Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utajit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
utajit verbergen 25 verheimlichen 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

utajitverbergen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je krásná zima a konspirátoři si dají mnohem větší pozor, aby tento rok svou snahu o světovou vládu utajili.
Es ist ein fröhlicher Winter, und die Verschwörer werden sehr viel sorgfältiger sein, wenn es dieses Jahr darum geht, ihre Agenda für die Weltherrschaft zu verbergen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud chtěl něco utajit, tak věděl, jak na to.
Wollte er was verbergen, hat er es sicher auch geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrzení, že máme příliš málo demokracie, je to, co nám brání mít více demokracie, neboť většina těch, kteří vedli kampaň lží, nechtějí Evropu v žádném případě a předkládají tyto falešné argumenty, aby tuto skutečnost utajili.
Es wird mit den Argumenten von zu wenig Demokratie mehr Demokratie verhindert, weil die Mehrzahl derjenigen, die die Lügenkampagne gemacht haben, Europa überhaupt nicht wollen und das hinter diesen Scheinargumenten verbergen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl bych, že ten, kdo dokáže utajit, že je vrah.
Ich denke, jeder, der es schafft, seine Identität zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Oprávněné názory, které prezident Klaus vyjadřuje o Lisabonské smlouvě, se stávají předmětem pokusů o jejich přehlušení, aby se utajila skutečnost, že se může ukázat, že hlavním zdrojem opozice vůči zavedení smlouvy je Německo.
Die begründeten Ansichten, die Präsident Klaus bezüglich des Vertrages von Lissabon geäußert hat, sind Gegenstand von Versuchen geworden, sie mit Aufruhr zu überspielen, um die Tatsache zu verbergen, dass sich Deutschland als Hauptquelle des Widerstandes gegen die Einführung des Vertrages herausstellen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsi jediná, co chce před rodiči něco utajit.
Du bist nicht die Einzige, die Sachen vor ihren Eltern verbergen will.
   Korpustyp: Untertitel
Paxané si v tomto systému vytvořili protoplanetu, aby svůj pobyt mohli lépe utajit.
Sie bildeten hier einen erdenähnlichen Planeten, um ihren Aufenthaltsort besser zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Když zničíš těla takto kompletně, utajíš, co v nich chybí.
Indem man die Leichen so vollständig zerstört, verbirgt man, was ihnen fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se to tvoje matka před tebou snažila utajit.
Deshalb hat deine Mom versucht es vor dir zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale snažíš se utajit, že budeš ve sboru s tím chlapcem.
Anscheinend willst du verbergen, dass es ein Junge ist, mit dem du in dem Chor singen willst.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "utajit"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci to zatím utajit.
Es soll noch nicht bekannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom to utajit.
Es könnte unser Geheimnis sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme utajit svou pozici.
Wir müssen unsere Position geheimhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěly jsme to utajit.
Wir wollten es in Grenzen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte to utajit.
Das darf nicht bekannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli jsme to utajit.
Ein Geheimnis ist es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo se snaží to utajit?
- Wer verheimlicht da was?
   Korpustyp: Untertitel
Musím to utajit před novináři.
Ich muss das aus der Presse raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Aby nám to pomohla utajit.
- Um uns zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to co nejlíp utajit.
Am besten machen wir es so still wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se, utajit to.
(Anders) Es sollte ein Geheimnis bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to utajit svou identitu.
Uns soll niemand identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme to prozatím utajit.
Wissen die Leute, dass Tommy bei Ihnen wohnt?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že se ti podaří všechno utajit.
Weil du dir die ganze Zeit über etwas vorgemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem to před tebou utajit, Stane.
Ich wollte das von dir fernhalten, Stan.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokážete to utajit o moc déle.
- Sie werden sich kaum beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak velká věc se nedá utajit.
Die Story ist zu wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli to před nimi dokážu utajit.
Ich weiß nicht, ob ich das von ihm fern halten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to utajit. Vezměte nejlepší inženýry.
Die besten Ingenieure sollen ran.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom to před Sunshine utajit?
Müssen wir das Sunshine sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, vážně kámo, musíte mý jméno utajit.
Alter, ernsthaft, man, ihr müsst meinen Namen daraus halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi mohl něco takového utajit?
Du hast über etwas so Wichtiges gelogen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč to před ní mám utajit?
Warum müssen wir ihr die Quelle vorenthalten?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje něco utajit a ona byla svědek.
Er versteckt etwas, und sie war eine Zeugin davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkala jste, že by to šlo utajit.
- Sie sagten, Sie halten das raus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak velká věc se nedá utajit.
Das kann nicht vertuscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pokořující příběh, který jsem chtěl navždy utajit.
Eine Geschichte, die ich hoffentlich nie erzählen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Proč byste se to před námi pokoušel utajit, pane Swiere?
Warum haben Sie uns das verschwiegen, Mr. Swier?
   Korpustyp: Untertitel
A jak jste ji dokázali utajit před učebnicemi dějepisu.
Und wie Sie die aus Geschichtsbüchern heraushielten.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme nějaký způsob, jak to před Volturiovými utajit.
Es gibt immer Wege, die Volturi zu täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tito lidé se snažili utajit věci, a utéct s nimi.
Sie dachten, sie kommen ungeschoren davon, aber sie wurden erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký má smysl snažit se na takovémhle místě něco utajit?
Warum sollte man versuchen, an einem solchen Ort ein Geheimnis zu bewahren?
   Korpustyp: Untertitel
Firma to chtěla utajit a to se taky stalo.
Die Firma wollte Stillschweigen, also wurde geschwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohlo se přece utajit, že sem dezertoval ruský špión.
Absurd, wenn die nicht wussten, dass ein russischer Spion übergelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohli Frank a Rebecca takhle radikální názory utajit?
Wie konnten Frank und Rebecca solche radikalen Ansichten haben und nicht auffallen?
   Korpustyp: Untertitel
To je dlouhá vzdálenost na to utajit flotilu, kapitáne.
Das ist eine weite Distanz für eine Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti to podařilo utajit před lidma?
Wie hast du das vor allen Leuten geheimgehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Právě tohle jsem se snažil před vámi utajit.
Begreifen Sie nun, warum ich nicht wollte, dass Sie das erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Nález nohy mohu utajit maximálně tak den nebo dva.
Aber ich kann dieses Fussding nur für ein oder zwei Tage aus der Presse halten.
   Korpustyp: Untertitel
Já se snažím utajit ten Stantonův výslech před Washingtonem.
Ich habe alle Hände voll zu tun, Fragen nach Stanton abzublocken.
   Korpustyp: Untertitel
Papeláši ze zhora se snažili tenhle případ utajit.
Kollegen aus Morehead bearbeiten jetzt den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bude lepší jeho totožnost utajit, sire.
- Ich denke es wäre nur fair seine Identität zu schützen, Sire.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle se je snažíme utajit před sebou samými.
Normalerweise bewahren wir sie vor uns selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se to před tebou a chlapci utajit.
Ich hab versucht es, vor dir und den Jungs fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš bych řekla, že se to snažil utajit.
- Wohl eher eine Vertuschung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jde o milostnej poměr, nedá se to utajit.
Es gibt nicht so etwas wie ein Geheimnis, wenn es um Angelegenheiten geht.
   Korpustyp: Untertitel
, pobídkou k hledání alternativních způsobů, jak utajit původ výnosů z trestné činnosti,
wegen der verschärften Kontrollen im Finanzsektor nach alternativen Möglichkeiten zur Verschleierung des Ursprungs von aus Straftaten stammenden Erlösen suchen
   Korpustyp: EU DCEP
Říkal jsem, že chceme to těhotenství utajit a ty jsi to stejně vypustila.
Ich sagte dir, wir wollten die Schwangerschaft verschweigen und du hast es durchsickern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho spolupráce s vládou byla pouhou zástěrkou, jak utajit lhaní, podvádění a krádeže.
Seine Kooperation mit der Regierung? Ein reines Manöver, um von seinen Lügen und Betrügereien abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že jste měla s obžalovaným vztah, který jste chtěla utajit před veřejností?
Stimmt es, dass sie eine beziehung zu dem angeklagten hatten, die nicht öffentlich werden sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Nic vám neposkytne větší výhodu při jednání se zemí, která chce existenci viru utajit.
Nichts würde einen größeren Vorteil bieten, wenn man mit einem Land verhandelt, das die Existenz des Virus als ein Geheimnis wahren will.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se snažíš vyplížit z domu a utajit to přede mnou?
Warum schleichst du herum und verheimlichst mir das?
   Korpustyp: Untertitel
A Pane, já vím, že před tebou se žádné špatnosti nemohou utajit.
Und, Herr, ich weiß, dir bleibt keine Lüge, keine Falschheit verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, evidentně se snaží utajit svou totožnost, ale nemá ještě jiný význam?
Ich meine, er schützt offenbar seine Identität, aber gibt es noch eine andere Bedeutung?
   Korpustyp: Untertitel
Muller zjistil, jak dosáhnout nesmrtelnosti, ale chtěl to před lidmi z Avalonu utajit.
Müller hatte die Unsterblichkeit entdeckt. Aber er wollte das vor Avalon geheimhalten.
   Korpustyp: Untertitel
A tajemství jde jen těžko utajit. Vidím, že to znovu začíná.
Pam denkt, er bricht zusammen, wenn er es rausfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se snaží utajit svoje ilegální experimenty tím, že se nás zbavuje.
Jemand vertuscht deren illegale Experimente, indem er uns auslöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Museli to utajit před novinami, aby měla šanci na normální život.
Sie haben es aus den Zeitungen rausgehalten, um ihr die Chance zu geben, ein normales Leben zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste zřejmě na stopě nečemu, poručíku, co se za každou cenu snaží utajit.
Sie rühren da wohl an etwas, das alle gerne für immer vergessen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Monks mrskl po užaslém hochovi pohledem plným nenávisti, kterou nedokázal utajit ani teď, a posadil se poblíž dveří.
Monks warf einen haßerfüllten Blick auf den Jungen und setzte sich unweit der Tür.
   Korpustyp: Literatur
Uspořádat loučení se svobodou, pronést svatební přípitek, utajit falešnou identitu a ojet jak nevěstu, tak i sestru ženicha.
Schmeißt eine Junggesellenfeier, hält bei der Hochzeit eine Rede, nimmt eine falsche Identität an und knallt die Braut und die Schwester des Bräutigams.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská komise nese obrovskou zodpovědnost za skutečnost, že pravidla nechala utajit a že zavedla některá nesmyslná a nepraktická pravidla.
Man darf von Ihnen nur Dinge verlangen, die eine gesetzliche Grundlage haben.
   Korpustyp: EU DCEP
První reakcí Číny na SARS proto bylo zprávy o blížící se epidemii s dosahem pro celé veřejné zdravotnictví utajit.
Somit war die erste Reaktion Chinas auf SARS, einer Epidemie, die die öffentliche Gesundheit gefährdet, diese Nachricht im Keim zu ersticken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
George Eastman je obviněn z toho, že vědomě se zlým úmyslem, krutě a promyšleně zavraždil Alici Trippovou a pak se pokusil svůj čin utajit.
George Eastman soll vorsätzlich, in böser Absicht und auf grausame Weise Alice Tripp umgebracht und die Tat dann verheimlicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie tím, že se pokouší před Slovinskem utajit škodlivé následky, které budou její kroky mít na přeshraniční životní prostředí, poškozuje všechny zúčastněné, včetně sebe sama, zejména však obyvatele, kteří žijí v nejbližším okolí diskutovaného zařízení.
Indem Italien versucht, Slowenien die schädlichen Auswirkungen seines Handelns auf die Umwelt des Grenzgebiets zu verschweigen, schädigt es alle Betroffenen, einschließlich sich selbst, vor allem aber die Menschen, die im Umkreis der umstrittenen Anlage leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jestli Charlotte není moje, můžu tě ujistit, že jediný způsob, jak to utajit před médii, je ten, že odejdeš z tohoto falešného manželství s tím, co se ti uráčím dát.
Und falls Charlotte nicht von mir ist, kannst du sicher sein, dass ich das nur von den Medien fernhalte, wenn du diese falsche Ehe mit dem verlässt, was ich dir zugestehe.
   Korpustyp: Untertitel