Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ACTA bude zakládat precedens utajené legislativy, ačkoli legislativní proces v EU musí být co možná nejotevřenější.
ACTA wird ein Präzedenzfall für geheime Gesetzgebung sein, wo Gesetzgebung doch in der EU so offen wie möglich sein muss.
Myslel jsem, že nominace na Nobelovu cenu jsou utajené.
Ich dachte, die Nominierungen für den Nobelpreis seien geheim.
Čtyři z nich jsou stále zadržováni na utajeném místě, zatímco dva čínsko-američtí misionáři prostě zmizeli.
Vier von ihnen werden noch immer an einem geheimen Ort festgehalten, während zwei chinesisch-amerikanische Missionare einfach verschwunden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sophie je živoucím důkazem, že jsou na světě i utajené věci.
Sophie ist ist der lebende Beweis dafür, dass die Welt voller geheimer Dinge steckt.
Dixon má bezpečnostní prověrku, a tak nemůže o těchto utajených „zdrojích a metodách hovořit“.
Weil Dixon eine Sicherheitsermächtigung hat, kann er nicht über diese geheimen „Quellen und Methoden“ sprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Thomas Booth byl tehdy nasazen na utajené lokaci.
Thomas Booth war zu dem Zeitpunkt an einem geheimen Ort stationiert.
Dokonce ani vysvětlení, proč je tento materiál utajený, nelze reprodukovat, poněvadž jde o vyhrazenou informaci.
Tatsächlich darf nicht einmal die Erläuterung, warum dieses Material geheim ist, wiedergegeben werden, da sie vertraulich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho ras chce udržet svoje zdravotní záznamy utajené.
viele Rassen wollen ihre medizinische Geschichte geheim halten.
Podotýká se, že výše uvedený vývoj může být ovlivněn případnou existencí utajených údajů o dovozu z Thajska, jak je uvedeno v 61. bodě odůvodnění.
Wie unter Randnummer (61) erläutert wird, könnte sich die Existenz etwaiger geheimer Daten zu den Einfuhren aus Thailand auf diese Entwicklung auswirken.
DIA jedná s vysoce utajenými materiály, madam.
Die DIA hat mit sehr geheim eingestuftem Material zu tun, Ma'am.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud bychom však zavedli určité změny a získali něco z těch dobře utajených osob, které dostávají ročně více než 300 000 EUR přímé pomoci, možná bychom dnes měli více peněz pro naše nejchudší občany.
Hätten wir darauf geachtet, etwas mehr von den gut versteckten Personen abzuschöpfen, die über 300 000 Euro pro Jahr an Direkthilfe erhalten, dann stünden uns heute vielleicht mehr Ressourcen für unsere bedürftigsten Bürger zur Verfügung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná jsem se mrkla na něčí utajenou minulost.
Ich habe vielleicht in den versteckten Hintergrund von jemandem geschaut.
Proto je na místě hledat mechanismus na ochranu cestujících, aby se neprůhledné připočítávání jakési fiktivní hodnoty, skrývající se za název poplatku za ochranu letectví, nestalo dobře utajenou položkou pro vytváření neoprávněného zisku vychytralých podnikavců v oblasti letecké dopravy.
Daher ist es richtig, nach Mechanismen zum Schutz von Fluggästen zu suchen, um zu vermeiden, dass als Sicherheitsgebühren getarnte, fiktive Summen auf nicht transparente Art und Weise als gut versteckte Posten mit dem Ziel aufgeschlagen werden, gewieften Unternehmern des Luftfahrtsektors ungerechtfertigte Gewinne zu bescheren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když žiješ utajeným životem, vyvíjíš technologii, která ti v tom pomáhá.
Wenn man ein verstecktes Leben führt, entwickelt man die Technologie dazu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechceš přece, aby tě obvinili z utajených pohřbů.
Ihr wollt doch niemanden heimlich beerdigen, oder?
- Ouu, tak ty jsi ještě pořád utajený gay!?
- Du bist immer noch heimlich schwul.
- Jsi utajený botanik nebo co?
Bist du irgendwie ein heimlicher Botaniker oder so?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A takzvané „utajené země na prahu“ budou pochopitelně bedlivě sledovat a analyzovat reakce jaderných mocností na katastrofu ve Fukušimě.
Und selbstverständlich wird auch genau deshalb von den so genannten „verborgenen Schwellenstaaten“ jetzt sehr genau beobachtet und analysiert, wie die Reaktionen vor allem der Nuklearmächte auf die Atomkatastrophe von Fukushima ausfallen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skleněný válec s Cottrellovou vývěvou je umístěn ve varné části trubice a má zdrsněný vnitřní povrch ze slinutého skla, aby se zabránilo „utajenému“ varu.
Der Glaszylinder mit Cottrell-Pumpe ist im Siedebereich des Rohres angebracht und besitzt innen eine aufgeraute Oberfläche aus gesintertem Glas, um Siedeverzüge zu vermeiden.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "utajený"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Von meiner Überraschungsparty.
Du warst in einem geheimen Gefängnis.
Dobře, Utajený, jaká je diverze?
Also gut, Geheimsache, wie sieht das Ablenkungsmanöver aus?
Žádné tajnůstkářství ani utajený vztek.
Keine Geheimnisse, kein aufgestauter Ärger.
A pokládám za očividné, že se projevuje jako utajený spolek.
Und ich halte es für offensichtlich, dass sie wie ein echter Geheimbund vorgeht.
Proč se zajímáte o utajený bankovní účet, paní prokurátorko?
(Mann) Wissen Sie, was "Bankgeheimnis" bedeutet?
Dobře, agente Utajený, i my jsme elitní jednotka.
Agent Geheimsache, wir sind zufällig auch ein Elitekommando.
Byla jsem příliš zvědavá a přišla na jejich utajený vztah.
Ich war neugierig und habe sie beim Ehebruch erwischt.
Vědí vaši přátelé tady, že jste utajený psychopat?
Wissen Ihre Freunde hier, dass Sie ein Psychopath sind?
Přesměroval jsem záznamy z kamer tak, aby měl Stroj utajený přístup.
Ich habe die Überwachungsfeeds weitergeleitet, um der Maschine verschlüsselten Zugang zu geben.
Fletcher nemá v agentuře utajený status, tudíž může být veřejně jmenován.
Fletcher arbeitet nicht verdeckt bei der Agentur, und deshalb kann sein Name öffentlich genannt werden.
Přísně utajený postup výslechu ministerstva obrany, který se týká rozšířených technik včetně "palestinského zavěšení, "
Ein Top-Secret DOD Memo erlaubt erweiterte Verhör-Techniken, einschließlich "Palästinensisches hängen, "
Už dlouhé léta je tady infiltrovaný dobře utajený informátor který nás nakonec stejně jednou všechny pošle ke dnu.
Seit Jahren gibt es einen gut getarnten Spitzel, der uns alle schon irgendwann mal in den Bau gebracht hat.