Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je krásná zima a konspirátoři si dají mnohem větší pozor, aby tento rok svou snahu o světovou vládu utajili.
Es ist ein fröhlicher Winter, und die Verschwörer werden sehr viel sorgfältiger sein, wenn es dieses Jahr darum geht, ihre Agenda für die Weltherrschaft zu verbergen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud chtěl něco utajit, tak věděl, jak na to.
Wollte er was verbergen, hat er es sicher auch geschafft.
Tvrzení, že máme příliš málo demokracie, je to, co nám brání mít více demokracie, neboť většina těch, kteří vedli kampaň lží, nechtějí Evropu v žádném případě a předkládají tyto falešné argumenty, aby tuto skutečnost utajili.
Es wird mit den Argumenten von zu wenig Demokratie mehr Demokratie verhindert, weil die Mehrzahl derjenigen, die die Lügenkampagne gemacht haben, Europa überhaupt nicht wollen und das hinter diesen Scheinargumenten verbergen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl bych, že ten, kdo dokáže utajit, že je vrah.
Ich denke, jeder, der es schafft, seine Identität zu verbergen.
Oprávněné názory, které prezident Klaus vyjadřuje o Lisabonské smlouvě, se stávají předmětem pokusů o jejich přehlušení, aby se utajila skutečnost, že se může ukázat, že hlavním zdrojem opozice vůči zavedení smlouvy je Německo.
Die begründeten Ansichten, die Präsident Klaus bezüglich des Vertrages von Lissabon geäußert hat, sind Gegenstand von Versuchen geworden, sie mit Aufruhr zu überspielen, um die Tatsache zu verbergen, dass sich Deutschland als Hauptquelle des Widerstandes gegen die Einführung des Vertrages herausstellen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsi jediná, co chce před rodiči něco utajit.
Du bist nicht die Einzige, die Sachen vor ihren Eltern verbergen will.
Paxané si v tomto systému vytvořili protoplanetu, aby svůj pobyt mohli lépe utajit.
Sie bildeten hier einen erdenähnlichen Planeten, um ihren Aufenthaltsort besser zu verbergen.
Když zničíš těla takto kompletně, utajíš, co v nich chybí.
Indem man die Leichen so vollständig zerstört, verbirgt man, was ihnen fehlt.
Proto se to tvoje matka před tebou snažila utajit.
Deshalb hat deine Mom versucht es vor dir zu verbergen.
Ale snažíš se utajit, že budeš ve sboru s tím chlapcem.
Anscheinend willst du verbergen, dass es ein Junge ist, mit dem du in dem Chor singen willst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme připustit, aby nastala situace, kdy se některé země snaží používání státního intervencionismu utajit, zatímco jiným je ve jménu volné soutěže v poskytování státní pomoci bráněno.
Wir können keine Situation zulassen, in der einige Länder ihre Anwendung des staatlichen Interventionismus zu verheimlichen suchen während es im Namen des freien Wettbewerbs anderen Ländern verwehrt ist, staatliche Hilfe in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musel jsem to utajit, kvůli cíli mojí hry.
Das musste ich dir verheimlichen, um das Spiel durchführen zu koennen.
A nebo že by ses to předemnou snažil utajit.
Ausser, du wolltest es verheimlichen.
Dopadením Phelpse jste narazili na něco, co chtěla policie utajit.
Die Polizei wollte Phelps und alles weitere verheimlichen.
Proč si Lisa myslela, že to před Rebeccou utají?
Wie konnte Lisa überhaupt glauben, dass sie das vor Rebecca verheimlichen konnte?
Na číslicích nesejde, jde o tu snahu, utajit je.
Die Zahl ist egal, es geht um die Mühe, sie zu verheimlichen.
Versuchst du was zu verheimlichen?
Vy jste si mysleli, že to přede mnou utajíte, co?
Du hast gedacht, du kannst mir das verheimlichen, was?
Nějak utajili to, že jsi naživu.
Schaffte es irgendwie, Ihr Überleben zu verheimlichen.
Ty sis vážně myslela, že ji přede mnou utajíš?
Dachtest du, du könntest das verheimlichen?
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "utajit"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es soll noch nicht bekannt werden.
Es könnte unser Geheimnis sein.
Musíme utajit svou pozici.
Wir müssen unsere Position geheimhalten.
Wir wollten es in Grenzen halten.
Das darf nicht bekannt werden.
Ein Geheimnis ist es nicht mehr.
- Kdo se snaží to utajit?
- Wer verheimlicht da was?
Musím to utajit před novináři.
Ich muss das aus der Presse raushalten.
- Aby nám to pomohla utajit.
Musíme to co nejlíp utajit.
Am besten machen wir es so still wie möglich.
Rozhodli jsme se, utajit to.
(Anders) Es sollte ein Geheimnis bleiben.
Je to utajit svou identitu.
Uns soll niemand identifizieren.
Chtěli jsme to prozatím utajit.
Wissen die Leute, dass Tommy bei Ihnen wohnt?
Řekněme, že se ti podaří všechno utajit.
Weil du dir die ganze Zeit über etwas vorgemacht hast.
Chtěl jsem to před tebou utajit, Stane.
Ich wollte das von dir fernhalten, Stan.
- Nedokážete to utajit o moc déle.
- Sie werden sich kaum beruhigen.
Tak velká věc se nedá utajit.
Die Story ist zu wichtig.
Nevím, jestli to před nimi dokážu utajit.
Ich weiß nicht, ob ich das von ihm fern halten kann.
Musí se to utajit. Vezměte nejlepší inženýry.
Die besten Ingenieure sollen ran.
Mohli bychom to před Sunshine utajit?
Müssen wir das Sunshine sagen?
Hele, vážně kámo, musíte mý jméno utajit.
Alter, ernsthaft, man, ihr müsst meinen Namen daraus halten.
Jak jsi mohl něco takového utajit?
Du hast über etwas so Wichtiges gelogen?
Proč to před ní mám utajit?
Warum müssen wir ihr die Quelle vorenthalten?
Potřebuje něco utajit a ona byla svědek.
Er versteckt etwas, und sie war eine Zeugin davon.
- Říkala jste, že by to šlo utajit.
- Sie sagten, Sie halten das raus.
Tak velká věc se nedá utajit.
Das kann nicht vertuscht werden.
Je to pokořující příběh, který jsem chtěl navždy utajit.
Eine Geschichte, die ich hoffentlich nie erzählen muss.
Proč byste se to před námi pokoušel utajit, pane Swiere?
Warum haben Sie uns das verschwiegen, Mr. Swier?
A jak jste ji dokázali utajit před učebnicemi dějepisu.
Und wie Sie die aus Geschichtsbüchern heraushielten.
Najdeme nějaký způsob, jak to před Volturiovými utajit.
Es gibt immer Wege, die Volturi zu täuschen.
Tito lidé se snažili utajit věci, a utéct s nimi.
Sie dachten, sie kommen ungeschoren davon, aber sie wurden erwischt.
Jaký má smysl snažit se na takovémhle místě něco utajit?
Warum sollte man versuchen, an einem solchen Ort ein Geheimnis zu bewahren?
Firma to chtěla utajit a to se taky stalo.
Die Firma wollte Stillschweigen, also wurde geschwiegen.
Nemohlo se přece utajit, že sem dezertoval ruský špión.
Absurd, wenn die nicht wussten, dass ein russischer Spion übergelaufen ist.
Jak mohli Frank a Rebecca takhle radikální názory utajit?
Wie konnten Frank und Rebecca solche radikalen Ansichten haben und nicht auffallen?
To je dlouhá vzdálenost na to utajit flotilu, kapitáne.
Das ist eine weite Distanz für eine Flotte.
Jak se ti to podařilo utajit před lidma?
Wie hast du das vor allen Leuten geheimgehalten?
Právě tohle jsem se snažil před vámi utajit.
Begreifen Sie nun, warum ich nicht wollte, dass Sie das erfahren?
Nález nohy mohu utajit maximálně tak den nebo dva.
Aber ich kann dieses Fussding nur für ein oder zwei Tage aus der Presse halten.
Já se snažím utajit ten Stantonův výslech před Washingtonem.
Ich habe alle Hände voll zu tun, Fragen nach Stanton abzublocken.
Papeláši ze zhora se snažili tenhle případ utajit.
Kollegen aus Morehead bearbeiten jetzt den Fall.
Myslím, že bude lepší jeho totožnost utajit, sire.
- Ich denke es wäre nur fair seine Identität zu schützen, Sire.
Obvykle se je snažíme utajit před sebou samými.
Normalerweise bewahren wir sie vor uns selbst.
Snažila jsem se to před tebou a chlapci utajit.
Ich hab versucht es, vor dir und den Jungs fernzuhalten.
- Spíš bych řekla, že se to snažil utajit.
- Wohl eher eine Vertuschung.
Jak jde o milostnej poměr, nedá se to utajit.
Es gibt nicht so etwas wie ein Geheimnis, wenn es um Angelegenheiten geht.
, pobídkou k hledání alternativních způsobů, jak utajit původ výnosů z trestné činnosti,
wegen der verschärften Kontrollen im Finanzsektor nach alternativen Möglichkeiten zur Verschleierung des Ursprungs von aus Straftaten stammenden Erlösen suchen
Říkal jsem, že chceme to těhotenství utajit a ty jsi to stejně vypustila.
Ich sagte dir, wir wollten die Schwangerschaft verschweigen und du hast es durchsickern lassen.
Jeho spolupráce s vládou byla pouhou zástěrkou, jak utajit lhaní, podvádění a krádeže.
Seine Kooperation mit der Regierung? Ein reines Manöver, um von seinen Lügen und Betrügereien abzulenken.
Je pravda, že jste měla s obžalovaným vztah, který jste chtěla utajit před veřejností?
Stimmt es, dass sie eine beziehung zu dem angeklagten hatten, die nicht öffentlich werden sollte?
Nic vám neposkytne větší výhodu při jednání se zemí, která chce existenci viru utajit.
Nichts würde einen größeren Vorteil bieten, wenn man mit einem Land verhandelt, das die Existenz des Virus als ein Geheimnis wahren will.
Proč se snažíš vyplížit z domu a utajit to přede mnou?
Warum schleichst du herum und verheimlichst mir das?
A Pane, já vím, že před tebou se žádné špatnosti nemohou utajit.
Und, Herr, ich weiß, dir bleibt keine Lüge, keine Falschheit verborgen.
Ano, evidentně se snaží utajit svou totožnost, ale nemá ještě jiný význam?
Ich meine, er schützt offenbar seine Identität, aber gibt es noch eine andere Bedeutung?
Muller zjistil, jak dosáhnout nesmrtelnosti, ale chtěl to před lidmi z Avalonu utajit.
Müller hatte die Unsterblichkeit entdeckt. Aber er wollte das vor Avalon geheimhalten.
A tajemství jde jen těžko utajit. Vidím, že to znovu začíná.
Pam denkt, er bricht zusammen, wenn er es rausfindet.
Někdo se snaží utajit svoje ilegální experimenty tím, že se nás zbavuje.
Jemand vertuscht deren illegale Experimente, indem er uns auslöscht.
Museli to utajit před novinami, aby měla šanci na normální život.
Sie haben es aus den Zeitungen rausgehalten, um ihr die Chance zu geben, ein normales Leben zu führen.
Jste zřejmě na stopě nečemu, poručíku, co se za každou cenu snaží utajit.
Sie rühren da wohl an etwas, das alle gerne für immer vergessen würden.
Monks mrskl po užaslém hochovi pohledem plným nenávisti, kterou nedokázal utajit ani teď, a posadil se poblíž dveří.
Monks warf einen haßerfüllten Blick auf den Jungen und setzte sich unweit der Tür.
Uspořádat loučení se svobodou, pronést svatební přípitek, utajit falešnou identitu a ojet jak nevěstu, tak i sestru ženicha.
Schmeißt eine Junggesellenfeier, hält bei der Hochzeit eine Rede, nimmt eine falsche Identität an und knallt die Braut und die Schwester des Bräutigams.
Evropská komise nese obrovskou zodpovědnost za skutečnost, že pravidla nechala utajit a že zavedla některá nesmyslná a nepraktická pravidla.
Man darf von Ihnen nur Dinge verlangen, die eine gesetzliche Grundlage haben.
První reakcí Číny na SARS proto bylo zprávy o blížící se epidemii s dosahem pro celé veřejné zdravotnictví utajit.
Somit war die erste Reaktion Chinas auf SARS, einer Epidemie, die die öffentliche Gesundheit gefährdet, diese Nachricht im Keim zu ersticken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
George Eastman je obviněn z toho, že vědomě se zlým úmyslem, krutě a promyšleně zavraždil Alici Trippovou a pak se pokusil svůj čin utajit.
George Eastman soll vorsätzlich, in böser Absicht und auf grausame Weise Alice Tripp umgebracht und die Tat dann verheimlicht haben.
Itálie tím, že se pokouší před Slovinskem utajit škodlivé následky, které budou její kroky mít na přeshraniční životní prostředí, poškozuje všechny zúčastněné, včetně sebe sama, zejména však obyvatele, kteří žijí v nejbližším okolí diskutovaného zařízení.
Indem Italien versucht, Slowenien die schädlichen Auswirkungen seines Handelns auf die Umwelt des Grenzgebiets zu verschweigen, schädigt es alle Betroffenen, einschließlich sich selbst, vor allem aber die Menschen, die im Umkreis der umstrittenen Anlage leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jestli Charlotte není moje, můžu tě ujistit, že jediný způsob, jak to utajit před médii, je ten, že odejdeš z tohoto falešného manželství s tím, co se ti uráčím dát.
Und falls Charlotte nicht von mir ist, kannst du sicher sein, dass ich das nur von den Medien fernhalte, wenn du diese falsche Ehe mit dem verlässt, was ich dir zugestehe.