Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stanovisko třetí osoby, která požádala o utajení své identity:
Stellungnahme eines Dritten, der um Geheimhaltung seiner Identität gebeten hat
Klíč k celému našemu úspěchu je utajení.
Der Schlüssel zu unserem Erfolg ist Geheimhaltung.
Proto se možnost, aby společnost měla přístup k dokumentům, musí stát základním principem a utajení musí být uplatňováno jen ve výjimečných případech.
Folglich muss die Möglichkeit des öffentlichen Zugangs zu Dokumenten ein wesentlicher Grundsatz werden und an der Geheimhaltung darf nur unter besonderen Umständen festgehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agenti jsou pověřeni nenápadnými úkoly k zajištění utajení.
Agenten werden einzelne Aufgaben gegeben, um die Geheimhaltung zu gewährleisten.
Zveřejnění analýz by mělo být pravidlem, utajení musí být řádně odůvodněno a povoleno jen je-li přijato na základě zvláštního opatření.
Die Öffentlichkeit von Analysen sollte der Standard sein, Geheimhaltung muss ausführlich begründet werden und nur mit besonderem Beschluss zulässig sein.
Klíčem k našemu úspěchu bylo po celá staletí utajení.
Der gesamte Schlüssel zu unserem Erfolg in alle diesen Jahrhunderten ist Geheimhaltung.
Nicméně neplatí vždycky, že by otevřenost byla lepší než utajení.
Trotzdem kann man nicht immer sagen, Offenheit sei besser ist als Geheimhaltung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Utajení se stalo hlavním zájmem a z nějakého důvodu věřili mně.
Geheimhaltung wurde zur Hauptsorge, und aus irgendeinem Grund vertrauten sie mir.
Základním požadavkem však zůstává utajení těch opatření, jejichž zveřejnění by mohlo usnadnit jejich obcházení a páchání protiprávních činů.
Allerdings bedürfen bestimmte Maßnahmen auch weiterhin der Geheimhaltung, weil ihre Veröffentlichung ihre Umgehung und unrechtmäßige Eingriffe erleichtern könnte.
Utajení je důležité. Máte to ve zprávě.
Geheimhaltung ist sehr wichtig. Ihr Bericht besagt das deutlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
utajení řízení veřejných orgánů, je-li toto utajení stanoveno zákonem,
die Vertraulichkeit der Arbeit von Behörden, wenn eine solche Vertraulichkeit gesetzlich vorgesehen ist;
No, možná by ses měla držet stávající dohodě o utajení ohledně schůzí.
Vielleicht solltest du dich an die Vereinbarung über Vertraulichkeit halten.
utajení jednání orgánů veřejné správy, je-li toto utajení stanoveno zákonem;
die Vertraulichkeit der Verfahren von Behörden, sofern eine derartige Vertraulichkeit gesetzlich vorgesehen ist;
- Šlo by o porušení smlouvy o utajení.
- Es ist ein Bruch der Vertraulichkeit.
Zadávací řízení vyžadují vyšší stupeň bezpečnosti a utajení než uvedené směrnice.
Die Verfahren zur Vergabe von Aufträgen erfordern einen höheren Grad an Sicherheit und Vertraulichkeit als in den genannten Richtlinien vorgesehen ist.
Proto potřebujeme absolutní utajení.
- Bitte absolute Vertraulichkeit.
Můžeme ale také pochopit, že v některých případech je nutné utajení.
Das zeigt uns aber auch, dass in einigen Fällen Vertraulichkeit erforderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj klient si přeje zachovat maximální utajení.
- Mein Kunde legt Wert auf allergrößte Vertraulichkeit.
Postupy pro podávání nabídek musí zajistit skutečnou soutěž a utajení obsahu nabídek až do jejich současného otevření.
Die Modalitäten der Angebotsabgabe müssen einen effektiven Wettbewerb und die Vertraulichkeit der Angebote bis zu deren gleichzeitiger Eröffnung gewährleisten.
Mám povinnost chránit jejich utajení.
Ich habe die Pflicht, deren Vertraulichkeit zu wahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určitě budete souhlasit s tím, že náš byznys vyžaduje určitou míru utajení?
Ich nehme an, Sie stimmen doch zu, dass dieses Geschäft ein gewisses Maß an Diskretion erfordert?
dodržuji slib, který jsem panu Luthorovi dal o absolutním utajení
Ich habe nur Mr. Luthors Wunsch nach Diskretion erfüllt.
Je mi líto, že se musíme scházet takto, ale utajení se srdcem a duší mé práce.
Es tut mir leid, dass wir uns so treffen müssen, aber Diskretion ist Herz und Seele meiner Arbeit.
Zeptala bych se, proč jste ten snímač chtěla, ale respektuji vaše utajení.
Ich würde ja fragen, für was Sie die Kamera gebraucht haben, aber ich respektiere Ihre Diskretion.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit utajení
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pracovali jsme v utajení.
Wir haben verdeckt gearbeitet.
Kenny, Sie sorgen für absolutes Stillschweigen.
Budete v naprostém utajení.
Sie wären ganz im Hintergrund.
Jste v nejvyšším utajení.
Entschuldigt die strengen Sicherheitsmaßnahmen.
Also ich ein niedriges Profil zu halten.
- Sie will versteckt bleiben.
- Sie enttarnen uns noch!
Verborgenheit stört mich nicht.
Du solltest doch verdeckt ermitteln.
Ihr habt verdeckt ermittelt.
- Wirst du wieder verdeckt ermitteln?
Podléhá to povinnosti utajení.
Das unterliegt der Geheimhaltungspflicht.
Ich gehe verdeckt ermitteln, Mann.
Ihre Eindämmungsversuche sind müßig.
- Umění utajení a překvapení.
- Die Kunst des Verbergens und der Überraschung.
Jsi policajtka v utajení?
Du bist ein Undercovercop?
Zapomeňte na smlouvu o utajení.
Vergessen Sie die Staatsgeheimnisse-Tat.
Du arbeitest nur verdeckt.
Tady je smlouva u utajení.
Das Ganze ist Geheimsache höchster Ordnung.
Nepřemýšlíš jako agent v utajení.
Sie denken nicht wie ein Schurke.
Potřebujeme ji držet v utajení.
Wir müssen sie unter unsere Fittiche nehmen.
Dass du ein Geheimagent bist.
Pracuje v utajení, nevěří nikomu.
Arbeitet im Geheimen, traut keinem.
Lepší než práce v utajení.
Můžete mluvit, podepsal závazek utajení.
Die stoßen auf das vorzeitige Ableben meines bisherigen Anwalts an.
Musíme dělat v režimu utajení.
Wir müssen in den Unsichtbarmodus gehen.
Promiňte, to podléhá přísnému utajení.
Darüber darf ich nichts sagen, aber vertrauen Sie darauf:
- Toto je smlouva o utajení.
Es ist eine Geheimhaltungsverpflichtung.
Odteď musíme jednat v utajení.
Unsere beste Wette ist jetzt zu gehen verdeckte.
Právě teď jsem v utajení.
Ich hab einen Geheimstatus.
- Jaká je naše úroveň utajení?
- Wie zuversichtlich sind wir?
Ermittelst du hier verdeckt?
Její existence znesnadňuje vaše utajení.
Ihre Existenz macht Ihre wahre Identität noch schwerer zu ertragen.
Pronásledováni autoritami pracujeme v utajení.
Verfolgt von den Behörden, arbeiten wir im Verborgenen.
Naše utajení je přítel/přítelkyně.
Unser Schutz ist Freund/Freundin.
Akce v utajení, dobré příplatky.
Viel verdeckte Ermittlungen, gute Zuschüsse.
Nejsi trénovaný agent v utajení.
Sie sind kein trainierter Geheimagent.
Vrací se zase do utajení.
Sie wird wieder versteckt arbeiten.
Er ist schon drinnen, Maggie.
Toto je smlouva o utajení.
Dies ist eine Vertraulichkeitsvereinbarung.
„odtajněním“ odstranění veškerých stupňů utajení;
„Aufhebung des Geheimhaltungsgrades“ Löschung jeder Geheimhaltungskennzeichnung;
, s výhradou řádně odůvodněného utajení
es sei denn, entsprechende berechtigte Geheimhaltungsgründe liegen vor, sowie
Mělo to zůstat v utajení.
Sie hatten den Befehl, verdeckt zu operieren.
- Máme tam muže v utajení.
-Da draußen arbeitet ein Mann verdeckt für uns.
Es ist höchst unwahrscheinlich, dass mich jemand kennt.
Porušování federálních zákonů o utajení?
Wegen der Verletzung bundesstaatlicher Geheimhaltungsgesetze.
A proto pracujeme v utajení.
Darum müssen wir im Geheimen arbeiten.
Práce v utajení se nebojím.
Soll mich das glücklich machen?
- Polda v utajení, už zase.
- Der Undercovercop ist wieder da.
Toto utajení znamená, že intrikujete?
Ihr habt Geheimnisse vor mir?
Ano, pane, utajení je stoprocentní.
Ja, Abschottung liegt bei 100 Prozent.
Hartleyová bývala hodně v utajení.
To podléhá utajení, pane Faradayi.
Das ist Geheimsache, Mr. Faraday.
Bylo to v úplném utajení.
Wir waren absolut wasserdicht.
Kolonisté doufali, že zůstanou utajení.
Die Kolonisten wollten sich hier verstecken.
Utajení nikdy nebylo tak sexy.
Verdeckt ermitteln war noch nie so sexy.
Potřebujeme jen zůstat v utajení.
Wir müssen einfach im Verborgenen bleiben.
Informace se podle stupně utajení klasifikují takto:
Informationen sind wie folgt als Verschlusssache einzustufen:
Kvůli zájmu vyšších míst, pracujeme v utajení.
Verfolgt von der Regierung, arbeiten wir im Geheimen.
Říkáte, že chcete pracovat v utajení?
Sagen sie, sie wollen verdeckt ermitteln?
Pošlete agenty v utajení ze severu.
- Schickt Agenten von Norden aus per Taxi rein.
Tohle je můj první úkol v utajení.
Das ist meine erste verdeckte Ermittlung.
Jasně, jsi tu pravděpodobně v utajení.
Stimmt, du ermittelst ja verdeckt.
Jako policistka jste pracovala v utajení?
Als Polizistin, äh, haben Sie verdeckt gearbeitet?
- To neřekli. To vypadá na utajení.
Neměl bys být v nějakém utajení?
Sollst du verdeckt ermitteln oder so?
Kvůli zájmu vyšších míst pracujeme v utajení.
GejagtvondenBehörden, arbeiten wir im Verborgenen.
Snažím se tu být v utajení.
- Wo ist dein Namensschild?
Podepsal jsi smlouvu o utajení, vzpomínáš?
Du hast eine Schweigeerklärung unterschrieben, erinnerst du dich?
Kdysi jsme spolu pracovali v utajení.
Wir haben damals verdeckt zusammen gearbeitet.
I mlčení je snaha o utajení.
Schweigen bedeutet also, die Wahrheit vertuschen.
Jenom se potřebuju vrátit do utajení.
Ich will nur wieder ins Geschäft.
Proto musíme Tonyho dostat zpátky do utajení.
Deshalb müssen wir alles versuchen, um Tony wieder einzuschleusen.
Váš stupeň utajení je tímto zrušen.
Sie sind somit kein Geheimnisträger mehr.
Naše pozice musí zůstat v utajení.
Unsere Position muss sicher bleiben.
Jakmile jsi v utajení, žádný kontakt.
Sobald man drin ist, gibt es keinen Kontakt mehr.
Vycvičil jsi z něj agenta v utajení.
Sie haben ihn ausgebildet, um höchst verdeckt zu arbeiten.
My si tu hodně potrpíme na utajení.
Wir nehmen hier die Sache mit der Sicherheit sehr ernst.
Pracoval bys pro mě. Většinou v utajení.
Sie arbeiten für mich, hauptsächlich verdeckt.
Více než století jsem žil v utajení.
Seid über einem Jahrhundert, lebe ich im verborgenen, bis jetzt.
Myslel jsem, že máme být v utajení.
Ich dachte Sie wollten dass wir unsichtbar sind.
A nejenom, protože jste v utajení.
Und nicht nur weil ihr verdeckt ermittelt.
V utajení jsem už byla hodněkrát.
Ich habe ziemlich oft verdeckt ermittelt.
Opravdu pochybuju, že žije v utajení.
Ich bezweifle stark, dass er im Verborgenen blieb.
Přísahali jsme, že zůstane v utajení, pane.
Wir haben versprochen, seinen Namen nicht zu verraten, Sir.
Přemýšlím, že tam půjdu v utajení.
Ich werde wohl verdeckt dorthin gehen.
Jsem zpátky v utajení u Králů hrobky.
ich bin wieder zurück mit meinen Einzelheiten über die Crypt Kings.
Ona pojede v utajení jako suplující učitelka.
Sie ermittelt verdeckt als Lehrervertretung.
Máme agenty v utajení maskované jako prodejce.
Wir haben verdeckte Agenten als Verkäufer positioniert.
Bude muset podepsat smlouvu o utajení.
Sie müsste eine Geheimhaltungvereinbahrung unterschreiben.
Více než století jsem žil v utajení.
Für über ein Jahrhundert, hab ich im verborgenen gelebt, bis jetzt.
Někdo v utajení ho přistihnul brát úplatek.
Seine Leute haben Geld eingesackt.
Více než století jsem žil v utajení.
Seit über einem Jahrhundert, hab ich im verborgenen gelebt.
Ich muss wohl verdeckt ran.
Rafi, kdy ses vyplazil z utajení?
Rafi?! Aus welchem Loch bist du rausgekrochen?
Protože tohle je operace v utajení.
Weil es eine verdeckte Ermittlung ist.
Je to práce v hlubokém utajení.
Es ist ein Undercoverjob.