vertrauen Sie darauf:
   Korpustyp: Untertitel
- Toto je smlouva o utajení.
Es ist eine Geheimhaltungsverpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Odteď musíme jednat v utajení.
Unsere beste Wette ist jetzt zu gehen verdeckte.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď jsem v utajení.
Ich hab einen Geheimstatus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je naše úroveň utajení?
- Wie zuversichtlich sind wir?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi v utajení i teď?
Ermittelst du hier verdeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Její existence znesnadňuje vaše utajení.
Ihre Existenz macht Ihre wahre Identität noch schwerer zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pronásledováni autoritami pracujeme v utajení.
Verfolgt von den Behörden, arbeiten wir im Verborgenen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše utajení je přítel/přítelkyně.
Unser Schutz ist Freund/Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Akce v utajení, dobré příplatky.
Viel verdeckte Ermittlungen, gute Zuschüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi trénovaný agent v utajení.
Sie sind kein trainierter Geheimagent.
   Korpustyp: Untertitel
Vrací se zase do utajení.
Sie wird wieder versteckt arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Už je v utajení, Maggie.
Er ist schon drinnen, Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je smlouva o utajení.
Dies ist eine Vertraulichkeitsvereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
„odtajněním“ odstranění veškerých stupňů utajení;
„Aufhebung des Geheimhaltungsgrades“ Löschung jeder Geheimhaltungskennzeichnung;
   Korpustyp: EU
, s výhradou řádně odůvodněného utajení
es sei denn, entsprechende berechtigte Geheimhaltungsgründe liegen vor, sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo to zůstat v utajení.
Sie hatten den Befehl, verdeckt zu operieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tam muže v utajení.
-Da draußen arbeitet ein Mann verdeckt für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ho máte v utajení.
Es ist höchst unwahrscheinlich, dass mich jemand kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Porušování federálních zákonů o utajení?
Wegen der Verletzung bundesstaatlicher Geheimhaltungsgesetze.
   Korpustyp: Untertitel
A proto pracujeme v utajení.
Darum müssen wir im Geheimen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Práce v utajení se nebojím.
Soll mich das glücklich machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Polda v utajení, už zase.
- Der Undercovercop ist wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Toto utajení znamená, že intrikujete?
Ihr habt Geheimnisse vor mir?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pane, utajení je stoprocentní.
Ja, Abschottung liegt bei 100 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Hartleyová bývala hodně v utajení.
- Sie sind gute Söldner.
   Korpustyp: Untertitel
To podléhá utajení, pane Faradayi.
Das ist Geheimsache, Mr. Faraday.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to v úplném utajení.
Wir waren absolut wasserdicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonisté doufali, že zůstanou utajení.
Die Kolonisten wollten sich hier verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Utajení nikdy nebylo tak sexy.
Verdeckt ermitteln war noch nie so sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme jen zůstat v utajení.
Wir müssen einfach im Verborgenen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Informace se podle stupně utajení klasifikují takto:
Informationen sind wie folgt als Verschlusssache einzustufen:
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli zájmu vyšších míst, pracujeme v utajení.
Verfolgt von der Regierung, arbeiten wir im Geheimen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že chcete pracovat v utajení?
Sagen sie, sie wollen verdeckt ermitteln?
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete agenty v utajení ze severu.
- Schickt Agenten von Norden aus per Taxi rein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj první úkol v utajení.
Das ist meine erste verdeckte Ermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, jsi tu pravděpodobně v utajení.
Stimmt, du ermittelst ja verdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako policistka jste pracovala v utajení?
Als Polizistin, äh, haben Sie verdeckt gearbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
- To neřekli. To vypadá na utajení.
- Das sagten sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys být v nějakém utajení?
Sollst du verdeckt ermitteln oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli zájmu vyšších míst pracujeme v utajení.
GejagtvondenBehörden, arbeiten wir im Verborgenen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tu být v utajení.
- Wo ist dein Namensschild?
   Korpustyp: Untertitel
Podepsal jsi smlouvu o utajení, vzpomínáš?
Du hast eine Schweigeerklärung unterschrieben, erinnerst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsme spolu pracovali v utajení.
Wir haben damals verdeckt zusammen gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
I mlčení je snaha o utajení.
Schweigen bedeutet also, die Wahrheit vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se potřebuju vrátit do utajení.
Ich will nur wieder ins Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme Tonyho dostat zpátky do utajení.
Deshalb müssen wir alles versuchen, um Tony wieder einzuschleusen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš stupeň utajení je tímto zrušen.
Sie sind somit kein Geheimnisträger mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Naše pozice musí zůstat v utajení.
Unsere Position muss sicher bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile jsi v utajení, žádný kontakt.
Sobald man drin ist, gibt es keinen Kontakt mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vycvičil jsi z něj agenta v utajení.
Sie haben ihn ausgebildet, um höchst verdeckt zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
My si tu hodně potrpíme na utajení.
Wir nehmen hier die Sache mit der Sicherheit sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval bys pro mě. Většinou v utajení.
Sie arbeiten für mich, hauptsächlich verdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Více než století jsem žil v utajení.
Seid über einem Jahrhundert, lebe ich im verborgenen, bis jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že máme být v utajení.
Ich dachte Sie wollten dass wir unsichtbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
A nejenom, protože jste v utajení.
Und nicht nur weil ihr verdeckt ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
V utajení jsem už byla hodněkrát.
Ich habe ziemlich oft verdeckt ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu pochybuju, že žije v utajení.
Ich bezweifle stark, dass er im Verborgenen blieb.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahali jsme, že zůstane v utajení, pane.
Wir haben versprochen, seinen Namen nicht zu verraten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím, že tam půjdu v utajení.
Ich werde wohl verdeckt dorthin gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zpátky v utajení u Králů hrobky.
ich bin wieder zurück mit meinen Einzelheiten über die Crypt Kings.
   Korpustyp: Untertitel
Ona pojede v utajení jako suplující učitelka.
Sie ermittelt verdeckt als Lehrervertretung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme agenty v utajení maskované jako prodejce.
Wir haben verdeckte Agenten als Verkäufer positioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Bude muset podepsat smlouvu o utajení.
Sie müsste eine Geheimhaltungvereinbahrung unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Více než století jsem žil v utajení.
Für über ein Jahrhundert, hab ich im verborgenen gelebt, bis jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo v utajení ho přistihnul brát úplatek.
Seine Leute haben Geld eingesackt.
   Korpustyp: Untertitel
Více než století jsem žil v utajení.
Seit über einem Jahrhundert, hab ich im verborgenen gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že je v utajení.
Ich muss wohl verdeckt ran.
   Korpustyp: Untertitel
Rafi, kdy ses vyplazil z utajení?
Rafi?! Aus welchem Loch bist du rausgekrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Protože tohle je operace v utajení.
Weil es eine verdeckte Ermittlung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to práce v hlubokém utajení.
Es ist ein Undercoverjob.
   Korpustyp: Untertitel