Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utajený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
utajený geheim 90 versteckt 4 heimlich 3 verborgen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

utajenýgeheim
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ACTA bude zakládat precedens utajené legislativy, ačkoli legislativní proces v EU musí být co možná nejotevřenější.
ACTA wird ein Präzedenzfall für geheime Gesetzgebung sein, wo Gesetzgebung doch in der EU so offen wie möglich sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslel jsem, že nominace na Nobelovu cenu jsou utajené.
Ich dachte, die Nominierungen für den Nobelpreis seien geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři z nich jsou stále zadržováni na utajeném místě, zatímco dva čínsko-američtí misionáři prostě zmizeli.
Vier von ihnen werden noch immer an einem geheimen Ort festgehalten, während zwei chinesisch-amerikanische Missionare einfach verschwunden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sophie je živoucím důkazem, že jsou na světě i utajené věci.
Sophie ist ist der lebende Beweis dafür, dass die Welt voller geheimer Dinge steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Dixon má bezpečnostní prověrku, a tak nemůže o těchto utajených „zdrojích a metodách hovořit“.
Weil Dixon eine Sicherheitsermächtigung hat, kann er nicht über diese geheimen „Quellen und Methoden“ sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thomas Booth byl tehdy nasazen na utajené lokaci.
Thomas Booth war zu dem Zeitpunkt an einem geheimen Ort stationiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce ani vysvětlení, proč je tento materiál utajený, nelze reprodukovat, poněvadž jde o vyhrazenou informaci.
Tatsächlich darf nicht einmal die Erläuterung, warum dieses Material geheim ist, wiedergegeben werden, da sie vertraulich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnoho ras chce udržet svoje zdravotní záznamy utajené.
viele Rassen wollen ihre medizinische Geschichte geheim halten.
   Korpustyp: Untertitel
Podotýká se, že výše uvedený vývoj může být ovlivněn případnou existencí utajených údajů o dovozu z Thajska, jak je uvedeno v 61. bodě odůvodnění.
Wie unter Randnummer (61) erläutert wird, könnte sich die Existenz etwaiger geheimer Daten zu den Einfuhren aus Thailand auf diese Entwicklung auswirken.
   Korpustyp: EU
DIA jedná s vysoce utajenými materiály, madam.
Die DIA hat mit sehr geheim eingestuftem Material zu tun, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


utajený var Siedeverzug 1

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "utajený"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kvůli tý utajený party.
Von meiner Überraschungsparty.
   Korpustyp: Untertitel
Byls v utajený věznici.
Du warst in einem geheimen Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Utajený, jaká je diverze?
Also gut, Geheimsache, wie sieht das Ablenkungsmanöver aus?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné tajnůstkářství ani utajený vztek.
Keine Geheimnisse, kein aufgestauter Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
A pokládám za očividné, že se projevuje jako utajený spolek.
Und ich halte es für offensichtlich, dass sie wie ein echter Geheimbund vorgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se zajímáte o utajený bankovní účet, paní prokurátorko?
(Mann) Wissen Sie, was "Bankgeheimnis" bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, agente Utajený, i my jsme elitní jednotka.
Agent Geheimsache, wir sind zufällig auch ein Elitekommando.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem příliš zvědavá a přišla na jejich utajený vztah.
Ich war neugierig und habe sie beim Ehebruch erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí vaši přátelé tady, že jste utajený psychopat?
Wissen Ihre Freunde hier, dass Sie ein Psychopath sind?
   Korpustyp: Untertitel
Přesměroval jsem záznamy z kamer tak, aby měl Stroj utajený přístup.
Ich habe die Überwachungsfeeds weitergeleitet, um der Maschine verschlüsselten Zugang zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Fletcher nemá v agentuře utajený status, tudíž může být veřejně jmenován.
Fletcher arbeitet nicht verdeckt bei der Agentur, und deshalb kann sein Name öffentlich genannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přísně utajený postup výslechu ministerstva obrany, který se týká rozšířených technik včetně "palestinského zavěšení, "
Ein Top-Secret DOD Memo erlaubt erweiterte Verhör-Techniken, einschließlich "Palästinensisches hängen, "
   Korpustyp: Untertitel
Už dlouhé léta je tady infiltrovaný dobře utajený informátor který nás nakonec stejně jednou všechny pošle ke dnu.
Seit Jahren gibt es einen gut getarnten Spitzel, der uns alle schon irgendwann mal in den Bau gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel